That officer was suspended from his duties after the September 1995 incident, but following the trial was appointed Commander of the RPA's 301st Brigade (covering Butare, Cyangugu and Gikongoro prefectures). |
Он был временно отстранен от выполнения своих обязанностей после инцидента, происшедшего в сентябре 1995 года, но после окончания судебного процесса назначен командиром 301 бригады РПА (зона действия - префектуры Бутаре, Чьянгугу и Гиконгоро). |
They are also responsible for determining what evidence and legal arguments are to be presented to the Chambers and what trial tactics are to be used. |
Они также определяют, какие доказательства и юридические аргументы должны быть предъявлены судебным камерам и какую тактику следует избирать в ходе того или иного судебного процесса. |
On 14 May 2004, Judge Vaz withdrew from the case in order to dispel any appearance of bias and to avoid any questions relating to the integrity of the trial process at a subsequent stage. |
14 мая 2004 года судья Ваз вышла из состава суда по этому делу, с тем чтобы устранить любую видимость предубежденности и избежать возникновения на какой-либо последующей стадии любых вопросов в отношении справедливого характера этого судебного процесса. |
Furthermore, a number of decisions have settled procedural issues of principle relevant to the daily conduct of trials, which is expected to lead to a more efficient trial process in the future. |
Кроме того, ряд решений позволил урегулировать процедурные принципиальные вопросы, касающиеся повседневного ведения судебных процессов, что, как мы надеемся, приведет к повышению эффективности судебного процесса в будущем. |
He notes the desire of many Cambodians to see the leaders of the Khmer Rouge brought to a fair trial, in the interests of peace, justice and national reconciliation. |
Он отмечает, что многие камбоджийцы высказывают пожелание в отношении проведения справедливого судебного процесса над лидерами "красных кхмеров" в интересах мира, справедливости и национального примирения. |
Despite the apparent lack of evidence, two of the accused are said to be still in detention and the third to have been released pending a trial that has been postponed several times. |
Несмотря на явное отсутствие доказательств, двое из обвиняемых по-прежнему содержатся под стражей, а третий был освобожден в ожидании судебного процесса, сроки проведения которого неоднократно переносились. |
In addition, the trial judges are able to exercise more control over the proceedings with a view to limiting the number of witnesses and the time they have to present their cases. |
Кроме того, судьи могут осуществлять более строгий контроль за ходом судебного процесса, ограничивая число свидетелей и время, которое предоставляется им для дачи показаний. |
The communication fails to establish that the publicity which the case received in the media resulted in any bias on the part of the jurors, or in any way affected the fair conduct of her trial. |
Сообщение не свидетельствует о том, что огласка, которую получило дело в средствах массовой информации, привела к какой-либо необъективности со стороны присяжных или каким-либо образом повлияла на проведение справедливого судебного процесса над автором. |
While the individual nature of the legal process must not be compromised, human rights organizations agree that this approach, if used judiciously, could provide for the more coherent and speedy trial of persons accused of genocide and crimes against humanity. |
Хотя нарушение индивидуального характера судебного процесса недопустимо, правозащитные организации согласились с тем, что такой подход при условии осторожного применения мог бы обеспечить более последовательное и оперативное судебное разбирательство по делам лиц, обвиненных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности. |
Pursuant to Security Council resolution 1126 (1997) of 27 August 1997, three Judges who were not re-elected for a second term continued to act as Judges until the conclusion of the Celebici trial. |
В соответствии с резолюцией 1126 (1997) Совета Безопасности от 27 августа 1997 года трое судей, которые не были переизбраны на второй срок, будут продолжать исполнять свои обязанности до завершения судебного процесса по делу Челебичи. |
One significant development during the reporting period was the resumption of the trial of the putschists, at the end of which the Criminal Court convicted former President Kolingba and 23 other defendants in absentia in August 2002 and sentenced them to death. |
Важным событием за рассматриваемый период явилось возобновление судебного процесса над «путчистами», по завершении которого уголовный суд в августе 2002 года заочно осудил бывшего президента Колингбу и 23 других обвиняемых и приговорил их к смертной казни. |
Since payments are predetermined before the beginning of the trial, the total costs involved under the lump sum system are predictable and not easily subject to adjustment. |
Поскольку размер платежей определяется до начала судебного процесса, общий объем расходов при системе единовременных платежей вполне предсказуем и с трудом поддается корректировке. |
The pre-trial judge, having considered the medical records of the accused on which the defence relied, found no reason for postponing the commencement of the trial. |
Судья, проводивший досудебное разбирательство, с учетом истории болезни обвиняемого, на которую полагалась защита, не установил наличие оснований для переноса начала судебного процесса. |
Guilty pleas not only confirm the commission of crimes and demonstrate acceptance of responsibility on the part of the accused, but they also save valuable court time because the plea obviates the need for a trial. |
Признание вины не только подтверждает совершение преступлений и указывает на принятие ответственности обвиняемыми, но и экономит ценное судебное время, поскольку в случае такого признания отпадает необходимость в проведении судебного процесса. |
In Oecussi district, the court hears interlocutory matters before the investigating judge but has yet to conduct a single trial and the prosecutor has filed only a handful of indictments out of more than 150 cases. |
В округе Окуси суд занимается промежуточными вопросами, находящимися на рассмотрении следственного судьи, и не провел еще ни одного судебного процесса, а прокурор подготовил лишь несколько обвинительных заключений по более чем 150 делам. |
On 30 July 2002, Drago Josipović filed a motion for review on the basis of the discovery of new facts not known at trial or on appeal. |
30 июля 2002 года Драго Йосипович подал ходатайство о пересмотре на основании обнаружения новых фактов, которые не были известными во время судебного процесса или апелляции. |
Prior to the consultancy, the Tribunal, on the basis of nine cases already completed, had determined that the average defence cost for each trial amounted to approximately $740,000. |
До начала работы консультанта Трибунал, исходя из опыта уже рассмотренных девяти дел, определил, что средние размеры издержек на защиту в рамках каждого судебного процесса составляют приблизительно 740000 долл. США. |
According to article 434, a party not present and not represented at a trial always has the option of challenging a judgement which is prejudicial to that party's rights. |
Согласно статье 434, сторона, не присутствующая лично и не представленная законным представителем в ходе судебного процесса, в любом случае имеет право обжаловать решение, ущемляющее ее права. |
In addition, lawyers are not allowed to meet with their clients until the trial begins and the decisions of the court cannot be appealed (arts. 2, 11 and 12). |
Кроме того, адвокатам не разрешается встречаться со своими клиентами до начала судебного процесса, и решения этого суда не могут быть обжалованы (статьи 2, 11 и 12). |
In Peru, UNODC has developed a practical, innovative and portable guide for prosecutors' performance in criminal cases to assist prosecutors in ensuring consistency and professionalism both prior to and during trial. |
ЗЗ. В Перу ЮНОДК разработало практическое, инновационное и компактное руководство для работников прокуратуры по действиям, предпринимаемым в связи с уголовными делами, для того чтобы помочь им обеспечивать согласованность и профессионализм как до начала, так и во время судебного процесса. |
There have been some such instances in which delays have been caused when a Chamber has found it necessary to suspend a trial temporarily for reasons relating to the contempt charges. |
Уже имели место случаи, когда Судебная камера была вынуждена временно приостанавливать производство по причинам, связанным с обвинениями в неуважении к суду, что влекло за собой задержки в осуществлении судебного процесса. |
An important event in that area was the voluntary appearance of the rebel leader, Abu Garda, in The Hague and the start of the trial of his case. |
Важным событием в этой области является добровольная явка в Гаагу лидера повстанцев Абу Гарды и начало судебного процесса по его делу. |
The substantive defence could be mounted during the actual trial when the case had been referred to the criminal court, where it would be examined by five judges. |
Защита по существу может осуществляться непосредственно во время судебного процесса после передачи дела в уголовный суд, где оно рассматривается пятью судьями. |
The Intermediate Court in the first trial relied upon evidence that Church members were "sent to various places to engage in missionary work and to increase its converts" to find Pastor Gong guilty of organizing a cult. |
Чтобы установить виновность пастора Гуна в организации секты, Суд промежуточной инстанции в ходе первого судебного процесса полагался на показания о том, что прихожане Церкви "направлялись в различные места, для того чтобы заниматься миссионерской деятельностью и увеличивать число новообращенных в ее веру". |
Defense lawyers were not informed of the date of the beginning of the trial and decided to boycott the court session in protest, compelling the defendants to defend themselves. |
Защитники не были информированы о дате начала судебного процесса и приняли решение в знак протеста бойкотировать судебное заседание, что вынудило подсудимых самим вести свою защиту. |