Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
I would emphasize that our request to the Netherlands to host the trial of Charles Taylor extends only for the duration of the trial, including the appeal, and that Charles Taylor would need to be relocated to another State after the judgement is final. Мне хотелось бы подчеркнуть, что наше обращение к Нидерландам с просьбой о проведении судебного процесса над Чарльзом Тейлором распространяется исключительно на период проведения судебного процесса, включая процедуру апелляции, и что Чарльз Тейлор будет затем перемещен в другое государство после вынесения окончательного судебного решения.
Legal aid was an integral part of the right to access to justice and the right to a fair trial and protected society's most vulnerable members against pre-trial detention, torture, coerced confessions and other abuses. Юридическая помощь является неотъемлемой частью права на доступ к правосудию и права на справедливое судебное разбирательство и защиту наиболее уязвимых членов общества от заключения под стражу до начала судебного процесса, пыток, получения признания путем физического принуждения и других нарушений.
The HC stated that allegations that investigations into the events which occurred on Independence Day in Zhanaozen in December 2011 were flawed or incomplete and that due process and fair trial guarantees had not been followed. ВК заявила, что расследование событий, произошедших в День Независимости в Жанаозене в декабре 2011 года, не лишено недостатков и является неполным и что не были соблюдены гарантии надлежащего судебного процесса и справедливого судебного разбирательства.
The Law on People's Court provides for the independence of judges during trial proceedings, the Law on People's Prosecutor defines the roles of people's prosecutors in monitoring the compliance with the law by the investigative and judicial bodies. Закон о народных судах предусматривает независимость судей во время судебного процесса, Законом о народной прокуратуре определены функции органов прокуратуры по наблюдению за соблюдением законодательства следственными и судебными органами.
Attendance of representatives of media and public may be excluded from all or part of the trial with a view to protecting the public morals, public order, state security, private life of participants of the judicial proceedings or the interests of justice. Из соображений защиты общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни участников судебного процесса или интересов правосудия участие представителей средств информации и общественности в ходе судебного разбирательства или одной его части может быть запрещено .
The State Attorney-General's Office is seeking to promote the enactment of a law on special protection for trial participants in fulfilment of the constitutional guarantee which requires the public prosecution service to ensure protection for such persons. Следует отметить, что Генеральная прокуратура штата стремится продвигать закон, касающийся особой защиты участников уголовного судопроизводства, во исполнение конституционной гарантии, которая обязывает прокуратуру гарантировать упомянутую защиту участников судебного процесса.
According to the current trial schedules, the prosecution part of his trial is expected to commence in September 2010 and judgement delivery is expected in August 2011; Согласно нынешнему графику судебных разбирательств обвинительная часть судебного процесса по его делу предположительно начнется в сентябре 2010 года, а вынесение решения ожидается в августе 2011 года;
During the trial, the court fully guaranteed the accused's right to a fair trial, including her rights to defence; the defence lawyer represented her in court. В ходе данного судебного процесса было в полной мере гарантировано право обвиняемой на справедливое судебное разбирательство, включая ее право на защиту; ее интересы представлял в суде адвокат.
Although it was generally recognized that a public trial guaranteed a fair trial, she understood that not all court hearings were public and that the dates and times of legal proceedings were not always publicized. Хотя общепризнанно, что публичное судебное разбирательство служит гарантией справедливого судебного разбирательства, она понимает, что не все судебные слушания являются публичными и что дата и время проведения судебного процесса не всегда придаются огласке.
On the same day, the trial date was set for 19 February 2001. Pre-trial applications were heard on 19 and 20 February 2001, and the trial commenced on 21 February 2001. В тот же день была установлена дата судебного процесса - 19 февраля 2001 года. 19 и 20 февраля 2001 года были заслушаны досудебные ходатайства, и суд начался 21 февраля 2001 года.
The source further contends that the recent forced retirement of the 34 officers violates the presumption of innocence and indicates that the outcome of the trial has been predetermined. Источник далее утверждает, что недавнее принудительное увольнение 34 офицеров из рядов вооруженных сил явилось нарушением принципа презумпции невиновности и свидетельствовало о том, что исход судебного процесса предрешен заранее.
Second, it is impossible to predict delays related to the health of the accused or counsel or other obstacles to the orderly conduct of trial. Во-вторых, невозможно предсказать, какие возникнут задержки, связанные с состоянием здоровья обвиняемого или адвоката, или другие факторы, препятствующие нормальному ходу судебного процесса.
Performance measure: Percentage of persons in detention who did not have legal representation during trial Процентная доля лиц, которые находятся в заключении и которые не имели адвокатов в ходе судебного процесса
The Supreme Court gave an advance announcement of the commencement of the trial and those persons, including human rights defenders, who wanted to attend the proceedings had unrestricted access to the court room. Верховным судом о начале судебного процесса заранее было извещено, и лица, в том числе правозащитники, кто пожелал принимать участие на этом процессе, получили беспрепятственный доступ в зал заседания.
For example, strict time limits have been set for the presentation of the Prosecution's cases in Prlic and Milutinovic, resulting in the reduction of the anticipated length of trial by at least one third and one half, respectively. Например, были установлены жесткие сроки для представления доводов обвинения в делах Прлича и Милутиновича, что позволило сократить предполагаемую длительность судебного процесса, по крайней мере, на треть и наполовину соответственно.
It is expected that by the end of the biennium 2002-2003 the Tribunal will have rendered 15 judgements involving 21 accused since the first trial was held, in 1997 ожидается, что за период после первого судебного процесса, состоявшегося в 1997 году, до конца двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Трибунал вынесет 15 решений, касающихся 21 обвиняемого;
In this regard, we expect an early conclusion of the trial, which began in a Jakarta court this month, of the suspects in the September killing. В этой связи мы ожидаем скорейшего завершения судебного процесса, который начался в этом месяце в Джакарте, по делу лиц, подозреваемых в убийствах, совершенных в сентябре.
The matter was remanded to the remaining judges for reconsideration in the light of any submissions of the parties with regard to the question as to whether it was in the interests of justice to continue the trial with a substitute judge. Этот вопрос был передан остающимся судьям для нового рассмотрения с учетом любых представлений сторон в отношении вопроса о том, соответствует ли интересам правосудия продолжение судебного процесса с участием резервного судьи.
In Brazil the prosecutors' main job is to promote justice, as such they have the duty of not only trying criminal cases, but, if during the trial, they become convinced of a defendant's innocence, requesting the judge to acquit him. В Бразилии основной задачей прокуроров является содействие укреплению правосудия, что означает, что они обязаны не только осуществлять уголовное преследование по уголовным делам, но и, если в ходе судебного процесса они убедятся в невиновности ответчика, обращаться к судье с просьбой о его оправдании.
The purpose of this trial was to discredit the so-called "final decree of the Senate" (senatus consultum ultimum), an emergency measure of the senate commonly used against the Populares and the Roman assemblies. На самом деле, целью этого судебного процесса была дискредитация так называемого senatus consultum ultimum (декрета сената о защите республики) - чрезвычайной меры сената, обычно используемой им против народных масс и собраний.
During her trial, Krenwinkel said, "... I stabbed her and I kept stabbing her." Во время судебного процесса Кренуинкел говорила: «Я колола её и продолжала её колоть».
During the trial, Fumiko wrote the story of her life as a way of explaining "what made me do what I did," and this memoir is the main source of information about her life, along with court documents. Во время судебного процесса Фумико написала историю своей жизни с целью объяснить, «что заставило меня сделать то, что я сделала», и данный мемуар является основным источником информации о её жизни наряду с судебными документами.
Towards the end of the trial, Gartmann withdrew his confession, claiming that it had been issued under duress and that he had been threatened with having to share a cell with Turks. К концу судебного процесса Гартман отказался от своих показаний, утверждая, что они были получены под принуждением и угрозой того, что его посадят в одну камеру с турками.
In the past two months, he's been getting all these threatening letters from some crazy person who wants to kill him and everybody he loves because of the trial, В последние 2 месяца он получает все эти письма с угрозами от какого-то сумасшедшего, который хочет убить его и всех, кого он любит, из-за этого судебного процесса, и я просто...
The entire correspondence of Anoufriev, seized during the investigation, was 8 volumes in the form of 4,600 pages of printed text, which remained classified until the end of the trial. Вся переписка Ануфриева, изъятая в ходе следствия, составила 8 томов в виде 4600 страниц печатного текста, которые оставались засекреченными до окончания судебного процесса.