Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
In Zadar, 26 Serbs were charged with crimes against the civilian population of the Skabrnja village in 1991 in a trial that concluded on 11 December. В Задаре в ходе судебного процесса, завершившегося 11 декабря, 26 сербам были предъявлены обвинения в совершении в 1991 году преступлений против мирного населения деревни Скабрня.
We await his trial, the first ever before the Court, which is due to start in March 2008. Australia welcomes and commends the recent action by the Government of the Democratic Republic of the Congo to surrender Germain Katanga to the ICC. Мы ожидаем судебного процесса над ним - первого из когда-либо проводимых Судом таких процессов, - который должен начаться в марте 2008 года. Австралия отмечает и приветствует недавно принятые правительством Демократической Республики Конго меры по выдаче МУС Жермена Катанги.
At the time, the European Union strongly condemned his imprisonment, his trial and the conditions in which it was held as well as the sentence handed down. В то время Европейский союз уже высказал решительное осуждение по поводу его заключения под стражу, судебного процесса над ним и условий проведения этого процесса.
The information received highlighted the ineffective and incompetent performance of Mr. Williams' state-appointed attorney during the sentencing phase of his trial. Полученная информация свидетельствует о неэффективности действий и некомпетентности назначенного гну Уильямсу государственного адвоката на этапе вынесения приговора в ходе судебного процесса над ним.
Similarly, it is prohibited, before and during the trial, to employ violence, drugs or any methods or means that vitiate the free and voluntary making of a statement by the defendant. Равным образом запрещается как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного процесса применение насилия, наркотических средств или любых методов или процедур, посягающих на свободную и добровольную дачу обвиняемым показаний.
However, the source maintains that Mr. Sannikov's lawyers were not provided with any evidence, nor with the Government's official statement of the charges until three weeks before the trial commenced. Вместе с тем источник утверждает, что возможность ознакомиться с доказательствами и с предъявленным г-ну Санникову государственными органами официальным обвинением была предоставлена его адвокатам не раньше, чем за З недели до начала судебного процесса.
The source contends that the authorities paid a number of individuals unrelated to the defendants to attend the trial so as to give it the appearance of a public hearing. Источник утверждает, что власти заплатили ряду граждан, не имеющих родственных связей с обвиняемыми, за присутствие в зале суда во время этого судебного процесса, чтобы имитировать открытое судебное разбирательство.
Ms. BELMIR expressed concern about the newly-introduced "short trial", which extended the possibility of the defendant's voluntarily accepting the penalty, and asked how that applied to defendants pleading not guilty. Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность в связи с введенной недавно процедурой "ускоренного судебного процесса", который расширил возможности обвиняемого добровольно согласиться с назначенным наказанием, и спрашивает, как применяется эта процедура к обвиняемым, утверждающим о своей невиновности.
The final question is whether the State party had jurisdiction over the author with regard to its alleged failure to intervene with relevant authorities during and in the aftermath of the trial before the CCCI despite such requests by his counsel. Последний вопрос заключается в том, обладало ли государство-участник юрисдикцией над автором в тот период, когда оно якобы не выступило в его защиту во время и после судебного процесса в ЦУСИ, несмотря на просьбы адвоката автора.
Following a secret trial set up by the authorities inside Insein Prison, former Prime Minister Khin Nyunt was handed a 44-year suspended sentence on 22 July, on charges which included bribery and corruption. После тайного судебного процесса, организованного властями в тюрьме "Инсейн", бывший премьер-министр Кхин Ниунт 22 июля был приговорен к 44 годам условного тюремного заключения по обвинению во взяточничестве и коррупции.
Given the transitional state of Liberian firearms-control legislation and the uncertainty surrounding the outcome of the trial of former President Charles Taylor, retaining the arms embargo is a prudent approach. С учетом переходного состояния законодательства Либерии в области контроля за огнестрельным оружием и неопределенности вокруг исхода судебного процесса над бывшим президентом Чарльзом Тейлором сохранение эмбарго на поставки оружия представляется разумной мерой.
The trial was conducted with nationwide media coverage, which described each of the authors derogatively as a "yakuza"; a word normally used to describe those belonging to Japanese organized crime groups. В ходе судебного процесса, освещавшегося на всю страну, средства массовой информации пренебрежительно называли каждого из авторов сообщения не иначе как "якудза"; обычно так именуют членов японских организованных преступных группировок.
The author's son explains in his appeal that as he believed that the trial was programmed, he listened to the lawyer and confirmed some of the depositions of his co-accused. Сын автора сообщения в своей апелляции утверждает, что, поскольку, по его мнению, исход судебного процесса был заранее предрешен, он послушал своего адвоката и подтвердил некоторые показания другого обвиняемого по тому же самому делу.
The European Union has always called for a full investigation into the responsibility for the bombing of Pan Am flight 103 and a fair trial of the suspects. Европейский союз всегда призывал к проведению полного расследования в целях установления ответственности за установку взрывного устройства на борту самолета авиакомпании "Пан Ам", рейс 103, и к проведению справедливого судебного процесса в отношении подозреваемых.
It convicted Pastor Gong based upon the summarized evidence from the first trial, including the coerced confessions of Li Ying, Sun Ming-hua and Pastor Gong. Он вынес пастору Гуну приговор на основе краткого изложения показаний, полученных в ходе первого судебного процесса, в том числе признаний Ли Ина, Сунь Минхуа и пастора Гуна, полученных путем принуждения.
2.4 The trial of W. A. T. and J.-A. Y. T. was scheduled to commence before a court in Hamilton on 1 November 1993, and the trial of M. A. B. was scheduled to begin on 14 November 1993. 2.4 Начало судебного процесса У.А.Т. и Дж.-А.И.Т. было запланировано на 1 ноября 1993 года в Гамильтоне, а начало судебного процесса М.А.Б. было запланировано на 14 ноября 1993 года.
The High Commissioner welcomes, however, the opening of the Los Palos trial and recognizes the importance of the holding of that trial, in accordance with international standards of justice, and its outcome will have for the people of East Timor. В то же время Верховный комиссар приветствует начало судебного процесса по делу об убийствах в Луш-Палуше и признает ту важную роль, которую сыграет для населения Восточного Тимора проведение этого судебного процесса в соответствии с международными нормами правосудия, а также его результаты.
Also addressed in this communication was the case of Mr. Gaetan Bwanpaye, allegedly sentenced to death without the benefit of a lawyer for his trial, nor the ability to postpone the trial until one could be obtained. В этом сообщении также затрагивается дело г-на Гаэтана Бванпайе, также приговоренного к смертной казни, не имевшего адвоката в ходе судебного процесса и не имевшего возможности добиться отсрочки проведения судебного процесса до момента выделения ему адвоката.
"The Security Council welcomes the commencement of the trial of Charles Taylor on 4 June 2007 in The Hague following the adoption of resolution 1688. Совет Безопасности приветствует начало судебного процесса по делу Чарльза Тейлора 4 июня 2007 года в Гааге после принятия резолюции 1688. Кроме того, Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с вынесением его первого судебного решения 21 июня 2007 года по делу Революционного совета вооруженных сил.
Sentence was passed on the author after the separate trial of this co-defendant, who confirmed all the arguments put forward by the prosecutor in his indictment and introduced new incriminatory elements. Приговор по делу автора был вынесен по итогам отдельного судебного процесса над другим обвиняемым, в ходе которого он подтвердил все выводы, сделанные следователем и включенные им в обвинительное заключение, и представил новые элементы, подтверждающие вину автора.
As mentioned above, the number of actual trial days is therefore lower than the time from the opening of the case until both parties have presented their final submissions. Как упоминалось выше, количество фактических судебных дней по этой причине меньше, чем количество дней, прошедших со дня открытия судебного процесса и до того дня, когда обе стороны представляют свои заключительные заявления.
A trial of two Serbian police officers for alleged crimes in Kosovo which commenced in Prokuplje, Serbia, in late 2002 was characterized by alleged abuses of due process as well as allegations of threats against the prosecutor and presiding judge. Предположительными нарушениями стандартов должного судебного процесса, а также утверждениями об угрозах, высказывавшихся в адрес прокурора и председательствовавшего судьи, характеризовался судебный процесс по обвинению двух сотрудников сербской полиции в совершении преступлений в Косово, который начался в Прокупле, Сербия, в конце 2002 года.
During the trial proceedings, however, the authorities arrested Javid Houtan Kiyan, her defence attorney, and Sajjad Qaderzadeh, her son, and also aired her confessions on television, which raised serious concerns about the fairness of the trial proceedings. Вместе с тем в ходе судебного разбирательства власти арестовали ее адвоката Джавида Хутана Кийана и ее сына Саджада Кадерзаде, а также транслировали ее признание по телевидению, что вызвало серьезные сомнения в справедливости судебного процесса.
Throughout late 1998 and early 1999, the Prosecution's expectations and planning regarding the conclusion of the trial were based on the Defence's adherence to the 60-day limit imposed by the Trial A/53/1001 Chamber, an expectation which did not materialize. На протяжении конца 1998 года и начала 1999 года прогнозы и планы обвинения в отношении завершения судебного процесса основывались на соблюдении защитой 60-дневного предельного срока, установленного Судебной камерой, но этот прогноз не оправдался.
We await his trial, the first ever before the International Criminal Court, due to start in early 2008. Мы ожидаем судебного процесса над ним, первого в истории судебного процесса в Международном уголовном суде, который должен начаться в начале 2008 года.