Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
In some cases, the prosecutor's office and the executive are so closely identified that the role of lawyers and judges in the trial is reduced to a mere formality. В некоторых случаях позиции прокуратуры и исполнительной власти совпадают настолько, что роль адвокатов и судей в ходе судебного процесса сводится к выполнению простых формальностей.
As far as arbitrary arrests, administrative detention and fair trial guarantees were concerned, there was no progress to highlight since the Special Committee's last report. Что касается произвольных арестов, административного задержания и гарантий справедливого судебного процесса, то в этом отношении нельзя указать на какой-то прогресс со времени представления последнего доклада Специального комитета.
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, in a statement made on 27 December 2006, expressed concern at the failure of the panel to address the grave shortcomings in the trial. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов в своем заявлении от 27 декабря 2006 года выразил обеспокоенность в связи с тем, что эта палата не обратила внимания на серьезные нарушения, допущенные в ходе судебного процесса.
However, there are indications of an increase in difficulties, involving the authorities of Croatia, in particular, related to the trial against Ante Gotovina et al... Однако имеются признаки углубления трудностей, затрагивающих власти Хорватии, в частности трудностей, касающихся судебного процесса в отношении Анте Готовины и др.
The child has the right to be treated in accordance with this presumption and it is the duty of all public authorities or others involved to refrain from prejudging the outcome of the trial. Ребенок имеет право на соответствующее обращение в соответствии с этой презумпцией, и все государственные органы или другие участвующие структуры обязаны воздерживаться от предопределения исхода судебного процесса.
Depending on the case and nature of the violation, reparations could consist of indemnification, a new trial, or release of the petitioner, for example. В зависимости от обстоятельств и характера нарушения возмещение может быть предоставлено, в частности, в виде компенсации, возбуждения нового судебного процесса или освобождения нарушителя.
The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам.
Given the need to render a number of important decisions before the start of the trial, we request that these assignments take effect on 6 June 2008. С учетом необходимости вынесения ряда важных решений до начала судебного процесса мы просим обеспечить, чтобы эти назначения вступили в силу 6 июня 2008 года.
It is in the United States that five Cuban anti-terrorist fighters are subjected to a long, unfair and cruel imprisonment as a result of a politicized trial. Именно в Соединенных Штатах Америки пять кубинских борцов с терроризмом отбывают продолжительное, несправедливое, жестокое тюремное заключение в результате политизированного судебного процесса.
4.3 The State party contends that the criminal investigation and trial of Mr. Kasimov took place without any violations of the Uzbek criminal procedure law or the provisions of the Covenant. 4.3 Государство-участник заявляет, что в ходе уголовного расследования и судебного процесса по делу г-на Касымова не было никаких нарушений Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана или положений Пакта.
5.3 She submits that before the beginning of the second trial, the Judicial Division of the Tashkent City Court ignored the petitions presented by her father's lawyer to invite one more lawyer. 5.3 Она утверждает, что еще до начала второго судебного процесса судебная коллегия Ташкентского городского суда проигнорировала петиции, представленные адвокатом ее отца и содержащие просьбу пригласить к участию в процессе еще одного адвоката.
At the opening of the trial, the presiding judge recused herself because she had been a member of the bench in another case where there was a finding of fact concerning the accused. В начале судебного процесса председательствующий судья взяла самоотвод, поскольку она была членом коллегии в другом деле, в котором был установлен факт, имеющий отношение к обвиняемому.
The untimely death of Slobodan Milosevic, coming towards the end of his trial, will have a limited effect on the Tribunal's overall workload, but the evidence produced in that case will be very useful in other cases. Безвременная кончина Слободана Милошевича перед завершением судебного процесса не окажет особого воздействия на общую рабочую нагрузку Трибунала, а вот представленные по этому делу доказательства будут весьма полезны для других дел.
The source further reports that at critical points in the trial the electronic transmissions of the proceedings were not audible to the observers. Источник далее утверждает, что в решающие моменты судебного процесса наблюдатели были лишены возможности услышать то, что произносится в зале суда.
Consequently, the courts do all they can to ensure that those suspected of flagrant crimes or offences enjoy all the safeguards provided under the law and the regulations governing trial. В этой связи судебные органы делают все, чтобы лица, предположительно виновные в совершении преступлений или грубых проступков, пользовались в ходе судебного процесса всеми гарантиями, предусмотренными законами и нормативными актами.
He failed to consider a possible conflict of interest on the part of the prosecuting attorney, whose wife, during the author's trial, had been arrested and charged with illicit diamond buying. Он не рассмотрел вопрос о возможном конфликте интересов прокурора-обвинителя, чья жена была арестована по обвинению в незаконной покупке алмазов во время судебного процесса над автором.
He highlighted positive aspects regarding the trial of the 11 March 2004 bombings but did note concerns regarding the pre-trial phase and the right to review by a higher court. Он высветил позитивные аспекты судебного процесса по делу о взрывах 11 марта 2004 года, но отметил при этом озабоченность по поводу досудебного этапа и соблюдения права на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией.
Such a legal possibility to prevent the imposition of the death penalty in a trial that allegedly violated article 14 would, in my view, be sufficient to create a genuine link between the State party and the author. Такой юридической возможности предотвратить вынесение смертного приговора в ходе судебного процесса, проведенного якобы в нарушение статьи 14, по моему мнению, достаточно для того, чтобы сделать вывод о существовании реальной связи между государством-участником и автором сообщения.
The historic beginning of the Court's first trial saw the implementation of strict measures to ensure due process and respect for the rights of the accused, while effective methods for protecting victims and witnesses have also been implemented. Уже при историческом начале Судом первого судебного процесса были применены строгие меры обеспечения процессуальных гарантий и соблюдения прав обвиняемых при одновременном использовании эффективных методов защиты пострадавших и свидетелей.
(a) Allowing the detention and the trial in the Netherlands of former President Taylor by the Special Court; а) разрешения на содержание бывшего президента Тейлора под стражей и проведение над ним судебного процесса в Нидерландах Специальным судом;
At the end of the trial of the so-called "New Red Brigades" on 13 June 2009, the Court of Assizes of Milan convicted 14 people for terrorism, while three other people were acquitted. По завершении судебного процесса по делу так называемых «Новых Красных бригад» 13 июня 2009 года Миланский суд присяжных вынес приговор 14 лицам, обвинявшимся в терроризме, оправдав при этом трех других лиц.
In accordance with article 2 of the Covenant, article 24 of the Constitution establishes the principle of presumption of innocence: an accused person is presumed innocent until proven guilty by a fair trial at which the necessary guarantees are provided for his or her defence. В соответствии со статьей 2 Пакта статья 24 Конституции Чада провозглашает принцип презумпции невиновности: каждый подследственный считается невиновным до установления его вины по завершении регулярного судебного процесса, предоставляющего необходимые гарантии для его защиты.
The lack of uniform legal provisions governing protection of witnesses outside the trial is one of the main reasons why it is extremely difficult to induce victims to testify against traffickers in criminal proceedings. Отсутствие прочной законодательной базы, регулирующей вопросы защиты свидетелей вне рамок судебного процесса, является одной из главных причин, из-за которых чрезвычайно трудно убедить потерпевших выступить свидетелями против торговцев людьми в рамках уголовного процесса.
Despite these promising signs, Mexico expresses its concern that, more than two and a half years after the surrender of the first accused to the Court, it has still not been possible to begin its first trial. Несмотря на эти обнадеживающие признаки, Мексика выражает обеспокоенность в связи с тем, что спустя более двух с половиной лет после передачи Суду первого обвиняемого Суд все еще не провел ни одного судебного процесса.
However, the commencement of their trial was postponed until 26 November 2006, when they were presented before the SSSC for the first time, and learned about the charges against them. Однако начало их судебного процесса было отложено до 26 ноября 2006 года, когда они впервые предстали перед ВСГБ и узнали о предъявляемых им обвинениях.