These third parties were neither charged nor summoned to testify during the author's trial, because they bribed the police officers in question to prevent their prosecution. |
Этим третьим сторонам не были предъявлены обвинения, и они не вызывались в суд для дачи свидетельских показаний во время судебного процесса автора, поскольку они, с тем чтобы избежать преследования, подкупили упомянутых сотрудников полиции. |
This significant delay was aggravated by the fact that she had been detained for one year at the time before her trial. |
Существенная задержка усугублялась тем фактом, что она оставалась под стражей в течение года вплоть до начала судебного процесса. |
In December 2010, the second United Nations official to testify before the Court gave evidence in the trial of Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui. |
В декабре 2010 года для дачи показаний в Суде выступал второй представитель Организации Объединенных Наций в ходе судебного процесса по делу Жермена Катанги и Матьё Нгуджоло Шуи. |
The cross-examination of Mr. Taylor ended on 5 February 2010, and the next stage of the trial involves testimony from defence witnesses. |
Перекрестный допрос г-на Тейлора завершился 5 февраля 2010 года и следующая стадия судебного процесса связана с заслушиванием показаний свидетелей защиты. |
Detention during the trial was unlimited in duration, it being understood that it should be as short as possible. |
Сроки содержания под стражей в ходе судебного процесса не ограничиваются при том понимании, что они должны быть как можно более короткими. |
As I have said on many previous occasions, the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science. |
Как я неоднократно говорил ранее, оценка продолжительности судебного процесса и процедур подачи апелляций скорее относится к сфере искусства, нежели науки. |
Two status conferences have been held in The Hague and June 2007 has been scheduled as a tentative date for the commencement of the trial. |
В Гааге состоялись две установочные сессии суда и начало судебного процесса было в предварительном порядке намечено на июнь 2007 года. |
The cost of establishing a courtroom facility of the requisite standard in order to conduct a single trial would undoubtedly be prohibitive. |
Расходы по оборудованию судебных помещений в соответствии с требуемыми стандартами для проведения всего лишь одного судебного процесса были бы, несомненно, запретительно высокими. |
The Security Council welcomes the commencement of the trial of Charles Taylor on 4 June 2007 in The Hague following the adoption of resolution 1688 (2006). |
Совет Безопасности приветствует начало судебного процесса по делу Чарльза Тейлора 4 июня 2007 года в Гааге после принятия резолюции 1688 (2006). |
For example, on 30 October, the backlog court in Bo sentenced a woman to death after a trial that lasted only one day. |
Например, 30 октября суд по рассмотрению накопившихся дел в Бо приговорил одну женщину к смертной казни в ходе судебного процесса, который длился всего лишь день. |
The scheduling of the seventh trial, while maximizing the use of courtroom time, will stretch to a maximum the capacity of all organs of the Tribunal. |
Ожидается, что организация проведения седьмого судебного процесса не только позволит максимально задействовать залы судебных заседаний, но и приведет к увеличению в максимальной степени рабочей нагрузки на все органы Трибунала. |
This is entirely without prejudice to the eventual location or outcome of the trial. |
Это никоим образом не предвосхищает решение о месте проведения судебного процесса и его исхода. |
Evidentiary and procedural rules mean that certain considerations central to matters of mercy are marginalized or even excluded in the trial and appellate process. |
Доказательственные и процессуальные нормы означают, что некоторые соображения, имеющие ключевое значение в вопросах милосердия, отодвигаются на задний план или вовсе исключаются в ходе судебного процесса и в процессе апелляции. |
The Peoples' Court, for its part, had rendered all its verdicts in accordance with the law, providing all guarantees of a fair trial. |
Что касается Народного суда, все его решения выносятся в соответствии с положениями закона и при соблюдении всех гарантий справедливости судебного процесса. |
We look forward to the completion of the Court's first trial, a milestone that will make tangible the fight against impunity. |
Мы с нетерпением ожидаем завершения первого судебного процесса в Суде, что станет знаковым событием, которое позволит реально ощутить результаты борьбы с безнаказанностью. |
Others, having been charged by the ICTR, were on the run and would be returned to Rwanda for trial once arrested. |
Другие лица, которым МУТР предъявил обвинение, скрываются и после ареста будут переданы Руанде для проведения судебного процесса. |
If the criterion of nationality or permanent residence was regarded as the determining factor, responsibility for prosecution and trial lay with the sending State. |
Если в качестве определяющего фактора рассматривать критерий гражданства или постоянного проживания, то ответственность за уголовное преследование и проведение судебного процесса ложится на направляющее государство. |
The process for making applications for the preservation of evidence in the cases of the three fugitives earmarked for trial in Arusha has been initiated. |
Начата процедура обращения с ходатайствами о сохранении доказательств по трем делам, касающимся трех скрывающихся от правосудия лиц, проведение судебного процесса над которыми запланировано в Аруше. |
Minimum standards for the rights of the accused during trial proceedings; |
З. Минимальные стандарты для прав обвиняемого в ходе судебного процесса; |
Later, he was subjected to an inequitable judicial process before a military court, being condemned without having benefited of the right to a fair trial. |
Позднее он был осужден в результате несправедливого судебного процесса в военном суде, так и не воспользовавшись правом на справедливое судебное разбирательство. |
Well, you will have to remain in protective custody until the trial. |
Ну, в любом случае, Вы останетесь Под защитой до конца судебного процесса. |
There isn't anything in the trial transcript To suggest that judge millstone Was prejudiced toward a conviction. |
В стенограмме судебного процесса нет ни намека на то, что судья Милстоун был предвзят по отношению к подсудимому. |
Section 7.(1) prescribes that if a detainee is arrested under the PTA and produced before a magistrate, the court is required to place the individual in remand until the conclusion of the trial. |
Согласно пункту 1 статьи 7 суд, перед которым предстало лицо, задержанное согласно ЗПТ, обязан оставить его под стражей до окончания судебного процесса. |
This video recording, which was shown to the participants in the trial, also served as important evidence of Abdulin and Sharipov's participation in a criminal association. |
Эта видеозапись, продемонстрированная участникам судебного процесса, тоже послужила важным доказательством причастности Абдулина и Шарипова к преступному сообществу. |
The Court shall return such articles free of charge as soon as possible after the trial, if they are the property of a third party or the requested State. |
Суд возвращает такие предметы бесплатно в кратчайшие возможные сроки после судебного процесса, если они являются собственностью третьей стороны или запрашиваемого государства. |