Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
Delays in the trial process could undermine additional guarantees under article 9 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights afforded to detained persons and increase the risk of potentially indefinite detention in violation of international human rights law. Задержки в проведении судебного процесса могут нанести ущерб дополнительным гарантиям, которые согласно статье 9 (3) Международного пакта о гражданских и политических правах предоставляются задержанным, и повысить риск неограниченного содержания под стражей в нарушение международного права прав человека.
HFHR added that the right to fair trial was affected by the excessive length of the court proceeding and of the pre-trial detention; the limited access to a lawyer, and the degree of access to the case-file by the lawyer and detainee. ХФПЧ добавил, что чрезмерная продолжительность судебного процесса и предварительного заключения, а также ограниченный доступ к адвокату и степень доступа адвоката и задержанного к материалам дела затрудняют осуществление права на справедливое судебное разбирательство.
Although some State authorities have been reported to have committed acts of torture against suspects especially in relation to the Caprivi High Treason trial, the Government has indicated that it does not condone torture. Хотя некоторые государственные власти, как сообщалось, прибегали к актам пыток в отношении подозреваемых лиц, в частности в ходе судебного процесса по факту государственной измены в районе Каприви, правительство указало, что оно не оправдывает пыток.
The objective of a witness protection programme is to protect vulnerable witnesses prior to and subsequent to their testimony at trial by transferring them to a secret secure site. Цель программы защиты свидетелей заключается в охране находящихся в уязвимом положении свидетелей до и после их свидетельских показаний в ходе судебного процесса посредством их перемещения в тайное и надежное место.
The Senior General explained that he would have liked to arrange a meeting between Daw Aung San Suu Kyi and myself as requested, but that the judicial process would not allow it as it might be seen to influence the outcome of the ongoing trial. Старший генерал пояснил, что хотел бы организовать мою встречу с г-жой Аунг Сан Су Чжи, согласно соответствующей просьбе, однако не может сделать этого из-за судебного процесса, так как это может повлиять на исход текущего судебного разбирательства.
The year 2009 marks an important milestone for the Court, with the opening of the first trial in its history and the confirmation of charges brought against three individuals during the reporting period. 2009 год стал для Суда важной вехой, в связи с началом первого судебного процесса в его истории и подтверждением обвинений, выдвинутых в отношении трех лиц в отчетный период.
Those elements were in stark evidence in the case of Thomas Lubanga Dyilo, when proceedings were stayed in order to address the concerns of the judges regarding the fairness of the trial. Эти элементы стали несомненно очевидными в деле Томы Лубанги Дьил, когда судопроизводство было остановлено в целях решения проблем, связанных с обеспокоенностью судей в отношении справедливости судебного процесса.
It is for this reason that regional leaders and the international community have supported the proposal to hold the trial outside the region, as is provided for in the agreement establishing the Court. Именно поэтому руководители стран региона и международное сообщество поддержали предложение о проведении судебного процесса за пределами региона, как это предусмотрено в соглашении об учреждении Суда.
The Interim Constitution of Nepal, 2007 commenced since 15th of January this year has provided specific rights against torture which prohibits application of torture against any individual under arrest or detention for the investigation of crime or trial or any other reason. Переходная Конституция Непала 2007 года, вступившая в силу 15 января этого года, предусматривает конкретные права на защиту от пыток и запрещает применение пыток в отношении любого лица, задержанного или заключенного под стражу на время проведения расследования, судебного процесса или по иным причинам.
To these guarantees are to be added the presumption of innocence that any accused person must enjoy until the establishment of that person's guilt following a regular trial offering indispensable guarantees for his or her defence (art. 24). К этим гарантиям добавляется принцип презумпция невиновности, который должен применяться по отношению к любому задержанному вплоть до установления его вины в рамках надлежащего судебного процесса с предоставлением подсудимому гарантий, необходимых для его защиты (статья 24).
Instances have been reported in which more sensitive cases are allocated to 'certain' judges or where a criminal case was transferred to another judge during the ongoing trial because the judge in question refused to be influenced. Сообщалось о случаях, когда более деликатные дела поручались "определенным" судьям или когда то или иное уголовное дело передавалось другому судье во время текущего судебного процесса по той причине, что судья отказывался поддаваться влиянию.
Admission to a witness protection programme traditionally involves assessment, physical protection, relocation, change of identity or measures of disguising identity and ownership, resettlement, integration into a community, and a pathway out of the programme once trial is completed and/or the threat has diminished. Участие в программе защиты свидетелей, как правило, предполагает проведение оценки, физическую защиту, переселение, изменение персональных данных или меры по сокрытию информации о личности или собственности, смену местожительства, интеграцию в общину и выход из программы по окончании судебного процесса и/или при снижении угрозы.
7.3 Both authors claim that in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in particular because the trial did not meet the basic requirements of fairness, the court was biased, and its assessment of facts was incorrect. 7.3 Оба автора утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, в частности потому, что в ходе судебного процесса не были соблюдены основные критерии справедливости, суд был пристрастным, а данная им оценка фактов неверной.
Nazar Davlatov met his relatives only at the beginning of the trial, whereas Abdumadzhid Davlatov saw his mother only six months after his arrest. Назар Давлатов встретился со своими родственниками лишь в начале судебного процесса, в то время как Абдумаджид Давлатов увиделся с матерью лишь спустя шесть месяцев после ареста.
Furthermore, the judge's instructions to the jury and the conduct of the trial have been reviewed by two domestic appellate courts and found to be in compliance with domestic law. Кроме того, напутствия судьи присяжным и порядок ведения судебного процесса были рассмотрены двумя национальными апелляционными судами, и было признано, что они соответствуют национальному законодательству.
The Committee notes that from the materials provided by the author and his own statements it would appear that he did not explain the reason for his escape either during the investigation or during the trial. Комитет отмечает, что из материалов, представленных автором сообщения, и из его собственных заявлений следует, что он не разъяснил причину своего побега ни в ходе следствия, ни в ходе судебного процесса.
In the Prosecutor's view, substantial progress has been achieved in the pre-trial phase of the Munyeshyaka proceedings in France, now expected to be concluded by the end of 2014, with any possible trial expected to commence and be concluded by the end of 2015. По мнению Обвинителя, был достигнут существенный прогресс на предварительном этапе разбирательств по делу Муниешиаки во Франции, который теперь должен завершиться к концу 2014 года, что позволяет ожидать начала судебного процесса и его завершения к концу 2015 года.
Additionally, there are also extraordinary appeal procedures that allow for supervision over valid judgments in court proceedings (appeal of cassation and re-opening of trial in criminal proceedings, as well as re-opening hearing in civil proceedings; appeal of cassation in civil proceedings). Помимо этого, имеются также процедуры обжалования в чрезвычайном порядке, обеспечивающие возможность проверки действующих решений в рамках судебного производства (подача апелляционной жалобы и открытие нового судебного процесса по уголовному делу, а также возобновление слушаний в рамках гражданского судебного разбирательства; подача кассации в гражданском судопроизводстве).
Clarification was needed as to whether, in the course of a trial, there really was only one copy of the file that was passed from the investigating judge to the lawyer then the lawyer to the prosecutor. Разве в ходе судебного процесса действительно существует лишь один экземпляр дела, который передается от следственного судьи адвокату и от адвоката прокурору?
Our action today will help to close the chapter of conflict by allowing the trial of former President Taylor, which will determine the truth regarding his alleged involvement in Sierra Leone's vicious civil war, to go ahead. Наше сегодняшнее решение поможет закрыть главу конфликта в Сьерра-Леоне, так как оно создаст условия для проведения судебного процесса над бывшим президентом Тейлором, на котором будет установлена истина по поводу его возможной роли в кровопролитной гражданской войне в Сьерра-Леоне.
(a) The judges of the special tribunal will take a more active role in the conduct of the trial process and the examination of witnesses. а) судьи специального трибунала будут играть более активную роль в проведении судебного процесса и допросе свидетелей.
The maximum time-limit for detention pending trial of persons prosecuted for offences of minor and average importance is 6 months (255 para. 2 of the Criminal Procedure Code). Максимальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса лиц, преследуемых за совершение мелких преступлений и преступлений средней тяжести, составляет шесть месяцев (пункт 2 статьи 255 Уголовно-процессуального кодекса).
On 9 June 2009, the Working Group sent a communication regarding the intimidation suffered by the members of the family of a victim of enforced disappearance on the eve of the trial of the alleged perpetrator. 9 июня 2009 года Рабочая группа направила сообщение, касающееся запугивания членов семьи одной из жертв насильственного исчезновения в преддверии судебного процесса над предполагаемым преступником.
The Working Group on Disappearances recommended that the judiciary proceed with urgency with the investigation, prosecution and trial of cases of enforced disappearance; and that the State impose effective penalties in cases of disappearance and refrain from applying the statute of limitations or partial statute of limitations. Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала, чтобы судебные органы незамедлительно провели расследование, обеспечили уголовное преследование и проведение судебного процесса в связи со случаями насильственного исчезновения; и чтобы государство предусмотрело эффективные меры наказания в случаях исчезновения и воздерживалось от применения сроков давности или частичных сроков давности.
As he maintained throughout his trial, he demonstrated neither a subjective nor objective intent to violently attack or overthrow the Government of China, and therefore never "intended to incite imminent violence"; Как он утверждал в ходе всего судебного процесса по его делу, он не проявлял ни субъективного, ни объективного намерения насильственно свергнуть правительство Китая и поэтому никогда "не планировал подстрекать к неизбежным насильственным действиям";