| Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. | Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
| Neighbors credit publicity from the recent trial as the reason for calling the police. | Резонанс от широкого освещения недавнего судебного процесса - вот истинная причина звонка в полицию. |
| Plenty of time for another trial. | Полно времени для нового судебного процесса. |
| These letters are filled with details from his trial. | В этих письмах полно деталей с его судебного процесса. |
| Plus she's in the middle of a trial. | К тому-же она посреди судебного процесса. |
| Unknowingly or not, you made contact with a juror during the trial. | Осознанно или нет, Вы контактировали с присяжным во время судебного процесса. |
| I'm in the middle of a trial. | Я в самом разгаре судебного процесса. |
| According to the source, the court repeatedly withheld scheduling information from his lawyer throughout the rest of the trial. | По сообщению источника, на протяжении остальной части судебного процесса суд неоднократно скрывал от адвоката г-на Жалилова информацию о расписании заседаний. |
| The above staffing estimates represent the minimum requirements for a single-accused trial. | Вышеуказанные оценки потребностей в персонале представляют собой минимальные потребности, связанные с проведением судебного процесса над одним обвиняемым. |
| The State party should also take steps to speed up the author's trial. | Государству-участнику следует также принять меры для ускорения судебного процесса по делу автора. |
| There are reports of many detainees being released without a court process or trial. | Имеются данные о том, что многие заключенные выходят на свободу без судебного процесса или решения. |
| No, I've never seen a trial. | Нет, я никогда не видела судебного процесса. |
| Well, as you know, I just started a trial. | Но как вам известно, я сейчас в начале судебного процесса. |
| Prior to the commencement of the trial, a number of closed session status conferences were held with the parties to determine readiness for trial. | До начала судебного процесса со сторонами было проведено несколько закрытых встреч для определения степени их готовности к судебному процессу. |
| In some cases, trial time was significantly less that sixty-two trial days per accused. | В некоторых случаях продолжительность судебного процесса была значительно меньшей, чем 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого. |
| The results of this research are regularly incorporated into the trial proceedings and related prosecution briefs throughout the trial process. | Результаты этих исследований регулярно используются в ходе судебных разбирательств и подготовки соответствующих прокурорских справок на протяжении всего судебного процесса. |
| The Courts in such instances would be forced to have a trial within a trial. | Суды в таких случаях были вынуждены проводить судебное разбирательство в рамках уже ведущегося судебного процесса. |
| The trial's projected time frame has been revised, and the trial judgement is now expected in March 2013, four months later than previously anticipated. | Намеченные сроки судебного процесса по этому делу были пересмотрены, и в настоящее время ожидается, что судебное решение будет вынесено в марте 2013 года, на четыре месяца позже, чем планировалось ранее. |
| In the Muhimana trial (one accused), which commenced on 29 March 2004, 19 prosecution witnesses were heard over 20 trial days. | В ходе судебного процесса по делу Мухиманы (один обвиняемый), который начался 29 марта 2004 года, в течение 20 дней судебных заседаний были заслушаны 19 свидетелей обвинения. |
| One prisoner functionary, Ladisław Gura, who was also an SS member under arrest, was found to be too ill to stand trial after the trial had started. | Ladisław Gura), который также являлся членом отряда СС, был слишком болен, чтобы предстать перед судом после начала судебного процесса. |
| 2.9 The statement given by the author was the object of a trial within the trial. | 2.9 Заявление автора стало предметом отдельного разбирательства в рамках судебного процесса. |
| That brings the total number of trial judgements rendered by the ICTR since the first trial started in January 1997 to 17, involving 23 persons. | Таким образом, со времени первого судебного процесса, начавшегося в январе 1997 года, МУТР в общей сложности вынес 17 судебных решений по делам 23 лиц. |
| In the Muhimana trial, which started on 29 March 2004, the parties presented their evidence in the course of 34 trial days. | В ходе судебного процесса по делу Мухиманы, который начался 29 марта 2004 года, стороны представляли свои доказательства в течение 34 дней судебных заседаний. |
| Certain cases took significantly less time, such as the Munyakazi trial, with the Prosecution closing its case after seven trial days. | В некоторых делах на это ушло значительно меньше времени, например в деле Муньякази, по которому обвинение изложило свою версию за семь дней судебного процесса. |
| The trial was marked by serious breaches of procedural rules and basic standards of fair trial. | В ходе его судебного процесса отмечались серьезные нарушения правил процедуры и основных норм справедливого судебного разбирательства. |