After you checked out the cutting board for trial prep last week, I put it right back where it belonged. |
После того, как вы на прошлой неделе осмотрели разделочную доску для судебного процесса, я положил ее на место. |
Here, during this hearing, and then again - during trial. |
Сейчас, во время этого слушания, а затем еще раз во время судебного процесса. |
He had no further meetings with either leading or junior counsel prior to the trial. |
Каких-либо других встреч с адвокатом или младшим адвокатом он более не имел до начала судебного процесса. |
It is further submitted that it is unclear whether he was ever shown or asked to comment on the prosecution statements prior to the trial. |
Далее утверждается, что остается неясным, показывали ли ему материалы с изложением обстоятельств дела представителем обвинения или просили ли его прокомментировать их до начала судебного процесса. |
The author affirms that during the course of the trial he again met with his attorney, but that she did not carry out his instructions. |
Автор утверждает, что в ходе судебного процесса он вновь встретился со своим адвокатом, однако она не выполнила его указания. |
Moreover, the authorities relied upon different legal bases for the author's arrest and throughout the course of his subsequent indictment, trial and appeal. |
Кроме того, правовая основа, использованная властями для обоснования ареста автора, отличалась от той, на которую делалась ссылка в дальнейшем при предъявлении ему обвинения, в ходе судебного процесса и процедуры обжалования. |
The overall human rights situation has been primarily characterized by the commencement of the trial of the alleged instigators of the failed putsch of 28 May 2001. |
Общая ситуация в области прав человека ознаменовалась главным образом началом судебного процесса над предполагаемыми инициаторами несостоявшего путча 28 мая 2001 года. |
De la Gardie became aware of the trial during a trip to Dalarna in 1758. |
Делагарди узнала об этом процессе во время поездки в Даларну в 1758 году, став очевидицей судебного процесса. |
In the first couple of weeks of this trial, which is ongoing now, we've seen that the prosecution has a very strong case. |
Ну за первые две недели судебного процесса, который идет до сих пор, мы видим, что обвинение имеет очень высокие аргументы. |
I'm in a trial that I may be overmatched and you tell me to watch the hands. |
Я в середине судебного процесса который могу проиграть, а ты говоришь мне следить за руками. |
In a separate trial, Rusdin, who himself is East Timorese, said that the six people murdered had all been members of FRETILIN. |
В ходе отдельного судебного процесса Рушдин, который является жителем Восточного Тимора, сказал, что все шестеро убитых были членами организации ФРЕТИЛИН. |
The Presidency shall decide on challenges against the Prosecutor or a Deputy Prosecutor made before the first day of the public trial. |
Президиум выносит решения по вопросу об отводах, испрошенных в отношении Прокурора или заместителя Прокурора накануне начала открытого судебного процесса. |
Finally, it states, which the source does not deny, that he was released on 23 April 1994 pending trial (after being in custody for 72 days). |
Оно также указало, и это не оспаривается источником, что он был выпущен на свободу 23 апреля 1994 года (проведя, иными словами, 72 дня в заключении) в ожидании проведения судебного процесса. |
Federal law requires that non-corporate defendants be present at every major stage in a prosecution, including arraignment, entry of plea, all stages of trial and sentencing. |
Федеральное законодательство требует, чтобы обвиняемые, не являющиеся юридическими лицами, присутствовали на всех основных этапах рассмотрения судебного дела, включая процедуры предъявления обвинения, подачи заявления, все стадии судебного процесса и вынесения приговора. |
As of 31 July 1996, the International Criminal Tribunal for Rwanda has issued 10 indictments and has commenced its first trial. |
По состоянию на 31 июля 1996 года Международный уголовный трибунал по Руанде вынес 10 обвинительных актов и сейчас приступил к проведению первого судебного процесса. |
He adds that he did not see the lawyer again between the preliminary hearing and the start of the trial. |
Он добавляет, что со времени предварительного слушания и до начала судебного процесса он больше не видел адвоката. |
The preparation of that trial suffered setbacks and delays because of procedural disputes during the period under review, though there were some new arrests. |
На ход подготовки этого судебного процесса повлияли срывы и задержки, вызванные проходившими в рассматриваемый период процедурными спорами, несмотря на то, что был произведен ряд новых арестов. |
One lawyer told the observer that the first time he was allowed to meet his client in private was at the opening of the trial itself. |
Один из адвокатов сообщил наблюдателю, что впервые ему разрешили встретиться со своим клиентом наедине, собственно, на открытии судебного процесса. |
The bitter irony of Gu's high-speed trial is that she was a true believer in China's legal system. |
Горькая ирония этого ускоренного судебного процесса над Гу заключается в том, что она действительно верила в китайскую правовую систему. |
They are also required to provide security for the courtroom and its immediate area during the course of a trial. |
Они требуются также для обеспечения охраны зала суда и прилегающей к нему территории в ходе судебного процесса. |
Therefore, it is believed that judges rely extensively on procurators' indictments, even if torture complaints have been raised during trial. |
Таким образом, можно считать, что судьи очень часто полагаются на обвинительные заключения прокуроров, даже если во время судебного процесса высказываются жалобы на применение пыток. |
The bench added, however, that the interlocutory appeal would not affect the commencement of trial on the indictment relating to the events in Kosovo. |
Вместе с тем коллегия указала, что промежуточная апелляция не повлияет на начало судебного процесса по обвинительному заключению, касающемуся событий в Косово. |
A victim who has not taken part in the trial may follow this procedure within three months of being informed of the sentence . |
Потерпевшее лицо, которое не воспользовалось этим средством правовой защиты в рамках судебного процесса, может применить эту процедуру в течение трех месяцев с момента уведомления о вынесении окончательного приговора . |
We recognize that in resorting to such measures, the Tribunal is mindful of the need to ensure that the conduct of fair trial is not compromised. |
Мы отмечаем, что, внедряя такие меры, Трибунал не забывает о необходимости обеспечивать сохранение целостности и справедливого характера судебного процесса. |
Furthermore, by the end of the current biennium the Tribunal will have rendered 15 judgements involving 21 accused since the first trial started in 1997. |
Кроме того, к концу текущего двухгодичного периода общее число приговоров, вынесенных Трибуналом с момента начала первого судебного процесса в 1997 году, достигнет 15 по делам 21 обвиняемого. |