Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
Judicial measures Numerous decisions by higher courts setting aside decisions of lower courts when all the safeguards for a fair trial prescribed by law could not be ensured reflect the guarantee of the right to equal treatment before the tribunals. Многочисленные решения, принятые высшими инстанциями, отменяющие решения судов низшей инстанции в тех случаях, когда не были соблюдены все гарантии справедливого судебного процесса, установленные законодательством, являются выражением обеспечения права равенства перед судами.
In the course of a partial revision of the Code of Criminal Procedure in 2004, however, the legal status and protection of witnesses during trial were improved. Однако в ходе частичного пересмотра Уголовно-процессуального кодекса в 2004 году в правовой статус и защиту свидетелей в ходе судебного процесса были внесены улучшения.
The Council welcomed the commencement of the trial of Charles Taylor and the handing down of the first judgement of the Court on 21 June 2007 in the case of the Armed Forces Revolutionary Council. Совет приветствовал начало судебного процесса по делу Чарльза Тейлора и вынесение первого судебного решения Суда по делу Революционного совета вооруженных сил 21 июня 2007 года.
In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно.
It is assumed that the staffing estimates under section VI.B. (b) above can be used as an average requirement for each trial. Предполагается, что оценки потребностей в персонале, приведенные выше, в разделе VI.B.(b), могут использоваться для оценки средних потребностей в персонале для каждого судебного процесса.
During the trial, defence counsel called for witnesses to be heard, but, by virtue of its discretionary power, the court decided to reject the request on the grounds that the evidence presented would not be of relevance to the case. В ходе судебного процесса защита обвиняемого просила заслушать показания нескольких свидетелей, однако в соответствии со своими дискреционными полномочиями трибунал постановил отклонить это ходатайство на том основании, что эти показания не будут иметь отношения к данному делу.
A retreat was held in March 2009, where all judges as well as Chambers' legal and support staff discussed best practices in the various phases of a trial with representatives of the Office of the Prosecutor, Defence, different sections of the Registry and external experts. В марте 2009 года было проведено совещание, в ходе которого все судьи, юристы и вспомогательный персонал камер обсудили с представителями Канцелярии Обвинителя, стороны защиты, различных секций Секретариата и внешними экспертами наилучшие варианты деятельности на различных этапах судебного процесса.
The majority of States in which extradition of nationals was not permitted did not have legislation providing for the conditional extradition or temporary transfer or surrender of a national on the condition that he or she be promptly returned after trial to the extraditing country's territory. Большинство государств, в которых выдача граждан не допускается, не имеют законодательства, предусматривающего оговоренную условиями экстрадицию, временную передачу или выдачу гражданина при условии, что он будет сразу же после судебного процесса возвращен на территорию выдавшего государства.
The establishment and operation of the Extraordinary Chambers would involve a phased-in approach based on the evolution of the legal process - that is, influenced by progression through the investigation, trial and appeal stages. Учреждение и функционирование чрезвычайных палат будут связаны с поэтапным подходом, основанным на эволюции юридического процесса, т.е. зависящим от прогресса в ходе расследования, судебного процесса и апелляции.
The sanctions were imposed under the pretext that we supported terrorism, a pretext which was neither corroborated nor proven, even at the trial held for the two suspects in the incident of Pan Am flight 103 over Lockerbie. Санкции были введены под предлогом того, что мы поддерживаем терроризм - предлог, который не был ни подтвержден, ни доказан, даже в ходе судебного процесса по двум подозреваемым в связи с инцидентом с рейсом Nº 103 авиакомпании «ПанАм» над Локерби.
In this regard, we welcome the start of the trials of individuals, including the trial of Charles Taylor by the Special Court for Sierra Leone in The Hague. В этой связи мы рады началу судопроизводства в отношении таких лиц, в том числе судебного процесса Специального суда по Сьерра-Леоне над Чарльзом Тейлором в Гааге.
This week saw the start of the trial of Charles Taylor, and judgements are expected in the Armed Forces Revolutionary Council and Civil Defence Forces cases, later this month and in July, respectively. На этой неделе мы были свидетелями начала судебного процесса над Чарльзом Тейлором, а в конце этого месяца и в июле ожидается вынесение решений по делам членов Объединенного революционного фронта и Сил гражданской обороны, соответственно.
By the time of the trial, prior notification as such had become impossible, since the time for performance had passed and no later performance could substitute for it. К моменту проведения судебного процесса направление предварительного уведомления как такового оказалось невозможным, поскольку время для выполнения обязательства прошло и его не могло бы заменить никакое более позднее выполнение.
Once again, the Court balanced the right of the accused to make full answer and defense, the complainant's right to privacy and equality and the need to preserve the integrity of the trial process by excluding misleading evidence supported only by myths and stereotypes. Вновь Суд уравновесил право обвиняемого на полный ответ и защиту с правом истца на закрытый характер информации и на равенство, а также необходимость обеспечения целостного характера судебного процесса путем исключения вводящих в заблуждение свидетельств, поддерживаемых лишь домыслами и стереотипами.
The Special Rapporteur has included in the present document a summary of his observations with respect to his attendance of the trial of H.M. Soeharto from 30 August to 2 September and from 13 to 15 September 2000. Специальный докладчик включил в данный документ резюме своих замечаний, касающихся его посещения судебного процесса над Его Превосходительством Сухарто 30 августа - 2 сентября и 13-15 сентября 2000 года.
It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения.
With respect to the trial process, the lack of statutory powers and lack of independence of judges are alleged to make any defence and any torture complaint meaningless. Что касается судебного процесса, то, как утверждается, отсутствие предусмотренных законом полномочий и отсутствие независимости судей делают любую защиту и любые жалобы на применение пыток бессмысленными.
The most important benefit of the system is that it facilitates compliance by the Office of the Prosecutor with its disclosure obligations under the rules of procedure and evidence and speeds up the trial process. Наиболее важным преимуществом этой системы является то, что она содействует соблюдению Канцелярией Обвинителя своих обязательств в отношении раскрытия информации в соответствии с правилами процедуры и доказывания и содействует ускорению судебного процесса.
Although the Special Representative was informed by government officials of recent progress, he is anxious that the case proceed to trial without any further delay and that it be conducted on the basis of available evidence and strictly according to the prescribed legal principles of due process. Хотя официальные должностные лица правительства проинформировали Специального представителя о достигнутом в последнее время прогрессе, он стремится к тому, чтобы рассмотрение этого дела началось без каких-либо дальнейших задержек и было проведено на основе имеющихся показаний и в строгом соответствии с установленными правовыми принципами надлежащего судебного процесса.
You could read up on all the details of this so-called legal trial in the city's slander sheets, including the details of additional charges that the prosecution would formulate many months later. В городских газетах, полных измышлений и клеветы, можно было ознакомиться со всеми подробностями этого так называемого судебного процесса, в том числе с подробностями, касающимися дополнительных обвинений, которые обвинение выдвинет многие месяцы спустя.
The Special Court for Sierra Leone commenced joint trials of indictees on 3 June 2004, with the trial of members of the former Civil Defence Force, including the former Minister of the Interior, Sam Hinga Norman. З июня 2004 года Специальный суд по Сьерра-Леоне начал совместное рассмотрение дел обвиняемых с судебного процесса над членами бывших Сил гражданской обороны, включая бывшего министра внутренних дел Сэма Хинга Нормана.
This was illustrated by the recent hunger strike in Mitrovica by Kosovo Serb and Roma detainees complaining both about the length of their detention before trial and alleged bias in the treatment they had received, in contrast to the treatment of the majority community. Примером этого может служить недавняя голодовка в Митровице, устроенная задержанными из числа косовских сербов и рома, которые жаловались как на сроки их содержания под стражей до начала судебного процесса, так и на предвзятое к ним отношение по сравнению с отношением к представителям большинства.
For example, please inform the Special Rapporteur if your human rights concern has been adequately addressed, or a final outcome has been determined in an investigation or trial, or an action which was planned or threatened has been carried out. Например, просьба поставить Специального докладчика в известность в том случае, если ваша обеспокоенность в связис соблюдением прав человека вызвала адекватную реакцию, если окончательный результат был достигнут в ходе расследования или судебного процесса, или если были фактически осуществлены действия, которые планировались или которыми угрожали.
However, it must be noted that the proceedings have already been substantially improved in all their aspects and can no longer be appreciably amended without calling into question the principal features of the international criminal trial established under the Statute. Однако следует отметить, что работа уже существенно улучшилась во всех ее аспектах и что ее более нельзя существенно изменить без оспаривания главных характеристик международного уголовного судебного процесса, установленных Статутом.
We also consider that those who voluntarily surrender to the Tribunal should be guaranteed provisional release pending trial - of course, if the appropriate guarantees are provided to the Tribunal. Мы также считаем, что тем, кто добровольно сдались Трибуналу, следует гарантировать временное освобождение до начала судебного процесса, конечно, при условии обеспечения Трибуналу соответствующих гарантий.