The calling and examination of witnesses during the trial itself are regulated by the Code of Criminal Procedure as follows: |
Вопросы вызова и допроса свидетелей непосредственно в ходе судебного процесса регулируются Уголовно-процессуальным кодексом следующим образом: |
When the trial resumed on 29 March 2004, the defence filed motions for the disqualification of all three judges for reasons of alleged bias. |
После возобновления судебного процесса 29 марта 2004 года защита заявила ходатайство об отводе всех трех судей по причине их предполагаемой предвзятости. |
The Committee considers that the right to public hearing applies to the trial. It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. |
Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
It might be appropriate to have one judge present at the seat to manage the pre-trial proceedings and organize the commencement of the trial. |
Один судья мог бы находиться в месте расположения механизма для осуществления досудебных процедур и организации начала судебного процесса. |
Through those efforts, the Prosecution was able to significantly shorten its initial witness and exhibit lists and therefore the length of the trial. |
На основе таких усилий обвинение смогло значительно сократить свои первоначальные списки свидетелей и перечни вещественных доказательств и тем самым продолжительность судебного процесса. |
LHRC recommended that Latvia increase financial resources for courts so to ensure fair trial within a reasonable time and compensation in the event this is not respected. |
ЛКПЧ рекомендовал Латвии увеличить объем финансирования судов в целях обеспечения справедливого судебного процесса в течение разумного времени и выплаты компенсации в случае несоблюдения этого требования. |
In view of the importance and specific nature of the final trial, more information would also be sought on the detailed implementation of the Special Court's completion strategy. |
Ввиду важности и специфического характера заключительного судебного процесса будет также запрашиваться дальнейшая информация о детальном осуществлении стратегии завершения работы Специального суда. |
The Office of the Prosecutor, therefore, once again urges Croatia to intensify its administrative investigation and to fully account for the missing documents before the end of the trial. |
Поэтому Канцелярия Обвинителя вновь обращается к Хорватии с настоятельным призывом активизировать свое административное расследование и представить до конца судебного процесса полный отчет об отсутствующих документах. |
According to the source, the computers of some human rights activists were confiscated, to prevent them from reporting on the details of the trial. |
По сообщениям источника, власти конфисковали компьютеры некоторых правозащитников, чтобы они не смогли сообщить подробности этого судебного процесса. |
It is my intention to exercise this power to authorize the trial of Charles Taylor to be held at a venue outside of Sierra Leone. |
Я намерен осуществить эти полномочия и санкционировать проведение судебного процесса над Чарльзом Тейлором в другом месте за пределами Сьерра-Леоне. |
The case has thus been referred to the court, which will set a date for the beginning of the trial. |
Таким образом, это дело передано в суд, который назначит дату для начала судебного процесса. |
Indeed, sometimes the circumstance that might suggest the desirability of pardon does not even come to pass until after the trial has finished. |
Действительно, иногда конкретное обстоятельство, которое может указать на целесообразность помилования, даже не всплывает до завершения судебного процесса. |
The Government pointed out that there were several opportunities for an accused without strong roots in the community to be released pending trial or sentence. |
Правительство указало, что для обвиняемого без глубоких корней в обществе имеется несколько возможностей быть временно освобожденным в ожидании судебного процесса или приговора. |
After her trial, Ms. Pelit had been released and she had gone to live abroad. |
После окончания судебного процесса г-жа Пелит была освобождена и переехала жить за границу. |
You'll be remanded in custody till the end of the trial, when you'll be brought back for sentencing. |
Вы будете заключены под стражу до окончания судебного процесса, затем вы вернетесь для вынесения приговора. |
In our view, the most critical part of the whole trial process is the actual carrying out of the sentence once it has been delivered. |
С нашей точки зрения, самая важная часть судебного процесса - это само выполнение приговора. |
This is an acceptable part of the criminal justice process, provided that the rules relating to protection of the accused and to fair trial are scrupulously observed. |
Это приемлемый элемент уголовного судебного процесса, при условии скрупулезного соблюдения правил, касающихся защиты обвиняемых и справедливого судопроизводства. |
In other cases, they were condemned after trials which did not meet the guarantees for a fair trial established by international law. |
В других делах они были осуждены после судебного процесса, который не соответствовал гарантиям беспристрастного судебного разбирательства, установленным международным правом. |
6.4 The author further claims that his lawyer was not given the opportunity to study the case file prior to the beginning of the court trial. |
6.4 Автор далее утверждает, что его адвокату не была предоставлена возможность ознакомиться с материалами дела до начала судебного процесса. |
During the reporting period, the Legal Library and Reference Section continued to provide valuable information and documentation services in order to support the Tribunal's trial process. |
В течение отчетного периода Библиотечно-справочная секция по вопросам права продолжала предоставлять важные информационные и документационные услуги в целях осуществления Трибуналом судебного процесса. |
A few more questions for my client in the middle of a trial? |
Несколько вопросов для моего клиента, в середине судебного процесса? |
That's the secret of both trial law and life. |
В этом секрет и судебного процесса, и жизни. |
He'll stay there until it comes to trial, I suspect. |
Думаю, пробудет там до начала судебного процесса. |
During the criminal trial, he managed to demonstrate that the accusations against him were false and he was released. |
В ходе уголовного судебного процесса ему удалось доказать ложность выдвинутых против него обвинений, и он был освобожден. |
The Committee, therefore, concluded that the trial and sentence of the author disclosed a violation of article 14. |
В связи с этим Комитет пришел к заключению, что характер судебного процесса над автором сообщения и вынесенный ему приговор указывают на нарушение статьи 14. |