| Two, six months into trial, if we even go that long. | Второй: полгода судебного процесса, если продержимся так долго. |
| All of this goes to support the Libyan proposal that a trial in a third country should be accepted. | Все это говорит в пользу предложения Ливии о том, что следует согласиться с проведением судебного процесса в третьей стране. |
| Equally the courtroom facilities have been satisfactorily employed for the first trial. | Кроме того, зал судебных заседаний успешно использовался для проведения первого судебного процесса. |
| No trial has yet taken place, however. | Однако пока не состоялось ни одного судебного процесса. |
| Municipal prosecution in these highly emotionally and politically charged cases can sometimes turn into simple retribution without respect for fair trial guarantees. | Разбирательство национальным судебным органом этих исключительных эмоциональных и чрезвычайно политизированных дел может в некоторых случаях вылиться в чисто карательную процедуру, не обеспечивающую гарантий справедливого судебного процесса. |
| The lawyers, however, refused to request the court to investigate such allegations during the trial. | Адвокаты, однако, отказались ходатайствовать перед судом о расследовании таких утверждений в ходе судебного процесса. |
| Later this situation was improved but direct contact between the defendants and their counsels pending trial was still technically difficult. | Позднее такое положение было исправлено, но тем не менее прямой контакт обвиняемых с адвокатами в течение судебного процесса по-прежнему оставался технически затруднительным. |
| The lawyer allegedly disregarded his complaints concerning the conduct of the trial. | Как сообщается, адвокат проигнорировал его замечания по ведению судебного процесса. |
| Pollack is in the middle of the William Howell trial. | Поллак посреди судебного процесса по делу Хоуэлла. |
| I'm an expert in what's called trial science. | Я эксперт в научном исследовании судебного процесса. |
| That's what trial science is. | В этом суть научного исследования судебного процесса. |
| (b) The circumstances of the case were not investigated before the trial began. | Ь) до начала судебного процесса обстоятельства дела не были расследованы. |
| Economic constraints have impeded segregation of juvenile offenders from adult remand prisoners during the trial stages (pre-sentencing period). | Экономические трудности препятствуют раздельному содержанию в течение всего судебного процесса (до вынесения приговора) несовершеннолетних правонарушителей и взрослых подсудимых. |
| It believed that the speedy trial of Ken Saro-Wiwa and the others was necessary to prevent disintegration of the country. | По его мнению, оперативное проведение судебного процесса над Кеном Саро-Вивой и другими лицами было необходимо для предотвращения раскола в стране. |
| This, once again, underlines the fact that the Libyan Jamahiriya has no objection to the trial of the two suspects. | Это вновь подчеркивает тот факт, что Ливийская Джамахирия не возражает против судебного процесса над двумя подозреваемыми. |
| Under the Criminal Procedure Law, accused persons were permitted to contact a lawyer only seven days before their trial. | Закон об уголовном судопроизводстве позволяет обвиняемым обратиться к адвокату лишь за семь дней до начала судебного процесса. |
| 3.1 The author claims that his trial was unfair. | 3.1 Автор жалуется на несправедливость судебного процесса. |
| The Group of Experts is keenly aware of the advantages of organizing a trial under Cambodian law. | Группа экспертов прекрасно осознает преимущества организации судебного процесса на основании камбоджийского законодательства. |
| It was accepted that during the actual trial the accused person should be defended by a lawyer. | Удалось добиться того, чтобы в ходе самого судебного процесса адвокат обеспечивал защиту обвиняемого. |
| Restorative justice measures may also be taken into consideration within the formal trial. | Меры реституционного правосудия могут также приниматься во внимание в рамках формального судебного процесса. |
| In 1997 the Unit experienced the first completed trial in the history of the Tribunal. | В 1997 году Группа участвовала в завершении первого в истории Трибунала судебного процесса. |
| Even at trial, the accused had not reported to the Court the allegations of torture. | Даже во время судебного процесса обвиняемый не сообщил суду о якобы имевших место пытках. |
| The trial had allegedly violated international standards, with the court ignoring all requests of the defence. | В ходе судебного процесса, согласно сообщениям, были нарушены международные стандарты, и суд игнорировал все просьбы защитников. |
| Article 6 ECHR guarantees the principle of equality of arms, first and foremost for the trial and for the appellate proceedings. | В статье 6 ЕКПЧ гарантируется принцип равенства состязательных возможностей прежде всего для судебного процесса и апелляционного производства. |
| It must also be noted that there is no legal obligation for a judge to order an investigation into complaints made during a trial. | Необходимо также отметить, что судья не несет никакого юридического обязательства расследовать жалобы, высказанные во время судебного процесса. |