That is because, in spite of everything, the mob came to be seriously worried over the way the trial was unfolding. |
Все это делалось потому, что, несмотря на все вышесказанное, мафия была серьезно обеспокоена ходом судебного процесса. |
The Ethiopian victim of trafficking for football was also residing at the shelter whilst awaiting the outcome of the trial of his trafficker. |
Кроме того, в приюте проживал эфиопский юноша, который был незаконной ввезен для использования в футболе и ожидал исхода судебного процесса над доставившим его контрабандистом. |
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. |
Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги. |
Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than sixty-two trial days per accused. |
Поэтому имеются все основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может составить меньше 62 дней судебных заседаний на одного обвиняемого. |
The Military II trial, which involves four accused, is almost at the end of the prosecution case. |
В ходе судебного процесса по делу военных II, по которому проходят четверо обвиняемых, обвинение почти завершило представление своих доводов. |
On 15 July 2003, the two remaining judges decided that it was in the interest of justice to continue the trial with a substitute judge. |
15 июля 2003 года двое остающихся судей постановили, что продолжение этого судебного процесса с участием резервного судьи отвечает интересам правосудия. |
He was charged only with a firearms offence, and even that was dropped by the DPP when the trial commenced on 23 January 1991. |
Он был обвинен только в противоправных действиях, связанных с использованием огнестрельного оружия, но даже и это обвинение было снято департаментом публичных преследований после начала судебного процесса 23 января 1991 года. |
Systematic monitoring of the legal system to track the progress of justice sector reforms and to monitor compliance with international fair trial standards remains a critical need. |
Систематический мониторинг правовой системы на предмет отслеживания прогресса в деле реформирования сектора отправления правосудия и наблюдения за соблюдением международных стандартов справедливого судебного процесса по-прежнему относится к числу самых приоритетных задач. |
This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. |
В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
Those courts, which are composed of senior military attorneys assigned full-time as appellate court judges, examine the records of trial for both factual and legal error. |
Эти суды, членами которых являются старшие военные прокуроры, назначаемые в качестве штатных судей апелляционных судов, изучают материалы судебного процесса на предмет выявления ошибки как фактического, так и правового характера. |
The lessons from any trial of Milosevic should be taught to Serbia's citizens by Serbian judges, within a normative system that most Serbs accept as legitimate. |
Сербские судьи должны преподать уроки, вынесенные из судебного процесса над Милошевичем, сербским гражданам по нормативной системе, которую многие сербы считают законной. |
The Code of Criminal Procedure also provides guarantees for all stages of indictment, trial and appeal in accordance with each type of crime and the legally established conditions. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также гарантии в отношении всех стадий предъявления обвинения, судебного процесса и обжалования в зависимости от того или иного вида преступления и установленных законом условий. |
The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. |
Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса. |
According to estimates obtained from the European Broadcasting Union, the opening session of the trial of Slobodan Milošević was followed worldwide by 1 billion viewers. |
По оценкам, полученным от Европейского союза радиовещания, за открытием судебного процесса над Слободаном Милошевичем во всем мире наблюдали около 1 млрд. телезрителей. |
In one case, managing the huge amount of surveillance material had proved to be a real challenge in the trial. |
В одном из случаев реальную проблему в ходе судебного процесса породила необходимость управления огромным объемом информации, собранной в ходе наблюдения. |
Throughout the pre-trial phase, the Prosecution worked diligently with the Defence to reach agreements on exhibits and facts so that the trial could focus on areas of genuine dispute. |
На этапе предварительного производства обвинение поддерживало тесное взаимодействие с защитой для достижения соглашений о вещественных доказательствах и фактах, с тем чтобы в ходе судебного процесса основное внимание можно было сосредоточить на вопросах, вызывающих принципиальное разногласие. |
During his trial, the defendant told the tribunal that he had been in the possession of only one firearm (see annex 161). |
В ходе судебного процесса обвиняемый заявил трибуналу, что у него была лишь одна единица огнестрельного оружия (см. приложение 161). |
At the same time, it emphasizes that such measures are not compulsory but rather constitute a last resort mechanism to restrict one's liberty pending trial. |
Одновременно она подчеркивает, что такие меры не носят обязательный характер, а, скорее, представляют собой механизм применения крайней меры в интересах ограничения свободы до начала судебного процесса. |
On 5 December 2003, Judge Bossa joined the Bench after she had certified that she had familiarized herself with the records of the trial proceedings. |
5 декабря 2003 года судья Босса вошла в состав Камеры по этому делу после того, как она подтвердила, что она ознакомилась с материалами данного судебного процесса. |
New approaches have also been devised to streamline the process by which cases move from the pre-trial stage to trial. |
Разработан новый подход в целях упорядочения судебного процесса, в ходе которого дела переходят от досудебного этапа к стадии судебного разбирательства. |
One witness, Ms. Nilda Eloy, who had testified at a trial of a perpetrator of disappearances, was reportedly threatened and intimidated. |
Один свидетель, г-жа Нильда Элой, которая давала показания в ходе судебного процесса над виновным в совершении актов насильственного исчезновения, согласно сообщениям, подвергалась запугиванию и угрозам. |
All interlocutors highlighted the absence of any such obstacles to his trial and stressed the considerable efforts the State party has made in this regard. |
Все собеседники подчеркивали отсутствие каких-либо подобных препятствий для проведения этого судебного процесса и особо отмечали те значительные усилия, которые предпринимает государство-участник в этом направлении. |
It is also regrettable that the trial of "Lieutenant Colonel" Mayele has yet to begin despite efforts by MONUSCO and other partners to support the judicial process. |
Вызывает сожаление также тот факт, что судебный процесс по делу «подполковника» Майеле так и не начался, несмотря на усилия МООНСДРК и других партнеров в поддержку проведения судебного процесса. |
No trial ongoing, but protection of witnesses and enforcement of sentences ongoing |
Не проводится ни одного судебного процесса, но осуществляются меры по защите свидетелей и приведение в исполнение приговоров |
However, in the event of trial of a fugitive, the courtroom would be needed full-time for many weeks at a time, and over several sessions, limiting other uses. |
Однако в случае проведения судебного процесса над лицом, скрывающимся от правосудия, зал судебных заседаний придется использовать весь рабочий день в течение многих недель и на протяжении нескольких сессий, что ограничит возможность его использования в других целях. |