Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
That is because, in spite of everything, the mob came to be seriously worried over the way the trial was unfolding. Все это делалось потому, что, несмотря на все вышесказанное, мафия была серьезно обеспокоена ходом судебного процесса.
The Ethiopian victim of trafficking for football was also residing at the shelter whilst awaiting the outcome of the trial of his trafficker. Кроме того, в приюте проживал эфиопский юноша, который был незаконной ввезен для использования в футболе и ожидал исхода судебного процесса над доставившим его контрабандистом.
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги.
Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than sixty-two trial days per accused. Поэтому имеются все основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может составить меньше 62 дней судебных заседаний на одного обвиняемого.
The Military II trial, which involves four accused, is almost at the end of the prosecution case. В ходе судебного процесса по делу военных II, по которому проходят четверо обвиняемых, обвинение почти завершило представление своих доводов.
On 15 July 2003, the two remaining judges decided that it was in the interest of justice to continue the trial with a substitute judge. 15 июля 2003 года двое остающихся судей постановили, что продолжение этого судебного процесса с участием резервного судьи отвечает интересам правосудия.
He was charged only with a firearms offence, and even that was dropped by the DPP when the trial commenced on 23 January 1991. Он был обвинен только в противоправных действиях, связанных с использованием огнестрельного оружия, но даже и это обвинение было снято департаментом публичных преследований после начала судебного процесса 23 января 1991 года.
Systematic monitoring of the legal system to track the progress of justice sector reforms and to monitor compliance with international fair trial standards remains a critical need. Систематический мониторинг правовой системы на предмет отслеживания прогресса в деле реформирования сектора отправления правосудия и наблюдения за соблюдением международных стандартов справедливого судебного процесса по-прежнему относится к числу самых приоритетных задач.
This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство.
Those courts, which are composed of senior military attorneys assigned full-time as appellate court judges, examine the records of trial for both factual and legal error. Эти суды, членами которых являются старшие военные прокуроры, назначаемые в качестве штатных судей апелляционных судов, изучают материалы судебного процесса на предмет выявления ошибки как фактического, так и правового характера.
The lessons from any trial of Milosevic should be taught to Serbia's citizens by Serbian judges, within a normative system that most Serbs accept as legitimate. Сербские судьи должны преподать уроки, вынесенные из судебного процесса над Милошевичем, сербским гражданам по нормативной системе, которую многие сербы считают законной.
The Code of Criminal Procedure also provides guarantees for all stages of indictment, trial and appeal in accordance with each type of crime and the legally established conditions. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также гарантии в отношении всех стадий предъявления обвинения, судебного процесса и обжалования в зависимости от того или иного вида преступления и установленных законом условий.
The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса.
According to estimates obtained from the European Broadcasting Union, the opening session of the trial of Slobodan Milošević was followed worldwide by 1 billion viewers. По оценкам, полученным от Европейского союза радиовещания, за открытием судебного процесса над Слободаном Милошевичем во всем мире наблюдали около 1 млрд. телезрителей.
In one case, managing the huge amount of surveillance material had proved to be a real challenge in the trial. В одном из случаев реальную проблему в ходе судебного процесса породила необходимость управления огромным объемом информации, собранной в ходе наблюдения.
Throughout the pre-trial phase, the Prosecution worked diligently with the Defence to reach agreements on exhibits and facts so that the trial could focus on areas of genuine dispute. На этапе предварительного производства обвинение поддерживало тесное взаимодействие с защитой для достижения соглашений о вещественных доказательствах и фактах, с тем чтобы в ходе судебного процесса основное внимание можно было сосредоточить на вопросах, вызывающих принципиальное разногласие.
During his trial, the defendant told the tribunal that he had been in the possession of only one firearm (see annex 161). В ходе судебного процесса обвиняемый заявил трибуналу, что у него была лишь одна единица огнестрельного оружия (см. приложение 161).
At the same time, it emphasizes that such measures are not compulsory but rather constitute a last resort mechanism to restrict one's liberty pending trial. Одновременно она подчеркивает, что такие меры не носят обязательный характер, а, скорее, представляют собой механизм применения крайней меры в интересах ограничения свободы до начала судебного процесса.
On 5 December 2003, Judge Bossa joined the Bench after she had certified that she had familiarized herself with the records of the trial proceedings. 5 декабря 2003 года судья Босса вошла в состав Камеры по этому делу после того, как она подтвердила, что она ознакомилась с материалами данного судебного процесса.
New approaches have also been devised to streamline the process by which cases move from the pre-trial stage to trial. Разработан новый подход в целях упорядочения судебного процесса, в ходе которого дела переходят от досудебного этапа к стадии судебного разбирательства.
One witness, Ms. Nilda Eloy, who had testified at a trial of a perpetrator of disappearances, was reportedly threatened and intimidated. Один свидетель, г-жа Нильда Элой, которая давала показания в ходе судебного процесса над виновным в совершении актов насильственного исчезновения, согласно сообщениям, подвергалась запугиванию и угрозам.
All interlocutors highlighted the absence of any such obstacles to his trial and stressed the considerable efforts the State party has made in this regard. Все собеседники подчеркивали отсутствие каких-либо подобных препятствий для проведения этого судебного процесса и особо отмечали те значительные усилия, которые предпринимает государство-участник в этом направлении.
It is also regrettable that the trial of "Lieutenant Colonel" Mayele has yet to begin despite efforts by MONUSCO and other partners to support the judicial process. Вызывает сожаление также тот факт, что судебный процесс по делу «подполковника» Майеле так и не начался, несмотря на усилия МООНСДРК и других партнеров в поддержку проведения судебного процесса.
No trial ongoing, but protection of witnesses and enforcement of sentences ongoing Не проводится ни одного судебного процесса, но осуществляются меры по защите свидетелей и приведение в исполнение приговоров
However, in the event of trial of a fugitive, the courtroom would be needed full-time for many weeks at a time, and over several sessions, limiting other uses. Однако в случае проведения судебного процесса над лицом, скрывающимся от правосудия, зал судебных заседаний придется использовать весь рабочий день в течение многих недель и на протяжении нескольких сессий, что ограничит возможность его использования в других целях.