Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
With regard to the witness protection programme, she asked what specific steps were taken before, during and after a trial, and whether the programme was applied in cases other than organized crime and war crimes. В отношении программы защиты свидетелей г-жа Келлер спрашивает, какие конкретные меры принимаются до, во время и после судебного процесса и применяется ли эта программа в случаях, иных, чем случаи организованной преступности и военных преступлений.
The military leadership has succeeded in blocking the conclusion of a trial of an army officer accused of the killing of four children during a shooting incident in North Kivu on 30 June. Военное руководство успешно блокирует завершение судебного процесса над армейским офицером, обвиняемым в том, что 30 июня в Северной Киву он застрелил четырех детей.
Here you are, your fiance in the middle of a murder trial, my brother about to testify against him, and I'm unloading all my problems on you. Приехали - твой жених в центре судебного процесса, мой брат вот-вот даст против него показания, и я взваливаю все свои проблемы на твои плечи.
2.2 According to the author in 1984, shortly before his trial began, a bomb exploded outside his house, damaging his garage. 2.2 Согласно автору, в 1984 году, незадолго до начала его судебного процесса, рядом с его домом взорвалась бомба, в результате чего был поврежден его гараж.
No date has yet been set for the important trial of those accused of the 1994 Raboteau massacre, and preparations for the trial have been hampered by problems with some of the judicial personnel involved. Пока не установлена дата начала важного судебного процесса над лицами, обвиняемыми в совершении массовой расправы в 1994 году в Работо, а подготовке судебного процесса мешают проблемы, касающиеся некоторых сотрудников судебных органов.
It is a balance struck, in fact, between fairness, objectivity and impartiality of the trial process, and its efficiency and cost-effectiveness. По сути дела, такое равновесие устанавливается между справедливостью, объективностью и беспристрастностью судебного процесса, с одной стороны, и его эффективностью и экономичностью, с другой стороны.
In the decade-long experience of United Nations-based tribunals, the role of the pre-trial judge has proved crucial to ensuring the efficiency and expediency of the trial process. Опыт работы трибуналов Организации Объединенных Наций за десятилетие свидетельствует о том, что судьи предварительного производства играют важную роль в обеспечении эффективности и оперативности судебного процесса.
In order to give the Committee a better appreciation of the circumstances which may have led to delays in the trial we enclose hereunder a breakdown of the sequence of proceedings in the trial since its formal commencement. Чтобы Комитет мог лучше оценить обстоятельства, которые, возможно, привели к задержкам судебного процесса, ниже прилагается хронологическая последовательность судебного процесса с момента его официального начала.
4.2 The State party submits that, if the gender discrimination demonstrated by the trial court in the author's case was to the extent that she was deprived of due process, then the trial court's judgement may be set aside as void for lack of jurisdiction. 4.2 Государство-участник утверждает, что, если дискриминация по признаку пола, проявленная судом в деле автора, была столь значительной, что автор была лишена права на надлежащее судебное разбирательство, то приговор суда может быть отменен как недействительный по причине отсутствия надлежащего судебного процесса.
The second session of the trial of the CDF members is scheduled to commence on 8 September, while the trial of members of the former Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) is to begin at a later date. Вторую сессию судебного процесса над членами СГО планируется начать 8 сентября, а судебный процесс над членами бывшего Революционного совета вооруженных сил (РСВС) должен начаться позднее.
6.5 With regard to the author's allegations that he was tortured in order to induce him to confess, the Committee notes that this was the subject of a trial within the trial to determine whether the author's statement was admissible evidence. 6.5 Что касается утверждений автора о том, что его признание было получено под пыткой, то Комитет констатирует, что в ходе судебного процесса было проведено специальное разбирательство для того, чтобы определить, является ли заявление автора приемлемым в качестве доказательства.
Under this article, a statement made under oath to the examining magistrate by a witness who cannot appear at the trial may be deemed to have been made at the trial provided that it is read out in court. Согласно этой статье, заявление, сделанное судебному следователю свидетелем, который не может явиться в суд, под присягой, может считаться как сделанное в суде, если оно зачитано в ходе судебного процесса.
It is clear that the residual mechanism(s) would have particularly active periods when a trial or trials are under way, and less active periods when carrying out any "ongoing" functions assigned to it, but not engaged in trial activity. Очевидно, что в работе замещающего механизма/замещающих механизмов будут периоды, отмеченные особо активной деятельностью, когда проводится судебный процесс или процессы, и менее активные периоды, когда механизм/механизмы осуществляет «текущие» функции, возложенные на него, но не участвуют в проведении судебного процесса.
Upon enquiry, the Committee was informed that after arrest the average period of detention before an accused was brought to trial was 2 years, 9 months, and that the average trial length was 12 to 18 months. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что в среднем срок содержания под стражей от ареста до судебного разбирательства составляет два года и девять месяцев и что средняя продолжительность судебного процесса составляет 12 - 18 месяцев.
The mission found that at least from the judiciary's point of view there was no remaining impediment to pursuing a trial and it was confident that the financial issues could be clarified as and when the trial evolved. Участники миссии констатировали, что, по мнению, по крайней мере, одного судьи, для проведения судебного процесса не остается никаких препятствий и можно быть уверенным в том, что финансовые вопросы могут быть выяснены в ходе самого судебного процесса.
The State party rejects the author's allegations that his lawyer was prevented from working properly at the beginning of the trial and that he had no sufficient time to familiarize himself with the content of the case file. Государство-участник отвергает утверждения автора о том, что на начальном этапе судебного процесса его адвокату не позволяли нормально работать и что у него не было достаточно времени для того, чтобы ознакомиться с материалами дела.
He also claimed that his right to presumption of innocence had been infringed, since the prosecution's evidence - his statement to the police and the police report submitted during the trial - had been obtained without due regard for constitutional guarantees. Он также заявил о нарушении его права на презумпцию невиновности, поскольку доказательства стороны обвинения - его заявления полиции и полицейский протокол, представленный в ходе судебного процесса, - были получены без надлежащего учета конституционных гарантий.
The Office of the Prosecutor conducted two missions to Guinea to examine progress made in the national investigation, to gauge the prospects of a trial in the near future, and to facilitate domestic and international support for the judicial proceedings. Канцелярия направила в Гвинею две миссии с целью рассмотрения прогресса, достигнутого в ходе национальных расследований, с тем чтобы оценить перспективы проведения судебного процесса в ближайшее время и содействовать оказанию на национальном и международном уровнях поддержки судебному разбирательству.
The beginning of the next trial in case 002 and the heightened pace of investigations in cases 003 and 004 demonstrate that, the numerous obstacles and challenges notwithstanding, the Chambers can effectively deliver when accompanied by an assured and sufficient resourcing base. Начало следующего судебного процесса по делу 002 и ускорение расследования по делам 003 и 004 свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, палаты могут эффективно функционировать, когда они располагают надежной достаточной ресурсной базой.
In addition, the European Union twice (11-16 December 2006 and 1-4 April 2007) sent delegations to Uzbekistan to visit locations connected with the tragic events and held direct talks with convicts and witnesses after consulting material from the investigation and the trial. Кроме того, Европейский Союз дважды 11-16 декабря 2006 года и 1-4 апреля 2007 года направлял в Узбекистан свои делегации, которые посещали места, связанные с трагическими событиями, непосредственно проводили беседы с осужденными и очевидцами, ознакомились с материалами следствия и судебного процесса.
In August 2013, UNODC organized a national training course in Colombia for criminal justice practitioners, on investigation, prosecution and trial preparation techniques, related to trafficking in persons and smuggling of migrants cases. В августе 2013 года УНП ООН организовало в Колумбии для специалистов-практиков системы уголовного правосудия национальный учебный курс по методам расследования, судебного преследования и подготовки судебного процесса по делам, связанным с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов.
His numerous complaints regarding the torture endured have not been assessed by the court of first instance during his trial which started in March 2009, as the judge prohibited the complainant from speaking about torture in the presence of the jury. Многочисленные жалобы заявителя в отношении перенесенных пыток не рассматривались судом первой инстанции во время начавшегося в марте 2009 года судебного процесса по делу заявителя, поскольку судья запретил ему говорить о пытках в присутствии коллегии присяжных заседателей.
186.123. Adjust and specify the applicable conditions and stipulations for the adoption of compulsory measures such as arrest, release on bail pending trial and residential surveillance (Timor-Leste); 186.123 скорректировать и уточнить применимые условия и положения для принятия таких обязательных мер, как арест, освобождение под залог до начала судебного процесса и наблюдение по месту жительства (Тимор-Лешти);
Now, Mr. Fratti, is there anything that would prevent you from understanding this trial? Итак, мистер Фрэтти, есть что-то, что затрудняет ваше восприятие судебного процесса?
they let the meeting run so they have tapes on me for my trial. они дадут встрече состояться, и у них будет будут видиодокументы для судебного процесса надо мной.