Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
They were sentenced to preventive detention as the result of being convicted of a nominated offence through a trial that fully respected the presumption of innocence, and satisfying many other requirements. Авторы были приговорены к превентивному заключению в результате осуждения за совершение конкретного преступления по итогам судебного процесса, в ходе которого была полностью соблюдена презумпция невиновности и выполнены многие другие требования.
Concerning the prosecution of the Khmer Rouge, the Special Representative said that the country needed a genuine trial that - unlike the 1979 hearings, by no means a model of judicial proceedings - would fully respect basic international human-rights standards. В отношении судебного процесса над "красными кхмерами" Специальный представитель говорит, что в противоположность процессу, состоявшемуся в 1979 году, в котором не было ничего от правосудия, страна нуждается в настоящем судебном разбирательстве, проводимом при полном соблюдении международных норм и основных прав человека.
He was held in the Olivais education centre at Coimbra, in connection with trial No. 347/2001 in section 1 of the Braga Family and Juvenile Court. В ожидании судебного процесса по делу 347/2001, которое должно было слушаться в первой секции суда по семейным вопросам и делам несовершеннолетних Браги, подросток был помещен в воспитательный центр в Коимбре.
In the circumstances, the Committee concludes that the author's trial did not respect the principle of presumption of innocence, in violation of article 14 (2). С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что в ходе судебного процесса, о котором сообщает автор, не был соблюден принцип презумпции невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14.
The State party should conduct a study to establish the causes of the low acquittals in criminal cases in order to ensure that the rights of accused persons under the Covenant are guaranteed and protected throughout the trial process. Государству-участнику следует провести исследование с целью установить причины столь малого количества оправдательных приговоров по уголовным делам для обеспечения того, чтобы права обвиняемых гарантировались и защищались в соответствии с Пактом в ходе всего судебного процесса.
The judge eventually declined the defence's request for medical examinations on the grounds that it was made during the stage of the trial reserved for the prosecution to present its case. В конечном счете судья отклонил ходатайство защиты о медицинском осмотре, мотивируя свой отказ тем, что оно подано на этапе судебного процесса, предусмотренном для обвинения, чтобы представлять дело.
It noted positively the decision of the Government to ensure that all procedures, including those relating to terrorism, are in accordance with its international obligations in terms of fair trial. Она с удовлетворением отметила решение правительства обеспечить, чтобы все процедуры, включая связанные с терроризмом, соответствовали международным обязательствам государства с точки зрения справедливого судебного процесса.
4.15 The author claims that procedural violations during the pre-trial investigation, the trial and the cassation court hearing should have led to the annulment of his sentence, as they violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. 4.15 Автор утверждает, что процедурные ошибки в ходе предварительного следствия, судебного процесса и слушаний в суде кассационной инстанции должны были привести к отмене вынесенного ему приговора, поскольку они нарушили его права согласно пункту 1 статьи 14 Пакта.
He was not able to refute the evidence produced at the outset, because most of it was brought over from another trial (the so-called "8000" proceedings). Он не смог опровергнуть доказательства, с самого начала фигурировавшие в деле, поскольку большая их часть была заимствована из другого судебного процесса (так называемое "дело 8000").
This difference not only creates a feeling of unequal treatment and job insecurity, which adversely affects staff morale; it has also contributed to an increased departure rate of staff members often only a few months before the end of a trial. Такая разница не только вызывает чувство неравного отношения и негарантированности занятости, что отрицательно сказывается на моральном духе персонала, но и также приводит к повышению показателя ухода сотрудников зачастую за всего лишь несколько месяцев до окончания судебного процесса.
With the Gotovina et al. trial nearing completion, the Office of the Prosecutor continues to seek the documentation which has been the subject of Rule 54 bis proceedings since June 2008. Учитывая приближение судебного процесса по делу Готовина и др. к своему завершению, Канцелярия Обвинителя не прекращает поиски документации, в связи с которой с июня 2008 года проводится разбирательство в соответствии с правилом 54 бис.
These teams are established at the beginning of a trial and hold frequent meetings in order to work together to coordinate and facilitate the smooth running of cases as well as to anticipate and prevent problems. Эти группы создавались на начальном этапе судебного процесса, и они часто проводили заседания для взаимодействия в деле координации и содействия беспрепятственному рассмотрению дел, а также заблаговременному выявлению и предотвращению проблем.
Information furnished by the Special Rapporteur on torture and by other rapporteurs showed that, by and large, not all the guarantees of a fair trial were respected during incommunicado detention. По сведениям Специального докладчика по вопросу о пытках и других докладчиков, в период содержания под стражей в условиях строгой изоляции как правило соблюдаются не все гарантии справедливого судебного процесса.
(c) Can prevent the fulfillment of trial; с) помешать проведению судебного процесса;
They are also eligible for legal aid free of charge during detention and trial to ensure that they are protected from any violence, abuse or other breach of their rights. Они также имеют право на бесплатную правовую помощь во время содержания под стражей и судебного процесса, что может обеспечить их защиту от любого вида насилия, злоупотреблений и других нарушений их прав.
An ongoing dialogue between the Presiding Judges of each case and the Office of the President, including on workplans for all stages of the trial, ensures that problems can be addressed early. Обеспечивать оперативное преодоление проблем позволяет постоянный диалог между судьями, председательствующими по каждому делу, и Канцелярией Председателя, в том числе в отношении планов работы на всех стадиях судебного процесса.
The source further alleges that the six individuals have not been afforded a fair trial, nor informed of any charges against them, either at the moment of their arrest or thereafter. Источник также утверждает, что в отношении этих шести лиц не было проведено справедливого судебного процесса, им не сообщили о предъявленных обвинениях ни в момент ареста, ни впоследствии.
The source indicates that before the trial commenced, the Foreign Ministry announced that cameras, tape recorders, mobile phones and computers could not be brought into the courtroom. Источник сообщает, что еще до начала судебного процесса Министерство иностранных дел объявило о том, что будет запрещено проносить в зал суда фотоаппараты, магнитофоны, сотовые телефоны и компьютеры.
5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. 5.2 Автор утверждает, что суть его сообщения заключается в том, что решение об этом превентивном заключении не было принято в ходе первоначального уголовного судебного процесса.
During the reporting period, the International Criminal Court continued to provide detention services and other related assistance to the Special Court for Sierra Leone in its trial of Charles Taylor in The Hague. В течение отчетного периода Международный уголовный суд продолжал оказывать Специальному суду по Сьерра-Леоне услуги по содержанию подследственных под стражей и другую соответствующую помощь в рамках проведения судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге.
The Ministry of Justice has endeavoured to provide assistance in combating the increase in violent crime by the establishment of a witness support unit, aimed at providing information and support to witnesses throughout the trial process. Министерство юстиции прилагало усилия, направленные на оказание помощи в борьбе с ростом преступности, связанной с насилием, на основе создания группы поддержки свидетелей, которая предоставляет информацию и поддержку свидетелям в течение всего судебного процесса.
The delegation observed that the right of the accused to be represented by a qualified public defender, both during preliminary investigation and at trial, is not respected in all cases. Делегация отметила, что право обвиняемого на помощь профессионального государственного защитника не всегда соблюдается как на стадии предварительного дознания, так и в ходе судебного процесса.
That is an international precedent of a trial held in a third neutral country that could provide guarantees for those who fear they might not be judged impartially. В международной практике существует опыт проведения судебного процесса в третьей нейтральной стране, которая может предоставить гарантии тем, кто опасается отказа в беспристрастном судебном разбирательстве.
However, I should also underscore that, when delays are shown to be inevitable and fully justifiable, judges do not simply accept them as part and parcel of the trial process. Однако я также должен подчеркнуть, что, когда выясняется, что задержки оказываются неизбежными и полностью оправданными, судьи не просто воспринимают их как неотъемлемую часть судебного процесса.
The Working Group notes with concern that the continued arrest and detention of Mr. Al-Bachr without charges, legal process or trial and access to legal counsel is not an isolated case. Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что продолжающийся арест и содержание под стражей г-на Аль-Бачра без предъявления обвинений, судебного процесса или разбирательства и без доступа к адвокату не является единичным случаем.