Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
At that ceremony, the Minister of Justice indicated that the preparation of the prosecution's case against the defendants was well advanced and that a date for the trial would be announced within a month. На этой церемонии министр юстиции заявил, что подготовка прокуратурой дела против обвиняемых идет полным ходом и что в течение месяца будет назначена дата начала судебного процесса.
Certain measures were taken by the Government to increase the speed of genocide trials, such as the introduction of large-scale trials, bringing together significant numbers of defendants in one trial. Правительством были приняты определенные меры для ускорения судебных процессов по делам о геноциде, например обращение к методу проведения широкомасштабных судебных процессов с объединением значительного числа обвиняемых в рамках одного судебного процесса.
In that connection, the international community must put an end to the embargo imposed on Libya by implementing the jurisdictional solution accepted by that country and by ensuring a fair trial for the suspects in the Lockerbie bombing. В этой связи международное сообщество должно положить конец эмбарго, наложенному на Ливию, путем осуществления решения, касающегося юрисдикции, которое приемлемо для этой страны, и обеспечения справедливого судебного процесса для подозреваемых по делу взрыва над Локерби.
"the Libyan Government shall ensure that any evidence or witnesses in Libya are, upon the request of the court, promptly made available at the court in the Netherlands for the purpose of the trial". "ливийское правительство должно обеспечить, чтобы любые доказательства или свидетели в Ливии оперативно представлялись в распоряжение суда в Нидерландах для целей проведения указанного судебного процесса".
Mr. KLEIN noted that in reply to one of the Committee's written questions the Algerian delegation had stated that the courts could apply the Covenant even if it was not invoked by one of the parties in a trial. Г-н КЛЯЙН говорит, что, отвечая на один из письменных вопросов Комитета, делегация Алжира сообщила о том, что суды могут применять положения Пакта без упоминания этих положений одной из сторон судебного процесса.
The completion of the trial for the attempted coup d'état of 28 May 2001 would have no doubt helped to ease the political tension caused by the political and military unrest of 2001. Завершение судебного процесса, связанного с попыткой государственного переворота 28 мая 2001 года, несомненно, способствовало смягчению политической напряженности, обострившейся в результате военно-политических волнений, происходивших в 2001 году.
As far as the form of the indictment was concerned, most of the accused's complaints were rejected as complaints related to issues of evidence, to be decided at trial. Что касается формы обвинительного заключения, то большинство жалоб обвиняемого были отклонены, поскольку эти жалобы затрагивают вопросы доказывания, которые надлежит решать во время судебного процесса.
1.3.2 Prosecution of 29 defendants awaiting trials, and of any additional indictees who are subsequently arrested, completed through the trial stage 1.3.2 Проведение судебного разбирательства по делам 29 ожидающих суда обвиняемых и других подсудимых, которые будут впоследствии арестованы, с завершением судебного процесса
Supports the demand of the Great Jamahiriya that all guarantees and favorable conditions to conduct a just and impartial trial, be ensured. вновь подтверждает свою поддержку требований Великой Джамахирии о необходимости предоставить все гарантии и обеспечить необходимые условия для проведения справедливого и беспристрастного судебного процесса над двумя обвиняемыми;
Given the state of the local administration of justice in Burundi, it also concluded that the likelihood of a local trial process meeting international standards of justice was questionable. С учетом состояния местной системы правосудия в Бурунди она также сделала вывод о том, что возможность проведения на месте судебного процесса, который соответствовал бы международным стандартам правосудия, представляется маловероятной.
The legal process was marred by political interference and undue pressure on the prosecutors, but appointment of a defence lawyer and United Nations monitoring of the trial process eventually led to the release of the detainee on 24 December 2006. В ходе судебного процесса имело место политическое вмешательство, и на обвинителя оказывалось чрезмерное давление, однако в результате назначения адвоката и наблюдения за ходом судебного разбирательства представителей Организации Объединенных Наций задержанный был в итоге освобожден 24 декабря 2006 года.
However, in practice, most courts, including the Supreme Court itself, continued to ignore that directive and failed to react to complaints of torture and ill-treatment, regardless of whether the complaints were lodged with them or were alleged in the context of trial proceedings. Несмотря на это, на практике большинство судов, включая даже Верховный суд, по-прежнему игнорируют это указание и не принимают действий по жалобам о применении пыток и жестокого обращения независимо от того, были ли жалобы направлены в эти суды или поданы в ходе судебного процесса.
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств.
Surely, it would be better to incorporate the concept of presumption of innocence into domestic law, thereby ensuring that it applied not only to the trial itself but also to the whole legal process, including pre-trial detention. Несомненно, было бы лучше включить понятие презумпции невиновности во внутреннее право, что позволило бы обеспечить ее применение не только на стадии судебного процесса, но и на протяжении всего судебного разбирательства, включая досудебное содержание под стражей.
It should be noted that the type of support required from investigators of the Office of the Prosecutor during the proceedings is readily available to prosecutors in national jurisdictions who can rely on the dedicated and ongoing assistance of the relevant police forces throughout trial proceedings. Следует отметить, что тот вид поддержки, который оказывают следователи Канцелярии Обвинителя в ходе судебного разбирательства легко доступен прокурорам национальных судебных органов, которые пользуются адресной и постоянной помощью со стороны соответствующих полицейских органов на протяжении всего судебного процесса.
The Office of the Prosecutor continued its investigation into the situation in the Central African Republic and conducted 22 missions to 4 countries between 1 August 2009 and 30 June 2010, including for the purpose of assessing witnesses for trial. Канцелярия Прокурора продолжала расследовать ситуацию в Центральноафриканской Республике и в период с 1 августа 2009 года по 30 июня 2010 года осуществила 22 миссии в четыре страны, в том числе с целью оценки свидетелей для судебного процесса.
The Chamber held a status conference on 17 April 2009, and on 24 April 2009 issued a scheduling order for the trial to start on 1 June 2009. Камера провела распределительное заседание 17 апреля 2009 года, а 24 апреля 2009 года издала постановление о начале судебного процесса 1 июня 2009 года.
Informal meetings with the parties and comprehensive status conferences aim at ensuring that the case to be argued is refined and that disputes amongst the parties are addressed to the maximum extent possible before the start of the trial. Неофициальные встречи со сторонами и всеобъемлющие распределительные заседания направлены на уточнение деталей предстоящего дела и максимально возможное урегулирование споров между сторонами до начала судебного процесса.
In the view of ICTY, while there would be a legal need for a prosecutor to be in office, his or her physical presence at the seat of the mechanism would only be required when there is an ongoing trial. По мнению МТБЮ, хотя с юридической точки зрения потребность в назначенном обвинителе существует, его физическое присутствие в месторасположении механизма будет необходимо только во время судебного процесса.
These disruptions could delay ongoing trials, causing additional costs and, possibly, raising issues as to the fairness of the trial and the right of the accused to be tried without undue delay. Такие нарушения могут замедлить ход судебных процессов, что приведет к дополнительным расходам, а возможно, и к оспариванию справедливости судебного процесса и к жалобам на нарушение права обвиняемого на суд без излишних проволочек.
If it is claimed that there has been theft, fraud, extortion or gross professional negligence in the investigating or trial courts. а) если имели место кража, мошенничество, взяточничество или грубая профессиональная ошибка, совершенные предположительно в ходе дознания или судебного процесса;
In an address to the Security Council on 6 June 2011, the Prosecutor expressed regret about the fact that, in the aftermath of the Gotovina et al. judgement, the highest State officials had failed to comment objectively on the outcome of the trial. В обращении к Совету Безопасности 6 июня 2011 года Обвинитель выразил сожаление по поводу того, что после вынесения решения по делу Готовина и др. от высших государственных должностных лиц не поступили объективные комментарии результатов судебного процесса.
They assist with preparing examinations-in-chief and cross-examinations, drafting motions and briefs, conducting legal research, preparing memos, minutes and correspondence and reviewing and preparing evidence for trial. Они участвуют в подготовке главных и перекрестных допросов, составлении ходатайств и меморандумов, проведении юридических исследований, подготовке служебных записок, протоколов и ведении переписки, а также в проверке и подготовке доказательств для судебного процесса.
The defence counsel made several further verbal requests for medical examinations into the allegations of torture, but the judge denied these requests each time, stating that they were not made at a suitable point in the trial. Адвокат защиты позднее несколько раз устно ходатайствовал о проведении медицинского осмотра в свете утверждений о пытках, однако всякий раз судья отклонял эти ходатайства, утверждая, что они подаются в ненадлежащий момент судебного процесса.
The Working Group is of the view that circumstances of arrest, detention, trial and sentence as well as conditions of detention form an integral component of its determination of whether a detention is arbitrary or not. Рабочая группа считает, что обстоятельства ареста, задержания, судебного процесса и вынесения приговора, а также условия содержания составляют неотъемлемый компонент определения того, является ли задержание произвольным.