Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
It is also noteworthy that, after serving his initial sentence, Mr. Karimzadeh was tried a second time on the same charges, and that Mrs. Malakeh was sentenced to 20 years in prison without having had the benefit of qualified defense counsel during the trial. Примечательно также и то, что г-н Карим-заде по истечении первого срока его заключения был повторно осужден по тому же делу и что г-жа Малаке была приговорена к 20 годам тюремного заключения и лишена возможности обратиться во время судебного процесса к услугам адвоката.
A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial and subsequent laws may be applied only if they are more favourable to the accused . Обвинительный приговор может выноситься лишь на основании законов, действовавших еще до судебного процесса; на деяния, совершенные до их издания, распространяются только законы, устраняющие наказуемость деяния или смягчающие наказание .
In the trial that began this year this person was declared not to be responsible for his actions (despite the fact that he worked normally in his garage-service station) and will therefore not be punished under the criminal law. В ходе судебного процесса, начавшегося в нынешнем году, этот человек был признан неподсудным (хотя все это время он нормально работал в своем гараже-комплексе автомобильного сервиса), вследствие чего он не подлежит никакому уголовному наказанию.
No one may be sentenced without first having been heard and judged in a legal trial, and no penalty may be suffered unless it has been imposed by final sentence and by a competent authority. Никто не может быть приговорен к какому-либо наказанию без предварительного слушания его дела и вынесения по нему решения в ходе законного судебного процесса; наказание не может отбываться до вступления в законную силу приговора, вынесенного компетентным судом.
His appeal on conviction and sentence in the first trial, when he was sentenced to six years' imprisonment on conviction of charges of corruption is pending before the Federal Court after its dismissal by the Court of Appeal. Его апелляция в отношении осуждения и приговора, вынесенного в ходе первого судебного процесса, когда он был приговорен к шести годам тюрьмы по обвинению в неденежной коррупции и вмешательстве в проведение полицией расследования, было отклонено Апелляционным судом и в настоящее время ожидает рассмотрения в Федеральном суде.
In the trial before and sentence of the Lhasa Intermediate People's Court, the facts and evidence were clear, and the sentence commensurate with the gravity of the crime; accordingly, there can be no question of her detention being arbitrary. Из судебного процесса и приговора Лхасского народного суда второй инстанции явствуют соответствующие факты и доказательства, и приговор является соразмерным тяжести преступления; соответственно не может возникать вопроса о том, что она произвольно содержится под стражей.
Furthermore, if self-sponsored candidates indicate when applying that they would not be available for one year or the duration of a trial, this may have the effect of decreasing the likelihood that they will be accepted as interns. Кроме того, если бы кандидаты, сами покрывающие свои расходы, указывали при подаче заявлений, что они не смогут работать в течение одного года или всего судебного процесса, то это могло бы уменьшить их шансы на прием на работу в качестве стажеров.
In this trial, in which two cultures confronted one another, the court obviously found in favour of Western culture, which not only considers this practice barbaric, but often condemns it for reasons which, in reality, are not of a priority nature. В ходе судебного процесса, превратившегося в противостояние двух культур, был сделан выбор, конечно же, в пользу западной культуры, которая не только считает практику женского обрезания варварской, но и осуждает ее зачастую по причинам, не имеющим на практике определяющего значения.
In addition, despite the challenges in the trial of Thomas Lubanga Dyilo by the International Criminal Court for recruiting and using children, that case has symbolized the will of the international community to act for children and as such has sent a powerful message to perpetrators. Кроме того, несмотря на сложности ведения судебного процесса Международным уголовным судом по обвинению Томы Лубанги Дьило в вербовке и использовании детей, такое судебное преследование свидетельствует о решимости международного сообщества защищать детей и служит строгим предупреждением для нарушителей.
For instance, in Bee et al. and Abogo v. Equatorial Guinea, the Human Rights Committee noted that the provision was violated where the defendants "were not notified of the ground for the charges against them until two days before the trial". Так, например, в связи с делом Бее и др., а также Абого против Экваториальной Гвинеи Комитет по правам человека усмотрел нарушение указанного положения в том, что обвиняемые "были проинформированы о выдвигаемых против них обвинениях всего лишь за два дня до судебного процесса".
In September 1997, the office also expressed its concerns to the Minister of Justice over possible procedural irregularities during the highly politicized trial of Srung Vong Vannak, Suos Kasem and Prum Meanrith, on 9 September 1997. В сентябре 1997 года Отделение довело также до сведения министра юстиции свою озабоченность по поводу возможных процедурных нарушений в ходе высокополитизованного судебного процесса по делу Срунг Вонг Ваннака, Суос Касема и Прум Меанритха, который состоялся 9 сентября 1997 года.
An accused person is innocent until proven guilty in a legal trial which ensures him/her the essential guarantees to exercise his/her right of defence according to the Law (Art. 22) Обвиняемый невиновен до тех пор, пока его вина не будет доказана в рамках судебного процесса, в ходе которого обвиняемому предоставляются основные гарантии защиты в соответствии с законом (статья 22).
It was reported that the defendants had no access to defence counsel throughout the period of their pre-trial detention, and that even after the start of the trial they had little opportunity to communicate with their lawyers. Сообщалось, что обвиняемые не имели доступа к защитникам на протяжении всего периода содержания под стражей до начала судебного процесса и даже после начала слушания дела в суде они располагали ограниченными возможностями, для того чтобы сноситься со своими адвокатами.
In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов.
More can still be done to resolve issues in the pre-trial stage, and to make early decisions that would bind the parties at trial and provide a secure basis for subsequent decision-making. Все еще можно многое сделать для решения вопросов на досудебной стадии и вынесения на ранней стадии решений, которые будут обязательными для сторон во время судебного процесса и будут обеспечивать надежную основу для последующего принятия решений по существу дел.
During the trial, the forensic medical experts confirmed that they had not received any complaints from the complainant regarding his alleged ill-treatment by the police and confirmed that he had no injuries. В ходе судебного процесса судебно-медицинские эксперты отрицали факт обращения к ним заявителя с жалобами о получении телесных повреждений со стороны сотрудников полиции и подтвердили факт отсутствия у него телесных повреждений.
If you've done anything to Mr. Cedolia's witnesses, or if you've done anything to tamper with this case before it goes to trial - Если вы сделали что-то со свидетелями защиты Сидолия, или что-либо, чтобы исказить факты до начала судебного процесса...
Prior to this statement, Human Rights Watch/Africa, in a letter dated 12 September 1996 addressed to the President of the Sudan, had expressed concerns about reports on this trial: До опубликования этого заявления Организация по наблюдению за осуществлением прав человека/Африка в своем письме от 12 сентября 1996 года на имя президента Судана выражала озабоченность по поводу этого судебного процесса:
3.12 Finally, the authors claim that high media coverage of their case contributed to the unfairness of the trial, thereby violating article 14, paragraph 1. State party's submission on admissibility and the merits 3.12 Наконец, по мнению авторов сообщения, широкое освещение судебного процесса в средствах массовой информации также предопределило его несправедливость, а это является нарушением положений пункта 1 статьи 14.
In addition to an allowance for travel to motion hearings and other travel expenses and daily subsistence allowance the Tribunal allows lead or co-counsel to be reimbursed for the cost of travel to Arusha on a maximum of three occasions prior to commencement of the trial. Помимо оплаты расходов, связанных с поездками на слушания ходатайств, оплаты путевых расходов и выплаты суточных, Трибунал возмещает ведущим и вторым адвокатам их расходы, связанные с поездками в Арушу до начала судебного процесса, однако им оплачивается не более трех поездок.
The proceedings against Miodrag Jokić were separated on 17 September 2003 upon his entry of a guilty plea and, at the request of the prosecution, the proceedings against Pavle Strugar were separated on 26 November 2003 just prior to the commencement of his trial. Производство по делу Миодрага Йокича было выделено в отдельное производство 17 октября 2003 года после признания им своей вины и, по просьбе обвинения, производство по делу Павле Стругара было выделено в отдельное производство 26 ноября 2003 года непосредственно перед началом его судебного процесса.
During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued to pursue the strategy of joint trials of multi-defendant cases by filing joint indictments, in the first instance, or by filing motions for joinder of accused to consolidate several indictments in a single proceeding for trial. В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала проводить в жизнь стратегию совместных процессов по делам нескольких ответчиков, в первую очередь посредством предъявления совместных обвинительных заключений, а также с помощью подачи ходатайств об объединении обвиняемых для консолидации нескольких обвинительных заключений в рамках одного судебного процесса.
(b) Information concerning the number of persons arrested who were assisted by a lawyer at the trial, and indicate how many of them received free legal aid; Ь) более подробные сведения о числе арестованных лиц, которые получили помощь адвоката во время судебного процесса, а также о числе лиц, которым эта помощь была оказана бесплатно;
Finally, he asked whether there was a procedure for challenging a confession during trial. If so, how did that work? Had any complaints been filed by suspects or charges brought against police officers? Наконец, он хотел бы знать, существует ли процедура, позволяющая оспаривать признания во время судебного процесса, и в таком случае, как это происходит; подавали ли подозреваемые лица жалобы и привлекались ли к ответственности сотрудники милиции.
The legislation regarding grant of bail stipulates that the grant of bail shall be the rule and not the exception except where it is provided that no bail is granted until the conclusion of trial. В законодательстве, касающемся освобождения под залог, оговаривается, что освобождение под залог является не изъятием, а правилом, за исключением тех случаев, когда прямо предусматривается, что до завершения судебного процесса освобождение под залог невозможно.