In addition, there was also a lack of public scrutiny and discussion about the investigation and trial. |
Кроме того, отсутствовал надзор со стороны общественности и не было широкого обсуждения хода расследования и судебного процесса. |
The defendants' microphones did not function at crucial moments of the trial and hence they were unable to properly defend themselves. |
В самые важные моменты судебного процесса микрофоны обвиняемых отключались, и поэтому обвиняемые не могли должным образом выступить в свою защиту. |
The Supreme Court notes, however, that in cassation proceedings it cannot reassess evidence that has been evaluated and argued by the trial court. |
Вместе с тем Верховный суд отметил, что в порядке кассационного производства он не может повторно рассматривать доказательства, изученные в ходе судебного процесса. |
Unfortunately, difficulties arising from the withdrawal of the Lead Counsel in the Seromba case delayed the completion of trial. |
К сожалению, в связи с уходом ведущего адвоката по делу Серомбы возникли трудности, которые привели к задержке в завершении судебного процесса. |
Public officers can be suspended pending investigation or trial, according to Section 35 of the Public Service Act (previously entitled "interdiction"). |
Публичные должностные лица могут временно отстраняться от исполнения служебных обязанностей до завершения расследования или судебного процесса в соответствии с разделом 35 Закона о государственной службе (ранее использовался термин "запрещение судом"). |
The Government did not rebut the allegation that microphones placed throughout the courtroom enabled the Government to listen to confidential attorney-client communications during the trial. |
Правительство не отрицает, что микрофоны, установленные в различных точках зала заседаний, давали правительственной стороне возможность прослушивать в ходе судебного процесса конфиденциальные переговоры между адвокатами и подзащитными. |
Many minors have been sentenced to very heavy terms of between 10 and 20 years without having had the assistance of a lawyer during their trial. |
Многие несовершеннолетние были приговорены к длительным срокам лишения свободы - от 10 до 20 лет, не имея при этом возможности пользоваться услугами адвоката во время судебного процесса. |
The new system involves estimating the pre-trial preparation work and work for the trial and for the appeal. |
Новая система предусматривает оценку предполагаемого объема досудебной подготовительной работы, объема работы в ходе судебного процесса и объема работы, связанного с процессом апелляции. |
Lorenzo Kerr submits that although counsel promised to try to obtain the prosecution statements, he was never shown or asked to comment on them prior to the trial. |
Лоренсо Керр утверждает, что, хотя адвокат обещал ему постараться получить материалы с изложением обстоятельств дела представителем обвинения, его так и не ознакомили с ними или не просили прокомментировать их до начала судебного процесса. |
Most indigenous prisoners did not have the benefit of translation during their trial, nor could they rely on appropriate official or other means of defence. |
Большинство заключенных из числа представителей коренных народов не пользовались услугами переводчика в ходе судебного процесса и не располагали адекватными средствами для подготовки своей защиты при содействии официального или какого-либо иного юридического представителя. |
It is notable that Mrs. Malakeh was sentenced to 20 years in prison without having had the benefit of a qualified defence counsel during the trial. |
Он обратил внимание на то, что г-жа Малаке была приговорена к 20 годам тюремного заключения и не имела возможности обратиться во время судебного процесса к услугам адвоката. |
It is extremely disruptive for them to be required to leave the Tribunal in mid-trial or even in final trial preparation stages. |
Крайне неблагоприятная ситуация возникает тогда, когда им приходится уходить из Трибунала в середине судебного разбирательства или даже на заключительных стадиях подготовки судебного процесса. |
On 21 January, a panel of one local and two international judges started the main trial against 10 defendants accused of issuing unlawful legal decisions at Pristina Basic Court. |
21 января судебная коллегия в составе одного местного и двух международных судей приступила к разбирательству в рамках главного судебного процесса в отношении 10 ответчиков, обвиняемых в вынесении незаконных судебных решений в Приштинском суде первой инстанции. |
It further noted that pre-trial detention is a problem, with some inmates held for over 10 years without trial. |
Далее она отметила проблему заключения под стражу до начала судебного процесса, поскольку некоторые лица уже более десяти лет находятся под стражей без суда и следствия. |
It was subsequently assigned to follow the Haradinaj et al. trial, and commenced in March 2008. |
Впоследствии было решено, что они состоятся сразу же после завершения судебного процесса по делу Харадиная и др. |
The proceedings and outcome of Mr. Horvat's war crimes trial highlight the potential importance of the ICTY's involvement. |
Ход разбирательства и итоги судебного процесса над г-ном Хорватом по предъявленному ему обвинению в совершении военных преступлений подчеркивают потенциальную важность контроля со стороны МТБЮ. |
Accordingly, the Raboteau massacre case should be prepared very carefully so that the trial can take place in the proper conditions and serve as a model. |
В этой связи необходимо обеспечить скрупулезную подготовку дела о массовой расправе в Работо, с тем чтобы создать необходимые условия для нормального проведения судебного процесса и чтобы этот процесс можно было использовать в качестве модели. |
According to the source, Mr. Karma was initially placed in detention at the Jayapura Police Station for the duration of his trial in 2005. |
По информации источника, г-н Карма был изначально помещен под стражу на период судебного процесса в полицейском управлении Джайапуры в 2005 году. |
According to the source, almost six years elapsed between Mr. El Haj's arrest and his trial. |
Источник указывает, что с момента ареста г-на эль-Хаджа и до судебного процесса над ним прошло около 6 лет. |
Argentina's trial of the generals was a successful ritual in the painstaking transition from military junta to democracy, but the experience ended with weeping self-doubt. |
Аргентинский судебный процесс над генералами был успешным ритуалом болезненного перехода от военной хунты к демократии, но данный положительный опыт закончился признанием неоднозначности судебного процесса теми, кто его инициировал. |
Moreover, in the case of Nuremberg, the prosecutors and judges could pack up their bags after the trial and leave Germany for their homes. |
Мы находились в ситуации военного тупика. Кроме того, в случае Нюрнберга после проведения судебного процесса обвинители и судьи могли уже собрать свои вещи и покинуть Германию. |
It included a mock trial to illustrate women's key roles in the justice system, both as subjects of law and as legal professionals. |
Данная кампания затем получила продолжение в девяти провинциях, где благодаря организованным имитациям судебного процесса женщины получили возможность понять, что они играют важную роль в системе правосудия как в качестве субъектов, так и участников. |
The coverage of Aung San Suu Kyi's trial demonstrates the lack of space for the media to function independently and professionally. |
Освещение судебного процесса в отношении Аунг Сан Су Чжи свидетельствует о том, что средства массовой информации ограничены с точки зрения своих возможностей работать независимо и профессионально. |
Al Tayeb had been sentenced to death by a Special Court in El Fasher on 27 January 2004, following an unfair trial where he was not granted any legal representation. |
К казни его приговорил Специальный суд Эль-Фашера 27 января 2004 года по итогам несправедливого судебного процесса без участия адвоката. |
The right of the accused to be assisted in his defence by a legal adviser during the trial, or by any other person of his choice, is guaranteed under section 141 (a) of the Rules of Procedure. |
Право обвиняемого на получение во время судебного процесса помощи в целях защиты со стороны адвоката или любого другого лица по его выбору гарантируется разделом 141а процессуальных норм. |