In the first case before the Extraordinary Chambers, after a lengthy and confidential investigation procedure, the trial has also taken a long time, mainly because of the perceived need to hear most of the evidence again in the public forum of a trial. |
В первом из дел, рассматриваемом в Чрезвычайных палатах, после длительной и конфиденциальной процедуры расследования разбирательство также продолжалось длительное время, главным образом из-за необходимости заслушивать вновь большую часть свидетельских показаний на открытых заседаниях судебного процесса. |
It is often the case that assessments made with the best of intentions prior to the commencement of a trial are shown to have been overly optimistic once the trial has commenced. |
Часто бывает что оценки, сделанные с самыми благими намерениями до начала судебного процесса, оказываются слишком оптимистичными после того, как начинается судебное разбирательство. |
The visit had confirmed his misgivings regarding the inability of the Military Commissions to provide a trial in keeping with international human rights law standards on the right to a fair trial. |
Эта поездка подтвердила его опасения относительно неспособности Военных комиссий обеспечить соответствие судебного процесса нормам международного права, связанного с правами человека, а именно правом на справедливое разбирательство. |
Decisions on admissibility should be decided by trial within a trial and by a judge other than the one hearing the case. |
Решения о допустимости должны выноситься в ходе судебного разбирательства, проходящего в рамках судебного процесса, причём это должно делаться судьёй, не рассматривающим само дело. |
The request to join the Tolimir case to the Popović et al. trial was denied on account of the advanced stage of the existing trial. |
В удовлетворении просьбы об объединении дела Толимира с делом Поповича и др. было отказано с учетом продвинутого этапа ныне проходящего судебного процесса. |
The source contends that during the trial Mr. Jalilov denied the charges and asserted his innocence on all counts. |
Источник утверждает, что в ходе судебного процесса г-н Жалилов отверг предъявленные ему обвинения и заявил о своей невиновности по всем пунктам. |
The author submits that it was only during the trial that the privately retained lawyer was able to represent Mr. Ismailov. |
Автор утверждает, что нанятый частным образом адвокат смог представлять г-на Исмаилова только во время судебного процесса. |
The Chamber is managing the procedural issues resulting from the medical problems and the trial is scheduled to resume in early February. |
Камера решает процедурные вопросы, вызванные медицинскими проблемами, и возобновление судебного процесса намечено на начало февраля. |
These estimates, however, are subject to a number of variables that might influence the duration of the different trial stages. |
Эти оценки, однако, могут измениться под воздействием ряда переменных, способных повлиять на продолжительность разных этапов судебного процесса. |
The schedule would also be positively affected in the event that additional accused plead guilty before trial. |
На графике рассмотрения дел положительно отразилось бы также признание другими обвиняемыми своей вины до начала судебного процесса. |
UNMEE has called on the Tigray regional authorities to respect the human rights of the detainees by, among other things, facilitating a fair trial. |
МООНЭЭ призвала власти района Тыграй соблюдать права человека заключенных и, в частности, способствовать проведению справедливого судебного процесса. |
The Special Rapporteur is seeking a transcript of the trial and will be undertaking further investigation. |
Специальный докладчик пытается получить протоколы судебного процесса и проведет дополнительное расследование. |
Moreover, they had been given long and absurd sentences in a rigged and partial trial. |
Кроме того, в ходе мошеннического и пристрастного судебного процесса они были приговорены к продолжительным и нелепым срокам лишения свободы. |
According to the report, a key feature of the trial was the absence of arguments for the defence. |
Согласно этому докладу, одной из ключевых особенностей данного судебного процесса было отсутствие аргументации со стороны защиты. |
The trial is scheduled to conclude in 2006. |
Окончание судебного процесса намечено на 2006 год. |
The approach adopted is to follow the steps involved in an investigation and trial. |
Принятый подход предполагает последовательное осуществление мер в сфере расследования и судебного процесса. |
Several members had taken the view that it was the combination of facelessness with other elements that rendered a trial unfair. |
По мнению некоторых членов Комитета, для признания судебного процесса несправедливым необходимо сочетание анонимности с другими элементами. |
Reports of human rights violations included harassment on ethnic and religious grounds, violations of fair trial standards, and arbitrary and illegal detentions. |
Сообщения о нарушениях прав человека включали гонения по этническим и религиозным признакам, нарушения норм справедливого судебного процесса, а также произвольные и незаконные задержания. |
Judgement has been rendered in respect of nine accused since the first trial started in January 1997. |
Со времени начала первого судебного процесса в январе 1997 года решение было вынесено в отношении девяти обвиняемых. |
The maximum monthly hours worked during the trial and appeal stages would remain as before. |
Максимальное количество ежемесячно отрабатываемых часов на этапе судебного процесса и обжалования остается таким же, как и прежде. |
With regard to the trial process, the Bar Association's paper stated that police files were not made available to the defence. |
По поводу судебного процесса в документе Ассоциации адвокатов указано, что стороне защиты не предоставляются полицейские досье. |
Workshop on human rights during trial proceedings |
Семинар по правам человека в ходе судебного процесса |
Under the Soviet system, the defence counsel played a minor role in the trial process. |
В рамках советской системы защитник не играл существенной роли в ходе судебного процесса. |
It appears that the author's trial does not suffer from any such defects. |
Как представляется, во время проведения судебного процесса по делу автора подобных нарушений не было. |
UNSMA was present at the opening session of the trial of the eight foreign nationals, which was suspended following the events of 11 September. |
СМООНА присутствовала на заседании при открытии судебного процесса над восемью иностранными гражданами, который был приостановлен после событий 11 сентября. |