Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
The Independent Expert wishes to underline that holding a fair trial would send an important signal to the people that the justice system in Haiti works and that, from now on, there will be no impunity for the most serious crimes. Независимый эксперт хотел бы напомнить, что проведение справедливого судебного процесса стало бы важным событием, которое показало бы населению страны, что в Гаити правосудие существует и что впредь безнаказанность за совершение наиболее серьезных преступлений допускаться не будет.
2.19 After the trial in January 2005, he was transferred to the KGB remand prison in Minsk and was kept there until 3 March 2005 when he was taken to the Orsha penal colony. 2.19 После судебного процесса в январе 2005 года его перевели в следственный изолятор при КГБ в Минске, где он содержался до 3 марта 2005 года, после чего был переведен в исправительную колонию в Орше.
It did not, therefore, meet the due process guarantees required under article 14 of the Covenant for a fair trial in which a penal sentence is imposed; Следовательно, она не отвечает гарантиям надлежащей правовой процедуры, которая требуется статьей 14 Пакта в отношении справедливого судебного процесса, предполагающего вынесение уголовного наказания;
6.4 The State party restates that the presiding judge evaluated the conduct of the trial and took the entire case file into consideration, including the various official reports, counsel's memorandum of oral pleading at the first instance and counsel's statement of grounds for appeal. 6.4 Государство-участник вновь указывает, что председательствующий судья оценил ход судебного процесса и принял во внимание все материалы дела, включая различные официальные доклады, записку адвоката относительно устного производства в суде первой инстанции и изложенные адвокатом основания для апелляции.
Her allegations on the bias of the authorities in respect of the criminal investigations against her family, and the trial of her uncle also raise issues under article 14, although the author does not invoke this provision specifically in her initial complaint. В связи с ее утверждениями относительно предвзятости уголовного расследования, возбужденного против ее семьи, и судебного процесса против ее дяди возникают также вопросы по статье 14, хотя автор в своей первоначальной жалобе на это положение конкретно не ссылается.
Late in November 2009, Vice-President Riachy travelled to Cambodia to attend the closing arguments in the Duch trial and to meet with the principals of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. В конце ноября 2009 года заместитель Председателя Риачи совершил поездку в Камбоджу для присутствия при заслушивании заключительных возражений адвоката в ходе судебного процесса по делу «Дач» и для встречи с руководством Чрезвычайных палат в судах Камбоджи.
There will be costs associated with the transfer of an accused from the State of arrest to the seat of the residual mechanism(s) and then, where appropriate, with the detention of the accused while trial proceedings are ongoing. Потребуются средства на перемещение обвиняемого из государства, в котором произведен арест, в место размещения замещающего механизма/замещающих механизмов, а также в случае необходимости на содержание обвиняемых под стражей в ходе судебного процесса.
For example, the staffing costs for a minimum level of functions for one mechanism or one branch, with no trial ongoing (see sect. VI.B. (a) above), are in the region of $3.5 million per annum. Например, кадровые потребности для минимального объема функций одного механизма или одной секции без проведения судебного процесса составляют порядка 3,5 млн. долл. США в год.
The investigators called an interpreter, who explained to him in the Chechen language that it would better for him if he signed and accepted everything he was asked, otherwise he would be killed before the beginning of the court trial. Следователи вызвали переводчика, который на чеченском языке объяснил ему, что для него было бы лучше все подписать и согласиться со всем, о чем его просят, - в противном случае его убьют до начала судебного процесса.
Thus, the legal regime of trials in the absence of the accused provides for a bifurcation once the accused has, expressly and in writing, waived his or her right to attend the trial. Таким образом, правовой режим судебного процесса в отсутствие обвиняемого предусматривает двойное решение в том случае, если обвиняемый недвусмысленно и в письменном виде отказался от своего права присутствовать на процессе.
The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму.
In its follow-up response to CAT, Australia stated that it was firmly committed to ensuring that all proceedings, including terrorism-related proceedings, were conducted in accordance with Australia's fair trial obligations under international law. В своем ответе для КПП о последующих мерах Австралия заявила, что она твердо привержена обеспечению того, чтобы все разбирательства, включая разбирательства, связанные с терроризмом, проводились в соответствии с предусмотренными международным правом обязательствами Австралии, касающимися справедливого судебного процесса.
The Government adds that Zhou Yung Jun was assisted by three lawyers, that his right to a defence was fully respected and that his lawyers had freely expressed themselves during the trial. Правительство также отмечает, что Чжоу Юн Цзюнь пользовался услугами трех адвокатов, что его право на защиту было в полной мере соблюдено и что его адвокаты свободно выступали во время судебного процесса.
The source emphasizes that at the time of the alleged trial in March 2000, Mr. Tarabin was not in Egypt and had not received any prior notification or summons to appear before the court or about any charges pressed against him. Источник подчеркивает, что во время предполагаемого судебного процесса в марте 2000 года г-н Тарабин не находился в Египте и не получал какого-либо предварительного уведомления или повестки в суд и не был проинформирован о каких-либо предъявляемых ему обвинениях.
The progress in Case 002 and the completion of the trial in Case 001 notwithstanding, the proceedings of the Extraordinary Chambers have been overshadowed by allegations of failure to properly conduct investigations into cases 003 and 004. Несмотря на прогресс, достигнутый в рассмотрении дела 002 и завершение судебного процесса по делу 001, разбирательство в Чрезвычайных палатах было омрачено утверждениями о неспособности проводить надлежащим образом расследования по делам 003 и 004.
108.34 Use all possible means to improve prison conditions, especially for minors and implement legislation to minimize detention time prior to trial (Norway); 108.34 использовать все возможные средства для улучшения содержания заключенных в тюрьмах, в особенности несовершеннолетних, и осуществлять законодательство, направленное на минимизацию срока содержания под стражей до начала судебного процесса (Норвегия);
Already at the preparatory stage of the trial against him, some serious procedural flaws can be identified, above all in respect of his full and unlimited access to his defence counsel to prepare his defence out of earshot of the prison staff and any other officials. Уже на этапе подготовки судебного процесса против него может быть замечен ряд серьезных процессуальных нарушений, прежде всего в том, что касается его права на полный и неограниченный доступ к адвокату для подготовки своей защиты вне пределов слышимости сотрудников тюрьмы и других официальных лиц.
She could not challenge the validity of her detention before her trial nor could be granted bail; До начала судебного процесса она не имела возможности ни оспорить законность ее задержания, ни получить разрешение на освобождение под залог.
However, there may still be scope for the expanded application of some of the existing rules in a way that would shorten the amount of valuable court time required for a trial. Вместе с тем вполне может существовать поле для расширенного применения некоторых действующих правил таким образом, чтобы это сокращало объем ценного судебного времени, требуемого для проведения судебного процесса.
The accused were all represented from the beginning of the trial and at some stage the Directorate of Legal Aid appointed counsel when it was realized that the accused could not afford their own appointed counsel. Все обвиняемые были представлены адвокатами с самого начала судебного процесса, а на определенной стадии Управление правовой помощи назначило защитников, когда оно поняло, что обвиняемые не могут позволить себе назначить своих собственных адвокатов.
Noting the projections provided by the Tribunal as to the completion of all the remaining cases at trial stage before the end of December 2009, отмечая, что, согласно предоставленным Трибуналом прогнозам, рассмотрение всех оставшихся дел на этапе судебного процесса будет завершено до конца декабря 2009 года,
They should not be subjected to intimidation or harassment and they should have access to all the information they needed during a trial so that persons subject to the jurisdiction of the courts could have confidence in the judicial system. Они не должны подвергаться запугиванию или преследованиям и должны иметь доступ ко всей необходимой им информации в ходе судебного процесса, с тем чтобы лица, находящиеся под юрисдикцией судов, могли испытывать доверие к судебной системе.
These factors are likely to affect the preparations by the Office of the Prosecutor of the case of Nizeyimana, one of the two recently arrested indictees, for trial before the end of 2010. Эти факторы, вероятно, повлияют на подготовку Канцелярией Обвинителя дела Низейаманы - одного из двух арестованных недавно обвиняемых - к началу судебного процесса до конца 2010 года.
Six special command investigations and several other investigations had been conducted to examine allegations relating to the operation; 46 cases had become criminal investigations, which had resulted in the indictment and trial of 2 IDF soldiers. Шесть специальных расследований командования и ряд других расследований были проведены для изучения утверждений, касающихся этой операции; 46 дел стали предметом уголовного расследования, которое привело к вынесению обвинительного заключения и проведению судебного процесса в отношении двух военнослужащих СОИ.
This includes efforts to raise awareness on the issue of the death penalty, in particular in the light of the deficiencies in due process and fair trial guarantees in Afghanistan. К ним относят: усилия по повышению осведомленности по проблеме смертной казни, особенно в свете недостатков надлежащего судебного процесса и гарантий справедливого судебного разбирательства в Афганистане.