Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
that we don't go to trial. При одном условии: Судебного процесса не будет.
Lastly, it reviews developments in the trial of Saddam Hussein and his collaborators, at the International Criminal Court and in the Extraordinary Chambers in Cambodia in the light of the most recent available information. И наконец, в нем рассматриваются ход судебного процесса по делу Саддама Хусейна и его сообщников, а также деятельность Международного уголовного суда и чрезвычайных палат в Камбодже в свете последней имеющейся информации.
While the judges of the Appeals Chamber shall serve whenever the Appeals Chamber is seized of a matter, they shall take office shortly before the trial process has been completed. Хотя судьи Апелляционной камеры выполняют свои функции тогда, когда Апелляционной камере передается какой-либо вопрос, они вступают в должность незадолго до завершения судебного процесса.
Some of the challenges relating to the form of the indictment were upheld, the challenges relating to the jurisdiction were deferred for determination until trial. Некоторые из возражений, касающихся формы обвинительного акта, были приняты, а рассмотрение возражений, касающихся подсудности, было отложено до проведения судебного процесса.
Neither was the victim the subject of any application for habeas corpus or amparo, either at the time of pre-trial detention or during the trial for terrorism. Кроме того, заинтересованное лицо не прибегло к процедурам хабеас корпус или ампаро ни в период предварительного заключения, ни во время судебного процесса по обвинению в терроризме.
In this context, the Committee notes that the trial transcript discloses that E. M. and D. S. were thoroughly cross-examined on the issue of identification by the defence. В этой связи Комитет отмечает, что протокол судебного процесса раскрывает, что Е.М. и Д.С. были подвергнуты защитой тщательному перекрестному допросу по результатам опознания.
8.2 Counsel argues that it is irrelevant that the case file was not given to the jurors and that only some of the documents were used in the trial. 8.2 Адвокат считает несущественным тот факт, что досье по делу не передавалось для изучения присяжным заседателям и что в ходе судебного процесса использовались лишь некоторые документы.
The competence of the Court could be contested by the interested State or by individuals in question upon receipt of a notification of complaint by the Court, when a request for transfer had been made or at the beginning of the trial. Юрисдикция Суда может быть оспорена заинтересованным государством или данными лицами по получении уведомления Суда о заявлении, когда была сделана просьба о передаче или в начале судебного процесса.
The response of the Government as set out above does not controvert the allegations made and does not question the veracity of certain pertinent facts in relation to the conduct of the trial. В своем ответе правительство не опровергает представленные утверждения и не ставит под сомнение правдивость сообщенных фактов, касающихся хода судебного процесса.
On the other side, the Greek Embassy in Poland provided the indictment text and applicable provisions of the Albanian Penal Code of 1977 translated into English, as well as some official Greek statements on the trial. Посольство Греции в Польше, со своей стороны, представило текст обвинительного акта и соответствующих статей Уголовного кодекса Албании от 1977 года в переводе на английский язык, а также ряда официальных заявлений греческой стороны по поводу этого судебного процесса.
The Committee welcomed the legislative reform of criminal procedure, as well as the improvement in the rights of suspects during pre-trial detention and in some rights of accused persons during trial. Комитет приветствует законодательные реформы уголовного судопроизводства и улучшение ситуации в области соблюдения прав подозреваемых на этапе предварительного заключения, а также определенных прав обвиняемого в ходе судебного процесса.
During the investigation and trial, it was established that the Armenian secret service had cooperated in the establishment of Sadval and in providing funding and weapons for that organization and that the leaders of Sadval had repeatedly visited Erevan and had meetings with various State authorities in Armenia. В ходе следствия и судебного процесса было установлено, что спецслужбы Армении оказывали содействие в создании организации "Садвал", ее финансировании и обеспечении оружием, а лидеры "Садвала" неоднократно посещали Ереван и имели встречи в различных государственных инстанциях Армении.
The Congress of the Republic of Colombia, which, under our Constitution is the judge of the President, completely exonerated me of all charges after a long trial that I personally requested be held in public. Конгресс Республики Колумбии, который, согласно нашей Конституции, оценивает деятельность президента, полностью снял с меня все обвинения после продолжительного судебного процесса, который, по моему настоянию, проводился публично.
2.4 In an unsworn statement during the trial, the author testified that he and his wife had separated about a month prior to the incident and that on the day in question he went to her to inquire about their two children. 2.4 В показаниях, данных без присяги в ходе судебного процесса, автор заявил, что он расстался с женой примерно за месяц до происшествия и что в тот день он пришел к ней справиться о двух своих детях.
At the same time, the European Union and its member States reiterate their grave concern about the events surrounding the trial, in particular the temporary detention and house arrest of several dozen people, as well as the cutting of their telephone lines. В то же время ЕС и его государства-члены вновь выражают свою глубокую озабоченность в связи с событиями вокруг этого судебного процесса, в частности в связи с временным задержанием и домашним арестом нескольких десятков человек, а также отключением их телефонов.
As noted by the General Assembly in its resolution 53/218 of 7 April 1999, the service of this individual brought in as gratis personnel was extended exceptionally until 30 June 1999, to allow for the anticipated completion of the trial on the same date or earlier. Как отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/218 от 7 апреля 1999 года, срок службы этого безвозмездно предоставленного сотрудника был продлен в порядке исключения до 30 июня 1999 года, с тем чтобы дать ему возможность доработать до завершения судебного процесса, ожидаемого в эту дату или ранее.
The decision of the Ethiopian court, which is in full conformity with article 20 of the Ethiopian Constitution to hold the trial of the three defendants in camera, is also fully consistent with the standard of international law. Решение эфиопского суда о проведении закрытого судебного процесса по делу трех подсудимых в полной мере соответствует статье 20 Конституции Эфиопии, а также полностью согласуется с нормами международного права.
The rights given to the defence under the adversarial system of trial, and the defence tactics sometimes adopted; ∙ права, предоставляемые защите в рамках состязательного судебного процесса, и тактика, порой используемая защитой;
Once judgement and sentence in the first two trials have been completed, one of the Legal Officers assisting those Chambers will be available to assist with the fifth trial and the other with the Appeals Chamber. Как только по одному из двух судебных дел будет вынесено судебное решение и приговор, один из сотрудников по правовым вопросам, обслуживающих эти Камеры, сможет заняться обслуживанием пятого судебного процесса, а другой сотрудник - обслуживанием Апелляционной камеры.
The statements obtained during the alleged ill treatment had been used in a trial in Australia, leading to a conviction, which had subsequently been overturned on appeal. Заявления, полученные во время якобы имевшего место жестокого обращения, использовались во время судебного процесса в Австралии, закончившегося вынесением обвинительного приговора, который впоследствии был отменен в результате апелляции.
With reference to both the original text and the proposed reformulation, it was proposed to eliminate the mention of extradition and to provide for trial of the offender under the law of the host State concerned. Что касается первоначального текста и предложенной новой формулировки, то было предложено убрать упоминание о выдаче и включить положение, касающееся судебного процесса над преступником согласно законодательству соответствующего принимающего государства.
When an accused person does not understand English the charges should be translated for him or her into a language that he or she understands and an interpreter should be provided by the court throughout the trial to interpret the proceedings. В том случае, когда обвиняемый не понимает английского языка, обвинения должны переводиться ему или ей на тот язык, который он или она понимает, и суд обязан предоставить переводчика для обеспечения перевода в течение всего судебного процесса.
Under the Criminal Procedure Law, judicial organs dealing with criminal cases at both the investigatory and trial stages were required to base their findings on the evidence and not on confessions. Согласно Уголовно-процессуальному кодексу судебные органы, занимающиеся рассмотрением уголовных дел как на стадии следствия, так и в ходе судебного процесса, должны основываться на доказательствах, а не на признаниях.
It is maintained that, during the second trial, the ordinary court did not have before it the evidence presented by the defence. Утверждается, что во время второго судебного процесса суд общей юрисдикции не принял к рассмотрению доказательства, представленные защитой;
It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса.