Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
By letter dated 25 June 1993, Mrs. Barroso confirmed that the trial was scheduled to begin on 6 July 1993. В письме от 25 июня 1993 года г-жа Барросо подтвердила, что начало судебного процесса назначено на 6 июля 1993 года.
6.1 In their comments of 6 July 1993, the authors maintain that they are innocent and attribute their conviction to a series of misunderstandings during the trial caused by the lack of proper interpretation. 6.1 В своих замечаниях от 6 июля 1993 года авторы утверждают, что они невиновны и считают свое осуждение следствием ряда недоразумений, возникших из-за отсутствия надлежащего перевода в ходе судебного процесса.
3.8 The author contends that there has been a breach of article 14, paragraphs 1 and 2, as his case was fully and extensively covered by radio, television and all other media prior to the trial. 3.8 Автор утверждает, что имело место нарушение пунктов 1 и 2 статьи 14, так как его дело полностью и во всех подробностях освещалось по радио, телевидению и в прочих средствах массовой информации еще до начала судебного процесса.
Witnesses will need to be protected before, during and potentially after trial and, where necessary and subject to proper safeguards, it may sometimes be appropriate to conceal their identity. Свидетелям должна быть обеспечена защита до, в ходе и, возможно, после судебного процесса, а в некоторых ситуациях может возникнуть необходимость сохранить в тайне личность свидетелей при обеспечении надлежащих гарантий.
The court considering the report of the physician and the age of the defendant ordered his release on bail till commencement of his trial. С учетом заключения врача и возраста обвиняемого суд принял решение отпустить его под залог до начала судебного процесса.
Mr. Harvey submits that he was represented by a privately retained lawyer during the first trial, but that he depended on legal aid for the retrial. Г-н Харви указывает, что в ходе первого судебного процесса он был представлен частным адвокатом, но в ходе повторного слушания его дела он нуждался в правовой помощи.
2.4 During the trial, Peter Grant's uncle testified that, on 18 June 1987, the author and Peter Grant had come to his home at about 7:00 a.m. to borrow a Red Morris Marina pick-up truck. 2.4 В ходе судебного процесса дядя Питера Гранта показал, что 18 июня 1987 года автор и Питер Грант пришли к нему домой около 7 часов утра и попросили у него красный грузовик марки "Моррис Марина".
Later, at the trial, the author affirmed that the statement had not been voluntary but rather that he had been tortured to procure the confession. Позже, в ходе судебного процесса, автор утверждал, что это заявление было сделано им не добровольно, а под пыткой.
2.10 At the trial, all three defendants gave statements from the dock denying their own participation but implicating the other two. 2.10 В ходе судебного процесса каждый из трех обвиняемых сделал заявление, в котором он отрицал свое собственное участие в преступлении и обвинял в его совершении двух других обвиняемых.
If a question of constitutionality arose during a trial, the ordinary court would refer the matter to the Constitutional Court rather than dealing with it. Если в ходе судебного процесса возникает вопрос о конституционности, то обычный суд не рассматривает дело, а передает его в Конституционный трибунал.
A further example is provided by recent developments in the use of DNA evidence, which have helped to convict offenders while allowing a mechanism for establishing innocence during the trial. Еще одним примером являются недавние достижения в использовании в качестве доказательства ДНК, что помогло осудить преступников и в то же время обеспечило механизм для установления невиновности во время судебного процесса.
In the light of the foregoing, the Working Group decides to keep the case of Aleksandr Nikitin pending for further information which it expects to receive after his trial is over. В свете вышеизложенного Рабочая группа постановляет отложить рассмотрение дела Александра Никитина до поступления дополнительной информации, которую она ожидает получить после завершения судебного процесса.
Some would argue that the more important value is whether due process and the rights of the accused have been fully observed even if this involves a protracted trial. Некоторые будут доказывать, что более важным моментом является полное соблюдение норм надлежащей правовой процедуры и прав обвиняемого, даже если это влечет за собой затягивание судебного процесса.
This runs against the principle of presumption of innocence as outlined in general comment No. 13 of the Human Rights Committee, stressing the duty of all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial. Это противоречит принципу презумпции невиновности, изложенному в замечаниях общего порядка Nº 13 Комитета по правам человека, в которых подчеркивается обязанность всех государственных властей воздерживаться от предопределения исхода судебного процесса.
I should also mention the fact that, following the pre-trial preparations that have been under way in the past few months, a third new trial is scheduled to commence on 9 January 2006. Я также хотел бы упомянуть о том, что, после досудебной подготовки дел, проводившейся в последние несколько месяцев, начало третьего нового судебного процесса намечено на 9 января 2006 года.
Until such time, Appeals Chamber matters and pre-trial matters in the fifth trial will need to be distributed among the four Legal Officers on an ad hoc basis, depending upon actual workload. До этого момента вопросы, связанные с работой Апелляционной камеры и производством до начала пятого судебного процесса, придется распределять между четырьмя сотрудниками по правовым вопросам на разовой основе в зависимости от фактической рабочей нагрузки.
Accordingly, as a consequence of a request for extradition it is virtually certain that the person will face trial or enforcement of sentence in the receiving State. В соответствии с этим практически с полной вероятностью можно утверждать, что следствием просьбы об экстрадиции в принимающем государстве будет проведение судебного процесса над соответствующим лицом или исполнение приговора.
3.3 The author further submits that articles 7 and 10, paragraph 1, were violated, since he was kept in a small cell together with at least six other occupants for three months between indictment and trial. З.З Далее автор считает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 были нарушены также и потому, что в течение трех месяцев с момента представления ему обвинения и до начала судебного процесса его содержали в тесной камере вместе с по меньшей мере шестью другими заключенными.
Depending on the stage which the proceedings have reached, the judge who hears such an application will be the trial judge, the judge in chambers or the examining magistrate. В зависимости от стадии судебного процесса такое ходатайство рассматривается судьей первой инстанции, судьей в камере магистратом судебным следователем.
The Advisory Committee notes that, for 2000, the Chambers intends to significantly reduce the amount of time detainees await trial, as well as the length of trials and the appeals process (see ibid., paras. 14 and 20). Консультативный комитет отмечает, что в 2000 году Судебные камеры планируют существенно сократить период времени, который задержанные проводят под стражей в ожидании суда, а также время судебного процесса и сроки рассмотрения апелляций (см. там же, пункты 14 и 20).
With two trials running at any one time throughout 1998, there will be four transcripts (one for each trial in each language) of about 100 pages being produced each day by the Tribunal. При одновременном проведении двух судебных процессов на протяжении всего 1998 года Трибунал будет ежедневно готовить четыре расшифрованные стенограммы (по одной для каждого судебного процесса на каждом языке) объемом около 100 страниц.
I would like to offer the readers some information on events following the unjust incarceration of our five heroic countrymen and some additional figures related to the trial itself that were unavailable at the time of the first edition's publication. Хотел бы довести до сведения читателей информацию о последних событиях, связанных с несправедливым осуждением наших пяти героических сограждан, а также изложить некоторые данные, касающиеся судебного процесса, которых не было в нашем распоряжении в момент публикации первого издания.
In the trial, 12 suspects had been found not guilty and 13 others had been indicted; one suspect had died during the proceedings. В ходе судебного процесса 12 обвиняемых были признаны невиновными, 13 - осуждены и 1 - скончался во время судебного разбирательства.
Such facts have been proven in previous trials, and the Chambers have the power to decide that they must not be proven again in a given trial. Такие факты были доказаны в предшествующих судебных разбирательствах, и Камеры уполномочены принимать решение о том, что они не должны вновь доказываться в ходе соответствующего судебного процесса.
In our view, it is important that the Prosecutor has the power to assess whether the trials are conducted on the basis of international standards of fair trial. По нашему мнению, важно, чтобы Обвинитель обладал полномочиями установить, проводились ли судебные разбирательства на основе международных стандартов справедливого судебного процесса.