Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного процесса

Примеры в контексте "Trial - Судебного процесса"

Примеры: Trial - Судебного процесса
Equally, when a trial in absentia has taken place, there must be an opportunity for a fresh determination of the merits of the case in the presence of the accused once the accused has found out about the proceedings. Аналогичным образом, при проведении заочного судебного процесса должна иметься возможность заново установить обстоятельство дела в присутствии обвиняемого после того, как он узнал о разбирательстве.
The prosecutors will also apply for an early trial date and, at the same time, if appropriate; the prosecutors will seek to make an application for the witness/victim to give evidence by video link. Они также подают заявление о скорейшем начале судебного процесса и в то же время, при необходимости, ходатайствуют о предоставлении свидетелю/пострадавшему возможности дать показания по видеосвязи.
Lawyers for the Georgia attorney general's office argued that most of the affidavits had already been presented and reviewed, and that questions about the quality and credibility of the witnesses were raised at the initial trial. Обвинители же настаивали, что большинство показаний уже были представлены и рассмотрены, и что вопросы о качестве и надёжности свидетелей были подняты во время первичного судебного процесса.
(c) Until the first day of the trial, N. E. and J. H., together with another attorney, were also representing the fifth co-defendant. с) до первого дня судебного процесса Н.Е. и Дж.Х. вместе с еще одним адвокатом представляли также пятого сообвиняемого.
Since January 1998, no date for the trial of the three has been set, and there has been no further clarification of the charges against them. С января 1998 года до сих пор не установлена дата судебного процесса над этими тремя лицами и не представлено никаких дополнительных разъяснений по предъявленным им обвинениям.
As to the alleged abuse of the right of submission, the authors claim that the State party, in view of its manifold violations of their rights in the course of their detention and trial, does not come to the Committee with clean hands. По поводу якобы злоупотребления правом на обращение авторы утверждают, что поведение государства-участника, учитывая многочисленные нарушения им прав обвиняемых во время содержания под стражей и судебного процесса, было нечестным в отношении Комитета.
In this case, the ordinary remedies and the special remedy of appeal, provided for during the trial and the criminal proceedings under Colombian criminal law, have been exhausted, so that no other remedy remains to be exhausted. В данном случае исчерпаны как обычные средства правовой защиты, так и чрезвычайное - кассация, предусматриваемые колумбийской уголовной юрисдикцией во время судебного процесса и разбирательств, и никаких других средств не осталось.
This question must be decided on the basis of a consideration of the trial as a whole, and not on the basis of an isolated consideration. Этот вопрос должен решаться на основе рассмотрения судебного процесса в целом, а не отдельных аспектов9.
In the second case, the divorce is litigious, that is to say it takes place in court and takes the form of a trial in which the parties' rights are fully protected. Во втором случае развод является разрешением спора в судебном порядке, то есть оформляется через суд на основании судебного процесса, в котором в полной мере гарантированы права обеих сторон.
Mr. SKELMANI (Botswana) said that the freedom of movement enshrined in the Constitution could be restricted where a judge considered that a suspect must be detained, for example to ensure that the suspect did not leave the country before his or her trial. ЗЗ. Г-н СКЕЛМАНИ (Ботсвана) говорит, что закрепленная в Конституции свобода перемещения может быть ограничена в том случае, когда, по мнению судьи, подозреваемый должен быть помещен под стражу, например во избежание побега за границу до его судебного процесса.
With specific regard to Carabinieri servicemen, twelve CC servicemen on duty at the 9th Battalion "Sardegna", have been committed for trial and charged of the following offence, "abuse of authority against the arrested". Несмотря на то, что по делу уже было проведено 103 слушания и даны показания 261 свидетелем, скорое завершение судебного процесса не ожидается.
towards ensuring that police and prison officers respect the rights of a suspect and/or accused party right through from the time of arrest to the time he or she is brought to trial. Задачей курсов является обеспечение соблюдения сотрудниками полиции и тюремных учреждений прав подозреваемых и/или обвиняемых с момента их ареста и до начала судебного процесса.
More can still be done to resolve issues in the pre-trial stage, and to make early decisions that would bind the parties at trial and provide a secure basis for subsequent decision-making. Вместе с тем вполне может существовать поле для расширенного применения некоторых действующих правил таким образом, чтобы это сокращало объем ценного судебного времени, требуемого для проведения судебного процесса.
The co-defendant was at the disposal of the parties at the author's trial but did not wish to make a statement; Стороны судебного процесса над автором сообщения имели возможность вызвать другого обвиняемого, но тот отказался выступить в суде.
It has been suggested that judges should more actively intervene in proceedings to encourage clearer communication and that support services should be offered to witnesses with a cognitive disability to ensure that they can navigate the trial process. Высказывались мнения о том, что судьям следует активнее вмешиваться в ход разбирательства, с тем чтобы процесс общения проходил более понятно и чтобы свидетелям с когнитивными расстройствами оказывалась помощь с пониманием хода судебного процесса.
Over the couof this trial, Many people who know you best and care for you most Expressed that they don't believe you're ready По ходу этого судебного процесса многие люди, которые знают Вас лучше и заботятся о Вас больше, выразили свои сомнения в Вашей готовности быть матерью прямо сейчас.
The Special Representative encourages Member States to apply juvenile justice standards and due process safeguards when bringing a child to trial and to avoid maintaining children in administrative or prolonged pre-trial detention. Специальный представитель рекомендует государствам-членам применять стандарты правосудия по делам несовершеннолетних и гарантии применения надлежащей правовой процедуры в процессе судебного разбирательства по делам детей и избегать административного задержания детей или заключения их под стражу до начала судебного процесса.
However, if a confession was challenged, the magistrate would conduct an inquiry during the trial in order to establish whether it had been made voluntarily; if not, it would not be admitted. Вместе с тем, если такие показания оспариваются, магистрат проводит расследование в ходе судебного процесса для установления того, были ли эти признания добровольными, и в случае недобровольности такие показания к рассмотрению не принимаются.
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса.
Matan, you are welcome to call your witness to testify if we do go to trial, and, Mrs. Florrick, you're welcome to impeach - him, just like you both did here. Матан, вы сможете вызвать вашего свидетеля для дачи показаний, если дело дойдёт до судебного процесса, а миссис Флоррик сможет оспорить его показания, как вы здесь и поступали.
Since on no occasion was that violation alleged in the course of domestic proceedings, it is not reasonable to object ex novo, five years after the trial, that the record of the proceedings was not verbatim. В рамках использования внутренних средств правовой защиты данное нарушение ни разу не фигурировало, и поэтому спустя пять лет после судебного процесса несерьезно вновь ссылаться на тот факт, что по итогам судебного заседания не был подготовлен развернутый протокол.
Following a trial, with evidence presented by the Prosecutor's Office, Bochum, which included testimony by an OIOS senior investigator, the court found him guilty as charged for the acts as listed above. По результатам судебного процесса на основании улик, представленных прокуратурой Бохума, в числе которых были свидетельские показания старшего следователя УСВН, суд признал его виновным в совершении перечисленных выше действий, в которых ему было предъявлено обвинение.
In September, José Fernando Lelo, former correspondent of the Voice of America in Cabinda, was convicted by a military court in an unfair trial and sentenced to 12 years' imprisonment for crimes against the state and instigating a rebellion in Cabinda. В сентябре военный суд по итогам несправедливого судебного процесса признал виновным бывшего корреспондента «Голоса Америки» в Кабинде Жозе Фернанду Лелу и приговорил его к 12 годам лишения свободы за преступления против государства и подстрекательство к мятежу в Кабинде.
Throughout the trial Brady and Hindley "stuck rigidly to their strategy of lying", and Hindley was later described as "a quiet, controlled, impassive witness who lied remorselessly". По словам Эткинсона, на протяжении судебного процесса Брэйди и Хиндли «твёрдо придерживались стратегии вранья», а Хиндли позже была охарактеризована им как «тихая, сдержанная, бесстрастная свидетельница, которая бессовестно лгала».
And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. И истерия продолжала расти до тех пор, пока в феврале 1942 года президент США, Франклин Делано Рузвельт, не приказал всех американцев японского происхождения западного побережья Америки собрать в кратчайшие сроки без обвинений, без судебного процесса, без правовых гарантий.