| This raises serious concerns about possible impartiality of the trial. | Это вызывает серьезную озабоченность по поводу возможной беспристрастности судебного процесса. |
| Holding a trial in this city with even the appearance of a normal legal proceeding was inconceivable. | Проведение суда в этом городе, обеспечив хотя бы видимость нормального судебного процесса, было немыслимым. |
| Procurators participating in a trial have the right to call for appropriate checks of such claims during the proceedings. | Прокурор, участвующий в суде, имеет право заявить ходатайство о проведении соответствующей проверки по этим фактам в ходе судебного процесса. |
| In the RUF trial, the defense is currently presenting its case. | Что касается судебного процесса над членами РОФ, то в настоящее время защита излагает свои доводы. |
| The victim's father filed a formal complaint with the Department of the Military Prosecutor and trial is pending. | Отец пострадавшей подал официальную жалобу в военную прокуратуру, и сейчас ожидается начало судебного процесса. |
| The Working Group was informed that a trial in Italy pertaining to Italian citizens who disappeared in Argentina was continuing. | Рабочая группа была информирована о продолжении в Италии судебного процесса по делу итальянских граждан, пропавших без вести в Аргентине. |
| They were, however, present for the opening of the trial. | Однако они присутствовали при открытии судебного процесса. |
| Consequently, 17 judgements, involving 23 accused, have been delivered since the commencement of the first trial in January 1997. | Следовательно, со времени начала первого судебного процесса в январе 1997 года было вынесено 17 решений в отношении 23 обвиняемых. |
| The prosecution is in the process of providing the accused with statements from witnesses the prosecution intends to call during trial. | Обвинение находится в процессе предоставления обвиняемому показаний свидетелей, которых обвинение намерено вызвать в ходе судебного процесса. |
| There is always a need for further investigations during the trial phase. | В ходе судебного процесса постоянно возникает необходимость проведения доследований. |
| 2.9 During the trial itself, the author's son was represented by a lawyer of his choosing. | 2.9 В ходе самого судебного процесса сын автора сообщения был представлен выбранным им адвокатом. |
| The author also states that during the trial he had reported the torture and ill-treatment. | Автор заявляет также, что во время судебного процесса он информировал суд о применении пыток и жестоком обращении. |
| By motion dated 14 June 2004, the accused requested his provisional release until the start of the trial against him. | В ходатайстве от 14 июня 2004 года обвиняемый просил о своем временном освобождении до начала его судебного процесса. |
| The issue was again raised on the first day of the trial. | Этот вопрос был вновь поставлен в первый день судебного процесса. |
| The death sentence followed a trial in which the defendants were allegedly denied the right to select their own defence lawyers. | Смертный приговор был вынесен после судебного процесса, на котором обвиняемые, как утверждается, были лишены права выбрать своих собственных адвокатов защиты. |
| The mission noted that the strategy chosen would undoubtedly determine the financial needs of the trial. | Участники миссии отметили, что избранная стратегия, несомненно, будет определять финансовые потребности судебного процесса. |
| The mission also learned that a further obstacle to the commencement of a trial indicated by several interlocutors was a need for training. | Участники миссии также узнали, что еще одним препятствием для начала судебного процесса, на который указывали ряд собеседников, является потребность в специальной подготовке. |
| The trial is set to commence on 9 January 2012. | Начало судебного процесса намечено на 9 января 2012 года. |
| In other cases, the Prosecution did not prosecute the crimes, but evidence of the crimes emerged during the trial. | В других случаях обвинение не привлекало к ответственности за эти преступления, хотя доказательства их совершения и всплывали в ходе судебного процесса. |
| During trial, the accused may call witnesses and has the right to be represented by a lawyer. | В ходе судебного процесса обвиняемый может вызывать свидетелей и имеет право представлять себя адвокатом. |
| Disclosure of evidence in an open court trial would also compromise covert methods of investigation. | Раскрытие доказательств в ходе открытого судебного процесса нанесет также ущерб тайным методам расследования. |
| But the calculation should also take into account that additional time may be needed at trial, for instance to hear closing arguments. | Однако в этих расчетах следует также учитывать то дополнительное время, которое может потребоваться в ходе судебного процесса, например, для заслушивания заключительных доводов. |
| The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. | Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
| The trial brought before the Special Court concerning the former Liberian President, Charles Taylor, concluded its evidentiary phase on 12 November 2010. | В рамках проходящего в Специальном суде судебного процесса над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором 12 ноября 2010 года завершился этап доказывания. |
| We welcome United Nations support to the trial of Charles Taylor by the Special Court for Sierra Leone. | Мы приветствуем поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в деле проведения Специальным судом по Сьерра-Леоне судебного процесса по делу Чарльза Тейлора. |