This raises serious concerns about possible impartiality of the trial. |
Это вызывает серьезную озабоченность по поводу возможной беспристрастности судебного процесса. |
Holding a trial in this city with even the appearance of a normal legal proceeding was inconceivable. |
Проведение суда в этом городе, обеспечив хотя бы видимость нормального судебного процесса, было немыслимым. |
Procurators participating in a trial have the right to call for appropriate checks of such claims during the proceedings. |
Прокурор, участвующий в суде, имеет право заявить ходатайство о проведении соответствующей проверки по этим фактам в ходе судебного процесса. |
In the RUF trial, the defense is currently presenting its case. |
Что касается судебного процесса над членами РОФ, то в настоящее время защита излагает свои доводы. |
The victim's father filed a formal complaint with the Department of the Military Prosecutor and trial is pending. |
Отец пострадавшей подал официальную жалобу в военную прокуратуру, и сейчас ожидается начало судебного процесса. |
The Working Group was informed that a trial in Italy pertaining to Italian citizens who disappeared in Argentina was continuing. |
Рабочая группа была информирована о продолжении в Италии судебного процесса по делу итальянских граждан, пропавших без вести в Аргентине. |
They were, however, present for the opening of the trial. |
Однако они присутствовали при открытии судебного процесса. |
Consequently, 17 judgements, involving 23 accused, have been delivered since the commencement of the first trial in January 1997. |
Следовательно, со времени начала первого судебного процесса в январе 1997 года было вынесено 17 решений в отношении 23 обвиняемых. |
The prosecution is in the process of providing the accused with statements from witnesses the prosecution intends to call during trial. |
Обвинение находится в процессе предоставления обвиняемому показаний свидетелей, которых обвинение намерено вызвать в ходе судебного процесса. |
There is always a need for further investigations during the trial phase. |
В ходе судебного процесса постоянно возникает необходимость проведения доследований. |
2.9 During the trial itself, the author's son was represented by a lawyer of his choosing. |
2.9 В ходе самого судебного процесса сын автора сообщения был представлен выбранным им адвокатом. |
The author also states that during the trial he had reported the torture and ill-treatment. |
Автор заявляет также, что во время судебного процесса он информировал суд о применении пыток и жестоком обращении. |
By motion dated 14 June 2004, the accused requested his provisional release until the start of the trial against him. |
В ходатайстве от 14 июня 2004 года обвиняемый просил о своем временном освобождении до начала его судебного процесса. |
The issue was again raised on the first day of the trial. |
Этот вопрос был вновь поставлен в первый день судебного процесса. |
The death sentence followed a trial in which the defendants were allegedly denied the right to select their own defence lawyers. |
Смертный приговор был вынесен после судебного процесса, на котором обвиняемые, как утверждается, были лишены права выбрать своих собственных адвокатов защиты. |
The mission noted that the strategy chosen would undoubtedly determine the financial needs of the trial. |
Участники миссии отметили, что избранная стратегия, несомненно, будет определять финансовые потребности судебного процесса. |
The mission also learned that a further obstacle to the commencement of a trial indicated by several interlocutors was a need for training. |
Участники миссии также узнали, что еще одним препятствием для начала судебного процесса, на который указывали ряд собеседников, является потребность в специальной подготовке. |
The trial is set to commence on 9 January 2012. |
Начало судебного процесса намечено на 9 января 2012 года. |
In other cases, the Prosecution did not prosecute the crimes, but evidence of the crimes emerged during the trial. |
В других случаях обвинение не привлекало к ответственности за эти преступления, хотя доказательства их совершения и всплывали в ходе судебного процесса. |
During trial, the accused may call witnesses and has the right to be represented by a lawyer. |
В ходе судебного процесса обвиняемый может вызывать свидетелей и имеет право представлять себя адвокатом. |
Disclosure of evidence in an open court trial would also compromise covert methods of investigation. |
Раскрытие доказательств в ходе открытого судебного процесса нанесет также ущерб тайным методам расследования. |
But the calculation should also take into account that additional time may be needed at trial, for instance to hear closing arguments. |
Однако в этих расчетах следует также учитывать то дополнительное время, которое может потребоваться в ходе судебного процесса, например, для заслушивания заключительных доводов. |
The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. |
Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
The trial brought before the Special Court concerning the former Liberian President, Charles Taylor, concluded its evidentiary phase on 12 November 2010. |
В рамках проходящего в Специальном суде судебного процесса над бывшим президентом Либерии Чарльзом Тейлором 12 ноября 2010 года завершился этап доказывания. |
We welcome United Nations support to the trial of Charles Taylor by the Special Court for Sierra Leone. |
Мы приветствуем поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в деле проведения Специальным судом по Сьерра-Леоне судебного процесса по делу Чарльза Тейлора. |