The speaker from the University of Glasgow, United Kingdom, discussed his research in trafficking in cultural property in a presentation entitled "Crime prevention perspectives on trafficking in cultural property and the intergovernmental expert working group recommendations". |
Оратор из Университета Глазго (Соединенное Королевство) выступил с докладом на тему "Перспективы предупреждения незаконного оборота культурных ценностей и рекомендации межправительственной рабочей группы экспертов", в котором он рассказал о результатах своего исследования по проблеме незаконного оборота культурных ценностей. |
The Republic of Yemen lends its support to international efforts to create a legally binding instrument establishing international norms to govern and punish illegal trafficking in such weapons and the establishment of effective international controls, leading to the elimination of this trafficking. |
Республика Йемен поддерживает международные усилия по созданию юридически обязывающего документа, предусматривающего международные нормы по регулированию незаконного оборота такого оружия и наказанию за него и созданию эффективных мер международного контроля, позволяющих покончить с этим оборотом. |
Pursuant to section 17 of the transplantation act, trafficking in organs for therapeutic purposes was prohibited, as was the removal of organs that were the subject of illegal trafficking and the transplantation of those organs. |
Согласно разделу 17 закона о трансплантации оборот органов в терапевтических целях запрещен, равно как и извлечение органов, служащих объектом незаконного оборота и трансплантации этих органов. |
States should consider adopting legislation criminalizing trafficking in cultural property and related offences in accordance with applicable existing international instruments, in particular the Organized Crime Convention, relating to trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть возможность принятия законодательства, признающего уголовно наказуемым деянием незаконный оборот культурных ценностей и связанные с ним преступления, в соответствии с применимыми международными документами, в частности Конвенцией об организованной преступности, касающимися незаконного оборота культурных ценностей и связанных с ним преступлений. |
In April 2011, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice adopted resolution 20/6, on countering fraudulent medicines, in particular their trafficking, in which it encouraged UNODC to provide technical assistance to Member States in the regions most affected by trafficking in fraudulent medicines. |
В апреле 2011 года Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию приняла резолюцию 20/6 о борьбе с поддельными лекарственными средствами, особенно с их незаконным оборотом, в которой она призвала ЮНОДК оказывать техническую помощь государствам-членам региона, в наибольшей степени затронутым проблемой незаконного оборота поддельных лекарственных средств. |
Criminal justice efforts are to focus on the criminal side of drug production and trafficking and related forms of crime, in particular serious and organized crime, including trafficking in small arms and light weapons. |
Усилия в области уголовного правосудия должны быть сосредоточены на криминальных аспектах производства и незаконного оборота наркотиков и связанных с ними формах преступности, в частности серьезной и организованной преступности, включая торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
During the thematic discussion on protection against trafficking in cultural property, it was recognized that transnational organized criminal groups were increasingly involved in trafficking in cultural property and that there was a need to reinforce the criminal justice response to the problem. |
В ходе тематического обсуждения вопросов защиты от незаконного оборота культурных ценностей было признано, что транснациональные организованные преступные группировки все активнее участвуют в незаконном обороте культурных ценностей и что назрела необходимость активизировать действия системы уголовного правосудия для решения этой проблемы. |
The projects should result in increased capacity for efficient Croatian border control of the trafficking in nuclear and other radioactive materials and the integration of the Croatian national system into the European Union network of controlling and combating trafficking in illicit nuclear and other radioactive materials. |
Благодаря проекту планируется расширить возможности в плане эффективного контроля незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов на хорватских границах, а также интегрировать национальную систему Хорватии в сеть Европейского союза по осуществлению контроля за незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов и борьбы с ним. |
The observer for UNESCO showed a video on UNESCO activities in the fight against trafficking in cultural heritage, which outlined the impact of trafficking in cultural property and the activities of some partnerships in such cases. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО представил видеофильм о работе ЮНЕСКО в области борьбы с незаконным оборотом предметов культурного наследия, в котором рассказывалось о последствиях незаконного оборота культурных ценностей и сотрудничестве различных органов в расследовании дел, связанных с таким оборотом. |
For example, several responses received indicated that trafficking in firearms in the country followed the same trafficking patterns as did the illicit drug trade and that the two types of illicit trade were often combined. |
Например, из нескольких полученных ответов следует, что формы незаконного оборота огнестрельного оружия в конкретной стране совпадают с формами незаконной торговли наркотиками и что эти два вида незаконной торговли зачастую осуществляются одновременно. |
With regard to the use of the Internet in trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursor chemicals, some speakers stated that the relevant legal framework was in place and that their countries employed specialized personnel and used electronic means to collect evidence. |
В связи с использованием Интернета для целей незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и химических веществ - прекурсоров некоторые ораторы сообщили, что в их странах создана соответствующая нормативно-правовая база, работают сотрудники, прошедшие специальную подготовку, и используются электронные средства для сбора доказательств. |
Ecuador reiterated the proposal it had made together with other States at the fifth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to draw up an additional protocol to the convention on the trafficking of cultural property. |
Эквадор подтвердил свое предложение, внесенное им вместе с другими государствами на пятой сессии Конференции участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, относительно подготовки дополнительного протокола к Конвенции, касающегося незаконного оборота культурных ценностей. |
(e) States should enter into bilateral agreements for protection against trafficking in cultural property, in order to complement existing multilateral agreements. |
е) государствам следует заключать двусторонние соглашения о защите от незаконного оборота культурной собственности, с тем чтобы они дополняли действующие многосторонние соглашения. |
States should consider, as appropriate, establishing a central national authority or empowering an existing authority and/or enacting other mechanisms for coordinating the activities related to the protection of cultural property against trafficking and related offences. |
Государствам следует, в надлежащих случаях, рассмотреть возможность учреждения центрального общегосударственного органа для координации деятельности по защите культурных ценностей от незаконного оборота и связанных с ним преступлений либо возможность предоставления соответствующих полномочий уже существующему органу и/или возможность создания иных механизмов. |
States that have not yet done so should consider becoming parties to existing international law instruments, in particular the Organized Crime Convention, and use them as a basis for international cooperation in criminal matters in respect of trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность присоединения к действующим международно-правовым документам, в частности Конвенции об организованной преступности, и использовать их в качестве основы для международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, касающимся незаконного оборота культурных ценностей и связанных с ним преступлений. |
It also paid particular attention to the safety and security of nuclear installations and radioactive sources and monitored all practices with radioactive risks in order to prevent accidents, trafficking and sabotage. |
Агентство также уделяет особое внимание охране и безопасности ядерных установок и радиоактивных источников и контролирует все виды деятельности, связанной с радиоактивными рисками, с целью предотвращения аварий, незаконного оборота и саботажа. |
Delegates commended the work of UNODC to prevent and fight trafficking in cultural property, and called for even stronger collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, INTERPOL and the International Institute for the Unification of Private Law in this regard. |
Делегаты дали высокую оценку работе ЮНОДК по предупреждению незаконного оборота культурных ценностей и борьбе с ним и призвали к еще более тесному сотрудничеству по этому вопросу с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Интерполом и Международным институтом по унификации частного права. |
In its resolution 20/6, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice requested UNODC to assist Member States in building capacity to disrupt and dismantle the organized criminal networks engaged in all stages of the illicit supply chain of fraudulent medicines, in particular distribution and trafficking. |
В своей резолюции 20/6 Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию просила ЮНОДК оказывать помощь государствам-членам в наращивании потенциала по пресечению деятельности и ликвидации организованных преступных сетей, участвующих во всех этапах незаконной цепочки поставок мошеннических лекарственных средств, в особенности в этапах распространения и незаконного оборота. |
That provides a broader picture and allows for the establishment of more solid and empirically based data on the transnational dimension of such trafficking, its routes, the most common modi operandi utilized by traffickers and possible links to other forms of transnational crime. |
В результате складывается более полная картина и удается собрать более надежные и основанные на практическом опыте данные о транснациональных аспектах такого незаконного оборота, его маршрутах, наиболее распространенных методах деятельности лиц, занимающихся незаконным оборотом, а также возможных связях с другими формами транснациональной преступности. |
The Customs Administration and the Ministry of Interior interacted closely to prevent and detect violations of the currency, customs and excise legislation and border regime, in particular illegal transactions and international trafficking of cultural property, valuable historical artefacts, findings and works of art. |
Таможенное управление и министерство внутренних дел тесно сотрудничают друг с другом в деле предупреждения и выявления нарушений валютного, таможенного и налогового законодательств и режима пограничного контроля, в частности незаконных операций и международного незаконного оборота культурных ценностей, ценных исторических артефактов, находок и произведений искусства. |
In the last 10 years, 29 new States have joined the 1970 Convention, including major "market" countries, and these States require time to implement the Convention in a way that addresses archaeological looting and trafficking of looted objects. |
В течение последних 10 лет к Конвенции 1970 года присоединились 29 новых государств, включая основные страны "сбыта", и этим государствам требуется определенное время, чтобы добиться осуществления Конвенции таким образом, чтобы она охватывала вопросы разграбления мест археологических раскопок и незаконного оборота разграбленных предметов. |
Although it is difficult to obtain reliable data on the value of clandestine activities such as firearms trafficking, some estimates place the value of the illegal trade in firearms between $170 million and $320 million per year. |
Несмотря на то, что получить надежные данные о стоимостном объеме подпольной деятельности, в частности незаконного оборота огнестрельного оружия, довольно трудно, по некоторым оценкам объем незаконной торговли огнестрельным оружием составляет от 170 до 320 млн. долл. США в год. |
In preparation of the conference, the Institute will carry out a preliminary in-depth data collection and analysis of cases involving trafficking in and dumping of toxic and e-waste to be consolidated into a report, including a set of recommendations, for consideration at the conference. |
В рамках подготовки к конференции Институт проведет предварительный сбор данных и углубленный анализ случаев незаконного оборота и захоронения токсичных и электронных отходов, которые будут сведены в один доклад, включая ряд рекомендаций, для рассмотрения на конференции. |
The representative of one State expressed the view that the guidelines were comprehensive and adequate for the purpose of formulating national criminal justice responses regarding trafficking in cultural property and that that State was taking steps to adopt legislation in that regard. |
Представитель одного государства высказал мнение, что руководящие принципы носят всеобъемлющий и надлежащий характер для цели формулирования национальных мер в области уголовного правосудия в отношении незаконного оборота культурных ценностей и что это государство предпринимает шаги для принятия соответствующего законодательства. |
In order to prevent and combat trafficking in fraudulent medicines, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to invite Member States to consider taking the following measures: |
В целях предупреждения незаконного оборота мошеннических лекарственных средств и борьбы с ним Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает предложить государствам-членам рассмотреть вопрос о принятии следующих мер: |