The study will enable the production of more reliable and evidence-based information on the dimension and impact of firearms trafficking and on its possible links to various forms of organized crime. |
Это исследование позволит получить более надежную и подкрепленную фактами информацию о масштабах и последствиях незаконного оборота огнестрельного оружия, а также о его возможных связях с различными формами организованной преступности. |
The planned capacity-building activities, based on the curriculum, focus on developing skills for the prevention, detection, investigation and prosecution of trafficking in firearms and target both female and male criminal justice practitioners. |
Планируемая деятельность по наращиванию потенциала на основе этой программы направлена на развитие навыков, необходимых для предотвращения, выявления, расследования и уголовного преследования в контексте незаконного оборота огнестрельного оружия, и адресована специалистам по уголовному правосудию как из числа женщин, так и мужчин. |
Cases involving the selling of organs by individuals in poor regions of the world for illegal transplantations are much more common than cases involving trafficking by organized criminal groups. |
Случаи продажи органов частными лицами из бедных районов мира для целей незаконных трансплантаций значительно более распространены по сравнению со случаями незаконного оборота с участием организованных преступных групп. |
We will also insist on the need to implement efficient measures for controlling possession of firearms by civilians in order to prevent their diversion towards illegal trafficking channels. |
Мы будем также настаивать на необходимости принятия эффективных мер в целях регулирования владения стрелковым оружием гражданскими лицами, с тем чтобы не допустить его перенаправления в сторону незаконного оборота. |
Member States should increase their efforts regarding mutual legal assistance, extradition and the protection of victims and witnesses, as well as in the prevention of trafficking by sea. |
Государствам-членам следует прилагать больше усилий для расширения сотрудничества в вопросах взаимной правовой помощи, выдачи, защиты потерпевших и свидетелей и предупреждения незаконного оборота наркотиков на море. |
The risk of another large-scale economic and financial crisis remains and the problems of terrorism, narcotics trafficking, transnational crime, development imbalance, food shortages, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threat of local and regional conflicts persist. |
Сохраняются угроза повторения масштабного финансово-экономического кризиса, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков, трансграничной преступности, диспропорций развития, дефицита продовольствия, изменения климата, опасность распространения оружия массового уничтожения, возникновения региональных и локальных конфликтов. |
Concerned about the nexus between trafficking in firearms, persons and drugs, CARICOM welcomed the proposed UNODC studies on the links between firearms and other forms of trafficking, and on transnational routes and firearms trafficking. |
Выражая озабоченность по поводу связи между торговлей огнестрельным оружием, людьми и наркотиками, КАРИКОМ приветствует предложение УНП ООН изучить связи между оборотом огнестрельного оружия и другими формами незаконной торговли, а также провести изучение транснациональных маршрутов и проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Trafficking in methamphetamine accounts for the bulk of trafficking in ATS and has been clearly shifting towards East and South-East Asia in recent years. |
Основным объектом незаконного оборота САР является метамфетамин, и оборот метамфетамина явно смещался в последние годы в сторону Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The Regional Centre assisted the States of the region to combat illicit small arms trafficking, in particular their diversion into illicit markets, by providing practical and concrete tools for security sector personnel. |
Региональный центр содействовал государствам региона в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия, в частности его перетоком в сферу незаконного оборота, и с этой целью обеспечивал сотрудников органов безопасности различными практическими конкретными инструментами. |
The Centre further assisted States in revising their existing national small arms legislation with a view to identifying and addressing legal gaps in legislation and thus avoiding impunity in cases related to illicit small arms trafficking. |
Центр оказал дальнейшее содействие государствам в пересмотре их существующего национального законодательства по стрелковому оружию, с тем чтобы выявить и устранить пробелы в существующем законодательстве и не допускать безнаказанности в делах, касающихся незаконного оборота стрелкового оружия. |
In partnership with WCO, UNODC implements technical assistance programmes that address the threat of organized crime and trafficking of illicit drugs through the maritime vector of sea container freight. |
Совместно со Всемирной таможенной организацией УНП ООН осуществляет программы технической помощи, направленные на борьбу с угрозой организованной преступности и незаконного оборота наркотиков в секторе морских контейнерных грузоперевозок. |
States should encourage, as appropriate, Internet providers and web-based auctioneers and vendors to cooperate in preventing trafficking in cultural property, including through the adoption of specific codes of conduct. |
Государствам следует, в надлежащих случаях, поощрять поставщиков интернет-услуг и владельцев интернет-аукционов и интернет-магазинов к сотрудничеству в предупреждении незаконного оборота культурных ценностей, в частности посредством принятия специальных кодексов профессиональной этики. |
States should consider enhancing coordination, at both the national and international levels, among law enforcement bodies in order to increase the probability of discovering and successfully investigating trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть возможность укрепления координации между правоохранительными органами как на национальном, так и на международном уровне с целью повышения вероятности выявления и успешного расследования по фактам, касающимся незаконного оборота культурных ценностей и связанных с ним преступлений. |
A regional workshop was organized in Botswana, bringing together relevant agencies from Africa and South-East Asia to better understand the flows of the financial proceeds from wildlife and timber trafficking and to build capacity. |
В Ботсване был организован региональный семинар-практикум, в котором приняли участие профильные учреждения из стран Африки и Юго-Восточной Азии, цель которого заключалась в углублении понимания потоков финансовых доходов от незаконного оборота видов дикой флоры и фауны и древесины и наращивании потенциала. |
There will also be an opportunity to examine the growing domestic and regional trends in the trafficking and abuse of pharmaceutical preparations and the modalities of their diversion. |
Кроме того, будет предоставлена возможность изучения растущих внутренних и региональных тенденций в области незаконного оборота фармацевтических препаратов и злоупотребления ими, а также способов организации их утечки. |
Pursuant to Economic and Social Council resolutions 2008/23 and 2010/19, an open-ended intergovernmental expert group meeting on protection against trafficking in cultural property met twice in Vienna, in 2009 and 2012. |
Во исполнение резолюций 2008/23 и 2010/19 Экономического и Социального Совета межправительственная группа экспертов открытого состава по защите от незаконного оборота культурных ценностей провела в Вене в 2009 и 2012 годах два своих совещания. |
Historically, there has been a lack of - or at least a limited capacity to compile - research data upon which programme decisions for both cybercrime and trafficking in cultural property are to be based. |
Исторически сложилось так, что данных по результатам исследований, на основе которых должны приниматься программные решения в отношении как киберпреступности, так и незаконного оборота культурных ценностей, нет или же возможности для сбора таких данных весьма ограничены. |
According to Ecuadorean authorities, Ecuador is believed to be used by traffickers for the stockpiling, storage and distribution of drugs, trafficking in precursor chemicals and other drug-related offences. |
По данным властей Эквадора, эта страна предположительно используется для создания запасов, хранения и распределения наркотиков, незаконного оборота химических веществ-прекурсоров и совершения других правонарушений, связанных с наркотиками. |
Mexican authorities reported that criminal organizations had had to reorganize following the struggles for the control of trafficking routes and the strategy of joint operations by Mexican authorities. |
Мексиканские власти сообщили, что в результате борьбы за контроль над маршрутами незаконного оборота и применения мексиканскими властями стратегии совместных операций преступным организациям пришлось проводить реорганизацию. |
Reaffirming the need to strengthen security and safety measures concerning import and export authorizations in order to avoid forgery of those authorizations and prevent trafficking in controlled substances, |
подтверждая необходимость усиливать меры обеспечения надежности и защиты применительно к разрешениям на ввоз и вывоз во избежание подделки таких разрешений и для предупреждения незаконного оборота контролируемых веществ, |
Three States provided information on studies or assessments on the transnational nature of and the routes used in trafficking in firearms, which had been conducted by national authorities or in which their domestic institutions had taken part. |
Три государства представили информацию об исследованиях или оценках, посвященных транснациональным аспектам и маршрутам незаконного оборота огнестрельного оружия, которые были проведены национальными властями или в которых участвовали их внутригосударственные учреждения. |
However, the information provided, while indicative of a certain pattern valid for the reporting countries, does not confirm that these methods are the prevailing means of trafficking, given that there is a lack of sufficient comparable data. |
Хотя представленная информация и указывает на определенные закономерности в направивших информацию странах, она не может служить подтверждением того, что эти методы являются наиболее распространенными способами незаконного оборота, поскольку сопоставимых данных недостаточно. |
Several States providing information for the purpose of this report acknowledged that they did not have sufficient experience in conducting research on the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms. |
Ряд государств, направивших информацию для настоящего доклада, признали, что они не обладают достаточным опытом в области проведения научных исследований, посвященных изучению транснациональных аспектов и маршрутов незаконного оборота огнестрельного оружия. |
One State proposed that the scope of the study should include the causes responsible for the lack of detection of trafficking in firearms and ammunition, especially in developing countries. |
Одно из государств предложило включить в сферу охвата исследования причины невыявления случаев незаконного оборота огнестрельного оружия и боеприпасов, особенно в развивающихся странах. |
States should consider introducing criminal investigation and the search, seizure and confiscation of trafficked cultural property, as well as the proceeds of crimes related to such trafficking, and ensure its return, restitution or repatriation. |
Государствам следует рассмотреть возможность возбуждения уголовного расследования по фактам незаконного оборота культурных ценностей, а также принятия мер для обыска, ареста и конфискации, а также в отношении доходов от преступлений, связанных с таким незаконным оборотом, и обеспечения их возвращения, реституции или репатриации. |