The Paris Pact initiative commenced in 2003 when 55 States and organizations agreed on concerted measures to limit trafficking in Afghan opiates through Europe and West and Central Asia. |
В 2003 году началось осуществление инициативы "Парижский пакт", когда 55 государств и организаций договорились принимать согласованные меры по сдерживанию незаконного оборота опиатов афганского происхождения через страны Европы и Западной и Центральной Азии. |
As at 19 September 2007, States and independent territories had provided updated information on 138 competent authorities for receiving and sending requests relating to trafficking by sea. |
По состоянию на 19 сентября 2007 года государства и независимые территории представили обновленную информацию о 138 компетентных органах, уполномоченных получать и направлять запросы, касающиеся незаконного оборота на море. |
Hungary also provided a list of bilateral agreements that it had concluded with several States concerning cooperation in the fight against terrorism, organized crime and trafficking in narcotic drugs. |
Венгрия также представила список двусторонних соглашений, которые она заключила с несколькими государствами и которые касаются сотрудничества в борьбе против терроризма, организованной преступности и незаконного оборота наркотических средств. |
Several speakers acknowledged the increase in trafficking in precursors by transnational organized crime networks and called for the strengthening of law enforcement efforts. |
Ряд ораторов признали факт расширения масштабов незаконного оборота прекурсоров, осуществляемого через сети транснациональной организованной преступности, и призвали к активизации усилий правоохранительных органов. |
At the time of drafting the present report, trafficking in depressants other than methaqualone had decreased in 2006 to 725 kg from 1.6 tons in 2005. |
Согласно имеющимся на момент подготовки настоящего доклада данным, объем незаконного оборота других депрессантов помимо метаквалона, составлявших в 2005 году 1,6 тонны, в 2006 году снизился до 725 кг. |
Responses from States indicated that there was insufficient information on trafficking in human organs and tissues to permit an accurate assessment of the extent of the problem. |
Полученные от государств ответы указывают на то, что имеющейся информации в отношении незаконного оборота органов и тканей человека недостаточно для того, чтобы можно было точно оценить масштабы этой проблемы. |
Topics discussed included border control, narcotics trafficking in the region and refugees, as well as infrastructure, agriculture and food security. |
К числу обсуждавшихся тем относились вопросы пограничного контроля, незаконного оборота наркотиков в регионе, беженцев, инфраструктуры, сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
I have noted the diverse allegations coming from various sides and parties as concerns illegal arms trafficking and the possible arming of a variety of Lebanese and non-Lebanese groups. |
Я отмечал разнообразные утверждения различных сторон и субъектов, касающиеся незаконного оборота оружия и возможного приобретения оружия различными ливанскими и неливанскими группировками. |
Most notably, a total of 1,100 law enforcement officials from seven countries received standardized training on investigative techniques for the prevention of illicit firearms trafficking. |
В частности, в общей сложности 1100 сотрудников правоохранительных органов из семи стран прошли стандартизированную учебную подготовку по методам проведения расследований в целях предотвращения незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Considering that all States are affected by the destructive consequences of illicit drug use and trafficking, |
учитывая, что разрушительные последствия незаконного оборота и потребления наркотиков затрагивают все государства, |
A number of speakers reported on changes to national legislation and on capacity-building efforts made to enable authorities to address the money-laundering of proceeds of trafficking. |
Ряд выступавших сообщили об изменениях, внесенных в национальное законодательство, и о мерах по укреплению потенциала органов власти в деле борьбы с отмыванием доходов от незаконного оборота наркотиков. |
Controlling the manufacture of and addressing trafficking in synthetic drugs and associated problems in the area of precursor control |
З. Сдерживание изготовления и незаконного оборота синтетических наркотиков и связанных с ними проблем в области контроля над прекурсорами |
Cases involving trafficking in human organs and tissues |
Случаи незаконного оборота органов и тканей человека |
Use of special measures to investigate cases involving trafficking in human organs and tissues |
Использование специальных мер при расследовании случаев незаконного оборота органов и тканей человека |
Germany reported on the successful application of criminal liability at a very early stage of trafficking in organs, prior to the transplantation stage. |
Германия сообщила об успешном применении уголовно - правовой ответственности на самом раннем этапе незаконного оборота органов человека, предшествующим этапу трансплантации. |
The manufacture, trafficking and consumption patterns of synthetic drugs have demonstrated a unique capacity to swiftly shift and overwhelm public health and public security agencies in vulnerable countries. |
Своеобразие синтетических наркотиков состоит в том, что формы и тенденции их изготовления, незаконного оборота и потребления могут стремительно меняться и они могут создавать огромные проблемы для органов общественного здравоохранения и общественной безопасности в уязвимых странах. |
While particular trafficking routes were identified and discussed, it was observed that all such routes were interconnected and that there were both regional and global markets. |
Были названы и обсуждены сформировавшиеся маршруты незаконного оборота, при этом было отмечено, что все они связаны между собой и что существуют как региональный, так и глобальный рынки. |
Although drug seizure statistics offer valid, indirect indicators of trafficking trends, they also reflect different reporting practices and are dependent on the effectiveness of law enforcement capacities. |
Хотя статистические данные об изъятиях наркотиков представляют собой действительные косвенные сведения о тенденциях в области незаконного оборота, они также отражают разную практику представления отчетов и зависят от эффективности работы правоохранительных органов. |
A number of United Nations agencies are involved in capacity-development activities to reduce the availability of illegal firearms and to address the drivers and consequences of weapons trafficking. |
Деятельностью по укреплению потенциала в целях сокращения предложения незаконного стрелкового оружия и устранения предпосылок и последствий его незаконного оборота занимается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций. |
Croatia expressed satisfaction with UNODC efforts to promote activities to prevent trafficking in cultural property and works of art which form part of the continued efforts of the United Nations to halt the problem. |
Хорватия с удовлетворением отметила прилагаемые ЮНОДК усилия, направленные на активизацию деятельности по предупреждению незаконного оборота культурных ценностей и произведений искусства, которые составляют часть неустанных усилий Организации Объединенных Наций по решению данной проблемы. |
It may therefore be envisaged that a special multilateral international convention for the prevention of and fight against the crime of trafficking in cultural property might be developed when conditions are ready. |
В этой связи, возможно, следует ожидать, что при возникновении необходимых условий будет разработана специальная многосторонняя международная конвенция о предупреждении незаконного оборота культурных ценностей и борьбе с этим преступлением. |
(b) Alternatively, States may expand the responsibilities of their existing central national authorities to include cooperation for purposes of protection against trafficking in cultural property. |
Ь) в качестве иного варианта государства могут расширить обязанности своих существующих центральных национальных органов, с тем чтобы они включали сотрудничество в целях защиты от незаконного оборота культурных ценностей; |
(c) Request UNODC to provide training to specialized law enforcement agencies on protection against trafficking in cultural property in close cooperation with relevant intergovernmental organizations; |
с) обратиться к ЮНОДК с просьбой обеспечить услуги по подготовке кадров для специализированных правоохранительных органов по вопросам защиты от незаконного оборота культурных ценностей в тесном сотрудничестве с соответствующими межправительственными организациями; |
In this regard, Member States should be invited to provide UNODC and UNESCO with relevant laws and regulations on protection against trafficking in cultural property; |
В этой связи государствам-членам следует предложить представить ЮНОДК и ЮНЕСКО соответствующие законодательные и нормативные акты по вопросам защиты от незаконного оборота культурных ценностей; |
Discussion paper on practical proposals for implementing the recommendations made by the expert group on protection against trafficking in cultural property at its first meeting, in 2009 |
Документ для обсуждения по практическим предложениям по осуществлению рекомендаций, вынесенных группой экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей на ее первом совещании в 2009 году |