This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. |
Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
These actors, both natural and legal persons, may play various roles in the process of trafficking, including participation as well as organizing and directing other persons to commit the crime of trafficking in persons for the purpose of removal of organs. |
Эти участники, среди которых могут быть как физические, так и юридические лица, играют разную роль в процессе незаконного оборота - от непосредственного участия в торговле людьми в целях изъятия органов до организации и побуждения других лиц к совершению данного преступления. |
The Council expressed concern about the demand for cultural property, which led to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, and was alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all aspects of trafficking in cultural property. |
Совет выразил обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, а также тревогу в связи с активизацией участия организованных преступных групп во всех аспектах незаконного оборота культурных ценностей. |
Even within national borders, States are often unaware of the increasing prevalence of trafficking in cultural property and lack the specialized knowledge and resources necessary to formulate a sound response, including a judicial response, to such trafficking. |
Государства зачастую не подозревают о росте масштабов незаконного оборота культурных ценностей даже в пределах национальных границ и не располагают специальными знаниями и ресурсами, необходимыми для разработки, в том числе в рамках судебной системы, адекватных мер для борьбы с таким незаконным оборотом. |
UNODC proposes to develop joint trainings to promote the use of tools and techniques for countering money-laundering and the financing of terrorism in the investigation of human trafficking and smuggling of migrants cases, as well was in cases of piracy and trafficking in cultural property. |
ЮНОДК предлагает организовать совместные учебные мероприятия в интересах содействия расширению использования инструментов и методов борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма при расследовании преступлений, связанных с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, а также случаев пиратства и незаконного оборота культурных ценностей. |
UNODC also completed a new global report on trafficking in persons, based on data collected from more than 150 countries and territories, and launched a new study on the threat of transnational trafficking in Afghan opiates. |
ЮНОДК также завершило подготовку нового глобального доклада о проблеме торговли людьми на основе данных, собранных в более чем 150 странах и территориях, и начало проведение нового исследования по угрозе транснационального незаконного оборота афганских опиатов. |
The Commission thanked the Board for the comprehensive overview of the global trafficking situation and also for the new format of its report, which included for the first time information on patterns in licit trade in correlation with data on trafficking in precursors. |
Комиссия выразила Комитету признательность за проведенный всесторонний обзор положения в области незаконного оборота в мире, а также за новый формат доклада, в который впервые была включена информация о тенденциях в области законной торговли в сравнении с данными по незаконному обороту прекурсоров. |
It was noted that waste-exporting countries, unlike developing countries, had the resources and technology to detect illegal trafficking and stiffer penalties for such trafficking were recommended. |
Было отмечено, что страны, экспортирующие отходы, в отличие от развивающихся стран, обладают ресурсами и технологией для выявления незаконного оборота, и было рекомендовано применять более жесткие штрафы в отношении такого незаконного оборота. |
Its transnational nature, the fluidity of trafficking patterns and the increasing use of high technology, including the Internet, had made it difficult for States to respond to trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. |
Вследствие транснационального характера проблемы незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, изменчивости ее форм и все более широкого использования передовых технологий, в том числе Интернета, государствам весьма сложно принимать меры для ее решения. |
We are also committed to draft regional programmes for preventing organized crime, international terrorism, illicit drugs and arms trafficking, illicit trade in nuclear materials and the trafficking of people. |
Мы также привержены разработке проектов региональных программ, направленных на предупреждение организованной преступности, международного терроризма, незаконного оборота наркотиков и оружия, незаконной торговли ядерными материалами и незаконной торговли людьми. |
On the question of the potential utility of the Model Treaty, France expressed its preference of international conventions over bilateral agreements in matters concerning trafficking in cultural property. |
По вопросу о потенциальной полезности типового договора Франция сообщила, что двусторонним соглашениям по вопросам, касающимся незаконного оборота культурных ценностей, она предпочитает международные конвенции. |
(a) UNODC should develop a model framework legislation on trafficking in cultural property. |
а) ЮНОДК следует разработать типовое рамочное законодательство, касающееся незаконного оборота культурных ценностей. |
(c) States should promote inter-agency cooperation for purposes of strengthening mechanisms for protection against trafficking in cultural property. |
с) государствам следует поощрять межведомственное сотрудничество в целях укрепления механизмов защиты от незаконного оборота культурных ценностей; |
In June 2012, the global SMART programme presented a situation report on ATS in West Africa, which warned of an increase in their trafficking, manufacture and use. |
В июне 2012 года в рамках глобальной программы СМАРТ был представлен доклад о ситуации с САР в Западной Африке, в котором было обращено внимание на расширение масштабов их незаконного оборота, изготовления и потребления. |
Cyprus reported on monthly coordination meetings and on the sharing of information on drug smuggling methods, trafficking routes and modus operandi. |
Кипр сообщил о проведении ежемесячных координационных совещаний и обмене информацией о методах контрабанды наркотиков, маршрутах незаконного оборота и способах совершения преступлений. |
The Meeting also discussed measures taken and the need for further efforts to curb trafficking in precursors and synthetic drugs, including methamphetamine. |
Участники Совещания обсудили также принятые меры и необходимость активизации усилий по пресечению незаконного оборота прекурсоров и синтетических наркотиков, в том числе метамфетамина. |
Pakistan stated that it was an established fact that the problem of trafficking and abuse of synthetic drugs in the region was growing at an alarming pace. |
Пакистан заявил, что проблемы незаконного оборота синтетических наркотиков в регионе и злоупотребления ими растут тревожными темпами и это является установленным фактом. |
States should, where possible, create and implement programmes for research, mapping and surveillance of archaeological sites for the purpose of protecting them against pillage, clandestine excavation and trafficking. |
Государствам следует, когда это возможно, разрабатывать и осуществлять программы по исследованию, картографированию и охране археологических памятников с целью их защиты от разграбления, незаконных раскопок и незаконного оборота. |
A fair, accessible, accountable, effective and credible criminal justice system acts as a shield against the effects of crime, trafficking, corruption and instability. |
Справедливая, доступная, подотчетная, эффективная и авторитетная система уголовного правосудия выполняет функцию защиты от последствий преступности, незаконного оборота, коррупции и нестабильности. |
China took an active part in international cooperation on drug control, assisting countries in the Greater Mekong Subregion to curb illicit poppy cultivation and opioid trafficking. |
Китай принимает активное участие в международном сотрудничестве в области контроля над наркотиками, оказывая помощь странам субрегиона Большого Меконга в пресечении незаконного выращивания опийного мака и незаконного оборота опиатов. |
Some Member States had adopted new measures in collaboration with relevant industries as regards the supply of and trafficking in precursor and other chemicals not yet under international control. |
В некоторых государствах-членах во взаимодействии с соответствующими предприятиями были приняты новые меры в связи с проблемой предложения и незаконного оборота прекурсоров, а также других химических веществ, еще не подпадающих под международный контроль. |
Seizures of Captagon had significantly decreased, raising the question of whether trafficking routes had shifted southward as a result of political developments in the region. |
Значительно сократился объем изъятий каптагона, в связи с чем возник вопрос о том, не сместились ли маршруты незаконного оборота к югу в результате политических событий, происходящих в регионе. |
That recommendation was in line with statements by other States from that and other regions regarding the negative impact of trafficking in firearms on cooperation and security. |
Эта рекомендация была созвучна заявлениям других государств этого и других регионов о негативном воздействии незаконного оборота огнестрельного оружия на сотрудничество и безопасность. |
Therefore, in order to address the problem of trafficking in cultural property, it is most important that States parties effectively implement their obligations under the Convention. |
Следовательно, для решения проблемы незаконного оборота культурных ценностей очень важно, чтобы государства-участники эффективно выполняли свои обязательства по этой Конвенции. |
Including, for example, policies related to mainstreaming, flexible framework for chemicals accident prevention, air-pollution, cost of inaction, illegal trafficking. |
Включая, например, меры политики, касающиеся актуализации соответствующих положений, гибких рамочных основ для принятия мер по предотвращению химических аварий, загрязнения воздуха, цены бездействия, незаконного оборота. |