As with other forms of transnational trafficking, efforts to understand environmental crime should not be focused only on direct enforcement at borders and should be guided by criminal intelligence-led investigations. |
Как и в случае с другими видами транснационального незаконного оборота, деятельность по анализу экологической преступности не должна ограничиваться только анализом непосредственных правоохранительных мер на границах; она должна ориентироваться на расследование преступлений на основе оперативной информации. |
At its meeting held in November 2009, the expert group on protection against trafficking in cultural property discussed preventive measures; criminalization; international cooperation; awareness-raising, capacity-building and technical assistance; and the use of new technologies. |
На своем совещании в ноябре 2009 года группа экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей обсудила меры в отношении предупреждения, криминализации, международного сотрудничества, повышения уровня осведомленности, наращивания потенциала и технической помощи, а также применения новых технологий. |
UNODC also helped build the capacity of law enforcement agencies to identify and inspect high-risk containers, which can be used for illicit purposes such as trafficking of drugs, weapons, explosives and human beings. |
ЮНОДК оказывало также помощь в наращивании потенциала правоохранительных органов в области выявления и проверки подозрительных контейнеров, которые могут использоваться для целей противоправной деятельности, а именно для незаконного оборота наркотиков, оружия, взрывчатых веществ и торговли людьми. |
Finally, greater attention had to be given to effectively addressing trafficking in cultural property through the development of legislation in this area, the enhancement of international cooperation and the establishment of appropriate mechanisms for the recovery and return of cultural objects to the countries of origin. |
И наконец, следует уделять более пристальное внимание необходимости эффективного решения проблемы незаконного оборота культурных ценностей путем разработки законодательства в этой области, расширения международного сотрудничества и создания надлежащих механизмов для изъятия и возвращения предметов культуры в страны происхождения. |
Yet none of the Afghan efforts will be enough without corresponding efforts to prevent the trafficking of chemical precursors into Afghanistan and, above all, to reduce demand and consumption abroad. |
Тем не менее усилий одного Афганистана недостаточно, они должны подкрепляться соответствующими усилиями по предотвращению незаконного оборота химических прекурсоров в Афганистан и, помимо прочего, по сокращению спроса и потребления за его пределами. |
The specific situation of some regions, including Africa, facing a continuous increase in the volume of trafficking, production and consumption |
конкретная ситуация в некоторых регионах, включая Африку, которые сталкиваются с непрерывным увеличением объема незаконного оборота, производства и потребления; |
Afghanistan's neighbouring countries in Central Asia and in the Near and Middle East continue to be challenged by the trafficking in opiates through their territories as well as by related illicit activities, such as the smuggling and manufacturing of precursors. |
Граничащие с Афганистаном страны в Центральной Азии и на Ближнем и Среднем Востоке по-прежнему сталкиваются с проблемами незаконного оборота опиатов через их территории, а также связанными с этим незаконными видами деятельности, такими как контрабанда и изготовление прекурсоров. |
In 2011, a team of European researchers were invited to draft a feasibility study (entitled "Hermes 2011") on the means of preventing and combating trafficking in cultural goods for the Directorate-General for Home Affairs of the European Commission. |
В 2011 году группе европейских исследователей было предложено подготовить для Главного управления внутренних дел Европейской комиссии технико-экономическое обоснование (под названием «Гермес 2011») по вопросу о средствах предотвращения незаконного оборота культурных ценностей и борьбы с ним. |
One example is adherence to Security Council resolution 1540 (2004), which calls on all States Members of the United Nations to implement effective domestic controls against the trafficking of WMD items. |
Одним из примеров является присоединение к резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, которая призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций осуществить эффективные меры внутреннего контроля против незаконного оборота компонентов ОМУ. |
Strengthening of international partnership, by involving the donor community and producing countries in channelling resources for the implementation of cooperation and assistance programmes to curb arms trafficking. |
укрепление международного партнерства путем вовлечения организаций-доноров и стран-производителей в распределение ресурсов на осуществление программ сотрудничества и помощи по пресечению незаконного оборота оружия. |
(a) Review and analysis of the situation with regard to trafficking in opiates in South-Eastern Europe; |
а) обзор и анализ положения в области незаконного оборота опиатов в Юго-Восточной Европе; |
As a result, the Office was able to draw up a report assessing the permeability of the Chinese border with regard to trafficking in precursors and made recommendations for strengthening control of the border. |
Благодаря этому Управление смогло подготовить доклад по проблеме прозрачности китайской границы для незаконного оборота прекурсоров, а также вынести рекомендации относительно укрепления пограничного контроля. |
Authorities were also encountering associated criminal activities such as the diversion and smuggling of precursor chemicals, the operation of clandestine laboratories and the expansion of domestic trafficking networks distributing the increasingly available opiates. |
Власти сталкиваются также со смежными видами преступной деятельности, такими как утечка и контрабанда химических веществ-прекурсоров, организация подпольных лабораторий и расширение внутренних сетей незаконного оборота, распространяющих все более доступные опиаты. |
Efforts undertaken by the elected Government of Afghanistan to free the country from poppy cultivation and to decrease production, trafficking and consumption of illicit drugs were acknowledged, as were the enormous challenges facing it. |
Были признаны не только огромные испытания, стоящие перед законным правительством Афганистана, но и его усилия по освобождению страны от культивирования опийного мака и сокращению масштабов производства, незаконного оборота и потребления запрещенных наркотиков. |
It was observed that better national and international documentation of those problems, combined with technical assistance and capacity-building, were essential elements of an approach to prevent those forms of trafficking. |
Было указано, что главными составляющими подхода к предупреждению развития этих форм незаконного оборота являются более совершенная документальная регистрация параметров этих проблем на национальном и международном уровнях и параллельные меры по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала. |
One representative expressed the view that to address new trafficking trends new strategies were needed and that law enforcement agencies should always stay one step ahead of the traffickers. |
Один представитель высказал мнение о том, что для борьбы с новыми тенденциями в сфере незаконного оборота наркотиков необходимы новые стратегии и что правоохранительные органы должны всегда быть на шаг впереди наркодельцов. |
At the same time, the countries of the region have approved the two-pronged Central American Security Strategy, which seeks, on the one hand, to combat illegal arms trafficking and, on the other, to prevent armed violence. |
Кроме того, страны Центральноамериканского региона приняли Стратегию безопасности Центральной Америки, основные элементы которой касаются пресечения незаконного оборота оружия и борьбы с вооруженным насилием. |
Their strategic geographic location along the main corridors of illegal trafficking, combined with inadequate border security, had turned Caribbean countries into a major transit area for illicit drugs, which had brought with it increased violence, corruption and gun crime. |
Стратегическое географическое расположение по маршруту основных коридоров незаконного оборота наркотиков в сочетании с неудовлетворительным обеспечением безопасности границ превратило страны Карибского бассейна в крупную территорию транзита незаконных наркотиков, что принесло с собой рост насилия, коррупции и преступлений с применением огнестрельного оружия. |
It is important to establish clear international principles and standards for regulating the transfer of arms in order to prevent the diversion of arms into illegal trafficking. |
Важно установить ясные международные принципы и стандарты в отношении регулирования поставок оружия для того, чтобы не допускать перенаправления оружия для целей незаконного оборота. |
Parliamentary documentation for the study on the extent of the phenomenon of trafficking in human organs |
Документация для заседающих органов об исследовании масштабов явления незаконного оборота органов человека |
The evaluation recognized that the Paris Pact was making a significant contribution to closer cooperation and the coordination of assistance projects and activities in the countries affected by the trafficking of heroin from Afghanistan. |
Признано также, что Парижский пакт в значительной степени содействует налаживанию более тесного сотрудничества и координации проектов и мероприятий по оказанию помощи в странах, затронутых проблемой незаконного оборота героина из Афганистана. |
Investigate and preside over cases dealing with war crimes, ethnic murders, trafficking, terrorism, illegal possession of weapons, illegal immigration and economic crimes. |
Расследование и рассмотрение в качестве Председателя дел, касающихся военных преступлений, этнических убийств, незаконного оборота, терроризма, незаконного ношения оружия, незаконной иммиграции и экономических преступлений. |
Particular focus will be placed on the African, Latin American and Caribbean regions, as those have been identified as the most seriously affected by firearms trafficking and related violence. |
Особенно пристальное внимание будет уделяться регионам Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку они в большей степени сталкиваются с проблемами незаконного оборота огнестрельного оружия и связанного с ним насилия. |
The speaker stressed that adequate attention needed to be paid to the problem of trafficking in firearms, narcotic drugs and human beings in the West African subregion before it developed into an emergency situation. |
Оратор подчеркнул, что надлежащее внимание следует уделять решению проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия, наркотических средств, а также торговли людьми в западноафриканском субрегионе до того, как она приобретет чрезвычайный характер. |
The prevention operation known as "Channel", which had been given permanent status in 2008, had been developed for purposes of eliminating the networks trafficking drugs and chemical precursors in Central Asia and in Russia. |
Так, в целях ликвидации сетей незаконного оборота наркотиков и химических прекурсоров в Центральной Азии и России, была разработана профилактическая операция "Канал", которая с 2008 года стала постоянно действующим механизмом. |