Similar concerns were expressed by some representatives of countries in east Asia with regard to the enormous rise in the trafficking and consumption of methamphetamine in that region. |
Аналогичная обеспокоенность была выска-зана некоторыми представителями стран Восточной Азии, в частности, в связи с колоссальным увели-чением объема незаконного оборота метамфетамина и масштабов его употребления в этом регионе. |
It is imperative that States stop the supply of arms to such groups and take resolute action to prevent trafficking in arms and other weapons. |
Государства в качестве императивного требования должны положить конец поставкам оружия таким группам и принять решительные меры по пресечению незаконного оборота стрелкового оружия и других вооружений. |
A strategy has been identified that includes information exchange on major trafficking activities, plans to harmonize legislation and the conclusion of a protocol for an agreement establishing multilateral operational structures to prevent and punish transnational crime. |
Была разработана стратегия, которая включает в себя обмен информацией относительно крупных мероприятий, касающихся незаконного оборота, планы по согласованию законодательства и протокол в отношении соглашения о создании многосторонних оперативных структур в целях предотвращения транснациональных преступлений и наказания за них. |
It is hoped that this project and the resulting analysis will benefit the African countries concerned by small arms and light weapons trafficking and ultimately contribute to achieving a sustainable justice, peace and security in the region. |
Можно надеяться на то, что этот проект и последующий анализ принесут пользу африканским странам, затрагиваемым проблемой незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, и в конечном счете внесет вклад в обеспечение устойчивого мира, справедливости и безопасности в регионе. |
In contrast to North America and Europe, a continued upward trend in ATS manufacture, trafficking and abuse has affected the region since the early 1990s. |
В отличие от Северной Америки и Европы тенденция увеличения объема изготовления САР сохраняется, а с начала 90-х годов в регионе стали ощущаться последствия незаконного оборота и злоупотребления. |
There are legitimate questions about how the parties to the conflict, politicians and the general public will react to the National Assembly's publication of the report of the parliamentary commission of inquiry into arms trafficking between Guinea-Bissau and Senegal. |
ЗЗ. Вполне справедливо возникает вопрос о том, как стороны в конфликте, политические круги и население в целом воспримут публикацию Национальным собранием доклада парламентской комиссии по расследованию в отношении незаконного оборота оружия между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. |
Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ. |
The memorandum of understanding signed between UNODC and UNIDO in March 2005 has resulted in joint projects in the areas of trafficking and the environmentally safe disposal of seized narcotics and chemicals, anti-corruption measures and alternative livelihoods. |
Благодаря меморандуму о договоренности между ЮНОДК и ЮНИДО, который был подписан в марте 2005 года, был разработан ряд конкретных совместных проектов, касающихся незаконного оборота и экологически безопасного удаления изъятых наркотиков и химических веществ, мер противодействия коррупции и создания альтернативных источников средств к существованию. |
In addition to contributing to the cessation of political violence, the joint communiqué has also provided a framework for developing biparty consensus on youth issues, trafficking in illicit drugs and the strengthening of the country's democratic institutions. |
Помимо того что Совместное коммюнике способствовало прекращению политического насилия, оно является также основой для достижения двухпартийного консенсуса по вопросам, касающимся молодежи, по проблеме незаконного оборота наркотиков и по укреплению демократических институтов страны. |
Organized crime, various forms of trafficking in drugs, arms, human beings and so on, which most often spur extremism and terrorism, have not been adequately taken into account. |
Организованная преступность, разнообразные формы незаконного оборота наркотиков, оружия, людей и так далее, которые зачастую порождают экстремизм и терроризм, должным образом пока не учитываются. |
Countries bordering on the Caribbean have initiated consultations on the possibility of negotiating a regional agreement concerning cooperation in suppressing illicit maritime trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances in the Caribbean area. |
Страны, граничащие с Карибским бассейном, начали консультации по вопросу о возможном заключении регионального соглашения о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ на море в Карибском бассейне. |
For our region of South-Eastern Europe it is particularly important that the Conference should succeed and that we start to make progress in eliminating the huge quantity of small arms and light weapons illegally possessed and in stopping the illegal trafficking in them. |
Для нашего региона Юго-Восточной Европы чрезвычайно важно, чтобы Конференция увенчалась успехом и мы начали продвижение по пути ликвидации большого количества нелегального стрелкового оружия и легких вооружений и прекращения их незаконного оборота. |
Work has also been done on how to approach the problems posed by important considerations related to the arms trade and, in particular, illicit arms trafficking: non-State actors, human rights, humanitarian issues and armed conflict. |
Была также проведена некоторая работа в отношении способов подхода к решению проблем, определяемых важными соображениями, связанными с торговлей оружием; в частности, это касается незаконного оборота вооружений: негосударственных субъектов деятельности, прав человека, гуманитарных вопросов и вооруженных конфликтов. |
The Centre shared its experience, expertise and best practices in the area of capacity-building training on the prevention of illicit firearms trafficking for the law enforcement community, non-governmental organizations and parliamentarians. |
Центр делился опытом, знаниями и передовыми методами работы, связанными с созданием учебной базы по вопросам предотвращения незаконного оборота огнестрельного оружия, с правоохранительными органами, неправительственными организациями и парламентариями. |
Shipment by sea allows large volumes of drugs to be transported at less risk for the traffickers, because of the geographical and technical difficulties that hamper interdiction of illicit maritime trafficking. |
Морские перевозки позволяют осуществлять поставку наркотиков в больших количествах с меньшим риском для наркодельцов, что связано с географическими и техническими факторами, затрудняющими пресечение незаконного оборота на море. |
It therefore invites the Eleventh Congress to include in the Bangkok declaration a recommendation to initiate the negotiation of an additional protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime aimed at combating that type of trafficking. |
В силу этого она предлагает одиннадцатому Конгрессу включить в Бангкокскую декларацию рекомендацию о начале переговоров по дополнительному протоколу к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, направленному на борьбу с этим видом незаконного оборота. |
In their presentations and in the debate that followed, the panellists and speakers focused on current trends in the diversion of and trafficking in precursors. |
В рамках своих презентаций и в ходе последовавших затем прений члены группы и ораторы рассматривали прежде всего текущие тенденции в сфере утечки и незаконного оборота прекурсоров. |
Countering the illicit production of narcotic drugs could not eliminate trafficking unless that action was accompanied by measures to address corruption and strengthen the rule of law in the affected States. |
Одних лишь усилий по противодействию незаконному производству наркотических средств недостаточно для ликвидации незаконного оборота, если они не будут сопровождаться мерами по борьбе с коррупцией и укреплению верховенства права в затронутых государствах. |
He was therefore pleased to observe the progress achieved in elaborating the draft United Nations convention against transnational organized crime and its three protocols, one of which would penalize the illicit manufacturing of and trafficking in firearms. |
Поэтому можно только приветствовать достигнутый прогресс в разработке будущей конвенции против организованной транснациональной преступности и трех протоколов к ней, один из которых направлен против производства и незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Mr. Regmi (Nepal) remarked that the complex phenomenon of drug production, abuse and trafficking had acquired the status of transnational organized crime, and the determined efforts of the international community were required to combat it. |
Г-н РЕГМИ (Непал) отмечает, что различные аспекты явления производства наркотиков, злоупотребления ими и их незаконного оборота приобрели масштабы транснациональной организованной преступной деятельности и для борьбы с ним необходимы целенаправленные усилия международного сообщества. |
This transnational phenomenon is one of the more adverse consequences of globalization, which has brought in its wake the associated evils of money laundering, arms trafficking and violent crime. |
Это транснациональное явление - одно из самых неблагоприятных последствий глобализации, которое повлекло за собой связанные с этим проблемы "отмывания" денег, незаконного оборота оружия и преступности. |
The period of reconstruction should be accompanied by the timely introduction of drug control policies to prevent the re-emergence of trafficking routes and to re-establish drug law enforcement institutions and functional judiciary systems. |
Процесс восстановления должен сопровождаться своевременным внедрением политики контроля над наркотиками в целях предотвращения возрождения маршрутов незаконного оборота и в целях восстановления учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и действенных систем правосудия. |
Recognizing the continuing magnitude of the illicit production of, demand for and international trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, |
признавая сохраняющиеся масштабы незаконного производства наркотических средств и психотропных веществ, спроса на них и их международного незаконного оборота, |
These are the result of poor economic conditions, refugee flows caused by wars, the deterioration of the environment, trafficking in illicit drugs and the proliferation of organized crime. |
Все они являются результатом низкого уровня экономического развития, вызванного войнами, потоками беженцев, деградацией окружающей среды, незаконного оборота наркотических средств и распространения организованной преступности. |
There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". |
Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта". |