However, in this case, revenue mobilization is constrained not only by the erosion of the tax base but also by the lack of economic diversification and by growing de-formalization, rendering direct taxation of limited benefit. |
Однако в данном случае возможности мобилизации поступлений ограничиваются не только сокращением налоговой базы, но и дефицитом экономической диверсификации и растущим сползанием экономики в теневой сектор, что делает прямое налогообложение малоэффективным инструментом. |
However, in 1558 the States of the provinces and the States-General of the Netherlands already started to contradict Philip's wishes by objecting to his tax proposals. |
Тем не менее, уже в 1558 году штаты провинций и генеральный штат Нидерландов стали противоречить пожеланиям Филиппа, возражая против его налоговой политики и требуя вывода испанских войск с юга Нидерландов. |
There is only one way to ensure broadly shared prosperity in the US: a future-oriented fiscal policy aimed at boosting employment and productivity, maintaining low marginal tax rates, strengthening support for workers, and investing in education, innovation, and infrastructure. |
Есть только один способ гарантировать всеобщее процветание в США - фискальная политика с ориентацией на будущее, которая нацелена на повышение уровня занятости и производительности, сохранение низких ставок прогрессивной налоговой шкалы, усиление поддержки трудящихся, а также на инвестиции в образование, инновации и инфраструктуру. |
In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. |
В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
Advantages to the concept of accessing tax records include a substantial reduction in respondent burden, lower non-response rates, improvements in data quality and a reduction in long term collection and processing costs. |
К преимуществам использования концепции оценки данных, берущихся из налоговой документации, относится значительное снижение бремени респондентов по предоставлению ответов, низкие показатели доли ответивших, которые не сообщили сведения, улучшение качества данных и снижение в долгосрочной перспективе издержек, связанных со сбором и обработкой данных. |
On broadening the tax base, the representatives of ICSW and CIDSE noted that such assets as land are often substantially under-taxed, and that the burden invariably falls on income and labour. |
В отношении расширения налоговой базы представители МССО и МСРС отметили, что с таких активов, как земля, зачастую взимаются незначительные налоги, поэтому в качестве источников поступлений выступают, как правило, налоги на доходы и рабочую силу. |
The Asia-Pacific region has opted for a green-growth strategy based on greening of business and markets, building sustainable infrastructure, green tax and budget reform, investment in natural capital, and eco-efficiency through cleaner production. |
Азиатско-Тихоокеанский регион высказался в поддержку «зеленой» стратегии роста, основанной на мерах «озеленения» предпринимательской деятельности и рынков, строительства устойчивой инфраструктуры, проведения «зеленой» налоговой и бюджетной реформы, инвестирования в природный капитал и повышение экологической эффективности путем внедрения более чистого производства. |
It is further the understanding of the Parties that the amount of the tax due shall be determined |
Стороны далее пришли к пониманию того, что сумма уплачиваемого налога определяется на основе налоговой ставки, действующей на фактическую дату совершения сделки. |
Given that the Liberian tax code provides for hefty penalties and interest of up to 200 per cent of taxes due for not making timely payment of taxes or filing returns, PLC may owe taxes of up to $5 million. |
С учетом того, что налоговый кодекс Либерии предусматривает серьезные штрафы и выплату процентов в размере двойной суммы налога в случае несвоевременного погашения задолженности по налогам или поздней подачи налоговой декларации, сумма налогов, причитающихся с ПЛК, может возрасти до 5 млн. долл. США. |
In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. |
В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
In addition, the joint recovery of social security contributions by the social security and tax authorities in partnership has yielded encouraging results; as of 31 December receipts were on the order of 69,468,322,121 CFA francs. |
Кроме того, обнадеживающие результаты были достигнуты в деле покрытия социальных отчислений в рамках партнерства НКСО и налоговой администрации. |
That is what political arguments over tax policy should be about - not whether the rich should be taxed at a higher rate than the poor. |
Вот в чем должна заключаться суть дискуссий о налоговой политике, а не в том должны ли богатые платить по более высокой налоговой ставке, чем бедные. |
Similarly, it could take a lead role in restraining the tax competition designed to attract multinationals - competition that, as noted earlier, often results in the lion's share of the benefits of FDI accruing to the foreign investor. |
Точно так же она могла бы занять ведущее место в ограничении налоговой конкуренции, ориентированной на привлечение многонациональных компаний, т.е. |
The decision on the tax exemption depended on the decision concerning the nature of the proceeds received, namely, whether they related to the delivery of the goods or the work performed. |
От решения вопроса о характере полученного дохода - поставка товара или выполненные работы - зависит решение вопроса о налоговой льготе. |
One of the anti-corruption regulations under the Act consists in a judge's obligation to transmit a copy his or her annual property and income statement (tax declaration) and expenditures to the State Judicial Administration for publication of that information on the judiciary's official web site. |
Одной из антикоррупционных норм в Законе является обязанность судьи ежегодно подавать копию декларации об имущественном состоянии, доходах (налоговой декларации) и расходах в Государственную судебную администрацию Украины для размещения этой информации на официальном веб-портале судебной власти. |
The situation of rapid development in the economy is constantly raising the complexity of the problems that are confronted by the Department, and demanding life-long development of professionalism in its employees and of efficiencies in tax police activities against economic crimes. |
Процесс бурного развития экономики постоянно повышал сложность задач, стоящих перед ведомством, и требовал неуклонного роста профессионализма сотрудников, эффективности деятельности налоговой полиции в борьбе с экономическими преступлениями. |
The age limit up to which children are taken into account without qualification for the purposes of the tax allowance for children has been raised from age 16 to age 18 with effect from 1992. |
С 1992 года предельный возраст детей, дающий им право на получение налоговой скидки без соблюдения особых условий, был увеличен с 16 до 18 лет. |
The country's transport infrastructure can be developed, in the first instance, by replacing the obsolete, inefficient vehicles on the roads, reforming and improving the management system and conducting a fundamental review of pricing systems and tax policy. |
Развитие транспортной инфраструктуры Украины возможно, в первую очередь, путем замены устаревшего, малоэкономичного парка транспортных средств, реформирования и усовершенствования системы управления, принципиального пересмотра системы тарифов и налоговой политики. |
In 1995, the committee hosted a day of awareness at a federal tax processing centre in Summerside, P.E.I. In 1997, the president of the Multicultural Council made a presentation to the Federal-Provincial Diversity Management Committee on employment equity. |
В 1995 году в расположенном в Саммерсайде, Остров Принца Эдуарда, федеральном центре по обработке налоговой информации указанный комитет организовал день лекций по вопросам занятости. |
For this purpose, we replicate the comparisons between the two estimates of the wage bill that were done in the seventies but without the additional end-year withholding of tax file that we had, which enabled us to replicate both surveys. |
К сожалению, это не гарантирует полную объективность результатов. сноску 2), но без учета дополнительной налоговой отчетности по состоянию на конец года, позволившей нам воспроизвести оба обследования. |
Similarly, Public Finance Programming Act No. 2009/12 of 9 February 2009 makes any further tax reduction, exemption or credit measure subject to a four-year time limit and the discontinuance of any existing measure for an equivalent amount. |
При этом Закон о планировании государственного бюджета от 9 февраля 2009 года обусловил применение любой новой меры по снижению или освобождению от уплаты взносов или налоговой скидки четырьмя годами и отменой действующей меры в эквивалентном объеме. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies: at no time during his dispute with the tax authorities had he filed a claim with the domestic courts about any violation of the Covenant. |
4.2 Государство-участник далее указывает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он ни разу не жаловался на какое-либо нарушение положений Пакта во внутреннем суде в ходе своей тяжбы с налоговой службой. |
2.1 On 12 October 1994, tax officers conducted a search on the premises of Le Macumba discotheque in Saint-Julien-en-Genevois, pursuant to an order issued on 11 October 1994 by the President of Thonon-les-Bains regional court. |
2.1 12 октября 1994 года сотрудники Налоговой службы посетили помещения дискотеки "Макумба", расположенной в Сен-Жюльен-ан-Женевуа, во исполнение распоряжения, принятого 11 октября 1994 года Председателем регионального суда Тонон-ле-Бена. |
If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. |
Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно. |
The group works closely with the firm's tax and legal restructuring teams and involves industry advisors of the global PricewaterhouseCoopers network of firms in client projects. |
Группа операционной эффективности и реструктуризации бизнеса тесно сотрудничает со специалистами, занимающимися вопросами налоговой и юридической реструктуризации, и привлекает к участию в проектах отраслевых экспертов международной сети компаний PricewaterhouseCoopers. |