Subject to certain limitations, charitable institutions or trusts of a public character are exempt from tax under section 88 of the Inland Revenue Ordinance (Cap. 112). |
В соответствии со статьей 88 (глава 112) закона о налоговой службе благотворительным учреждениям или фондам общественного характера предоставляется, с некоторыми ограничениями, освобождение от налогов. |
Agreeing on a stand-alone goal for a fair global economic system with targets aimed at tackling illicit financial flows and delivering global tax justice; |
согласование отдельной цели по формированию справедливой глобальной экономической системы, нацеленной на борьбу с незаконными финансовыми потоками и обеспечивающей справедливость глобальной налоговой системы; |
The special measures applied as part of the policy to support indigenous peoples were economic (fishing and livestock quotas and tax breaks); they were never aimed at favouring a particular ethnic group. |
Специальные меры, принятые в рамках политики предоставления поддержки коренным народам, носят экономический характер (квоты на осуществление рыбной ловли и скотоводства, снижение налоговой ставки); они не направлены на оказание предпочтения конкретной этнической группе. |
The point is, Prime Minister, I don't think we can sell the idea of a tax that asks everyone to pay the same. |
Премьер-министр, дело в том, что я не думаю, что мы сможем продвинуть идею о всеобщей одинаковой налоговой ставке. |
And according to his tax return, he was a client of Oliver Lambert. |
и, согласно его налоговой декларации, он был клиентом Оливера Ламберта. |
In order to resolve this problem of overpopulation, he called people in, ostensibly for tax audits, and had them frozen with injections of glycol to their heart. |
Чтобы решить проблему перенаселения, он созвал людей, якобы для налоговой проверки, где их обездвижили при помощи инъекций гликоля в сердце. |
As long as it stays attached to that tax reform bill, it never will be! |
И пока он остаётся зависимым от налоговой реформы - никогда не будет. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that prison, police, tax, customs and other officials from law enforcement agencies received most of their training from the Estonian Academy of Security Sciences. |
Г-н Каасик (Эстония) говорит, что в большинстве случаев сотрудники тюрем, полиции, налоговой службы, таможни и правоохранительных органов получают подготовку в Эстонской академии безопасности. |
3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings. |
3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах. |
Women should be involved in national debates and agreements on employment, public services, foreign investment incentives, foreign trade policies and tax policies. |
Женщины должны участвовать в национальных дебатах, а также в разработке трудовых соглашений, государственной политики, механизмов стимулирования притока иностранного капитала, внешнеторговой политики и налоговой политики. |
The Government has implemented a number of tax and tariff reforms in the 1990s and particularly in the 1998-1999 and 1999-2000 budgets. |
В 90х годах, особенно в рамках бюджетов на 19981999 годы и 19992000 годы, правительство осуществило ряд изменений в налоговой и тарифной системах. |
If appropriately treated by governments, including favourable legal, regulatory and tax framework, entrepreneurship could bring along a spur in inventions and innovations, create new wealth, provide new jobs in particular for highly skilled workers and strengthen democratic trends. |
При соответствующем отношении к нему со стороны правительств, предполагающем создание благоприятной для него правовой, нормативной и налоговой систем, предпринимательство может подстегнуть изобретательскую и инновационную деятельность, создать новое богатство, обеспечить появление новых рабочих мест, в частности для высококвалифицированных работников, и усилить демократические тенденции. |
Owing to the commodity dependence of most African countries and their weak tax bases, it was possible that post-completion HIPC Initiative countries had debt ratios that fell below levels stipulated in the Initiative. |
Ввиду зависимости большинства африканских стран от сырьевого сектора и их слабой налоговой базы, вполне возможно, что завершившие процедуры Инициативы БСВЗ страны будут иметь долговые коэффициенты ниже уровней, предусмотренных Инициативой. |
Apart from the Ministry of Justice, the other agencies monitoring the funds collected by charitable, religious and other associations include financial agencies and State tax inspection agencies. |
Наряду с Министерством юстиции Украины, к органам, осуществляющими контроль над ресурсами, собираемыми благотворительными, религиозными и другими ассоциациями, относятся также финансовые органы и органы государственной налоговой инспекции Украины. |
According to information made available to the Special Rapporteur, this happened after the printer had unsuccessfully attempted to persuade the newspaper's editor to remove an article on the corruption of the local tax authority. |
Согласно информации, поступившей к Специальному докладчику, это произошло после того, как издатель безуспешно пытался убедить редактора газеты снять статью о коррупции в местной налоговой службе. |
It considered that it was not unreasonable for the legislator to postpone the amendment of the legislation in order to resolve the issue as part of a general tax reform. |
Он посчитал, что у законодательных органов были основания отложить внесение поправок в законы, с тем чтобы разрешить данную проблему в рамках общей налоговой реформы. |
The subsequent removal of inequalities from the legislation through the tax reform of 1 January 2001 did not change the fact that the Covenant had been and continued to be violated in the meantime. |
Последующая ликвидация проистекавшего из законодательства неравенства посредством налоговой реформы от 1 января 2001 года не изменила того факта, что положения Пакта были нарушены и продолжали тем временем нарушаться. |
In the same vein, several ministers also addressed tax cooperation issues, in particular the need for an effective and inclusive international forum that would balance the interests of all countries. |
Аналогичным образом ряд министров также затрагивали вопросы сотрудничества в налоговой сфере, в частности необходимость эффективного всеобъемлющего международного форума, в рамках которого обеспечивался бы баланс интересов всех стран. |
First, intergovernmental exchange of tax information, especially automatic exchange of information, should be implemented or intensified if already in operation. |
Во-первых, было рекомендовано обеспечить обмен налоговой информацией между правительствами, особенно автоматический обмен информацией, или расширить его, если он уже осуществляется. |
LDCs have made some achievements in the area of domestic resource mobilization through improved fiscal policy, financial sector reforms, budgetary and public financial management control mechanisms and strengthening and widening of the tax base. |
НРС добились некоторых успехов в области мобилизации внутренних ресурсов благодаря улучшению бюджетно-финансовой политики, реформам финансового сектора, внедрению механизмов бюджетного и государственного финансового контроля и укрепления и расширения налоговой базы. |
The Commission noted that the current updating of the tax information, which served as the basis for the common scale, had shown minimal changes since it had been effected in 1997. |
Комиссия отметила, что рассмотрение нынешней обновленной налоговой информации, которая служит основой для исчисления общей шкалы, показывает, что произошедшие со времени введения ее в действие в 1997 году изменения были минимальными. |
The severe consequences of corruption are well known: it undermines foreign aid, drains currency reserves, reduces the tax base, harms competition, discourages investment while encouraging capital flight, weakens free trade and increases poverty levels. |
Тяжелые последствия коррупции известны: она снижает эффективность иностранной помощи, ведет к истощению валютных запасов и налоговой базы, вредит конкуренции, отпугивает инвесторов и способствует утечке капитала, ограничивает свободу торговли и ведет к росту нищеты. |
The report noted, however, that as a small and open economy with limited diversification, Bermuda was vulnerable to external factors such as global economic downturns and changes in tax and regulatory environments. |
В то же время в докладе отмечалось, что со своей небольшой и открытой экономикой с ограниченной диверсификацией Бермудские острова подвержены воздействию таких внешних факторов, как мировые экономические спады и изменения в налоговой области и в нормативно-правовой базе. |
I also had a few thoughts on tax reform that I'd love to discuss with you, but we don't have to do it all tonight. |
У меня также есть пара идей на счет налоговой реформы, которые я хотела бы обсудить с вами, но мы не обязаны говорить об этом сегодня. |
In 2002 in the regional offices of the State Revenue Service there were given to tax payers 298 thous. consultations and held 1357 different events of educational character - seminars, lectures, discussions a.o. |
В 2002 году региональные отделения Государственной налоговой службы предоставили налогоплательщикам 298 тысяч консультаций и провели 1357 различных мероприятий образовательного характера: семинаров, лекций, дискуссий и т.д. |