There has been significant progress in legislative reform, and the beginning of important structural changes with regard to the prevention of crime, the justice system, the customs and tax systems, the creation of a single economic space, and the energy sector. |
Был обеспечен значительный прогресс в области законодательной реформы и положено начало важным структурным преобразованиям в целях предотвращения насилия, совершенствования судебной, таможенной и налоговой систем, создания единого экономического пространства и осуществления реформы энергетического сектора. |
Internationally coordinated action should be taken to remove environmentally damaging subsidies and institute green tax reform while still considering unilateral actions as appropriate. |
предпринимать согласованные международные действия в целях упразднения субсидий, наносящих ущерб окружающей среде, и реформирования налоговой системы в направлении ее экологизации, в то же время признавая целесообразность односторонних действий. |
He said that the intention had been to promote clean vehicles by tax incentives and that NG, LPG and electric vehicles would in principle qualify. |
Он заявил, что цель этого предложения состояла в поощрении экологически чистых транспортных средств при помощи инструментов налоговой политики и что транспортные средства, работающие на ПГ, СНГ, а также электрические транспортные средства, в принципе, соответствовали бы предъявляемым требованиям. |
At their annual meeting concluded the day before yesterday, the International Monetary Fund and the World Bank stated that tax earnings in Nicaragua had been strong, with an increase in revenues that bore witness to the success of the fiscal policy and reforms implemented by the Government. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк на своем ежегодном совещании, которое завершилось позавчера, заявили, что уровень налоговых поступлений в Никарагуа был высоким и что при этом наблюдалось увеличение доходов, что свидетельствует об успехе налоговой политики и реформ, проведенных правительством. |
A group structure can simplify the partial sale of a business as it may be easier, and sometimes more tax effective, to transfer the shares of a group member to the purchaser, rather than sell discrete assets. |
Групповая структура может упростить частичную продажу предприятия, поскольку может быть проще, а иногда и более выгодно с налоговой точки зрения, передать покупателю акции одной из компаний - членов группы, чем осуществить продажу отдельных активов. |
The large gap between the series is due to the inclusion of additional incomes related to the broadening of the tax base; this led to an increase in household factor income by about 5 per cent, half of which is earnings, the other half capital income. |
Значительный разрыв между статистическими рядами обусловливается включением дополнительных доходов в связи с расширением налоговой базы; это привело к увеличению пофакторного дохода домашних хозяйств примерно на 5%: одна половина приходится на доход от производственной деятельности, а другая - на доход от капитала. |
A suitable articulation of the interaction of government in the economy gives insight into the setting of tax policies, government regulation and the whole area of "getting the prices right". |
Соответствующий анализ роли государства в экономике позволяет получить более глубокое представление о налоговой политике, государственном регулировании и всей концепции "выхода на равновесные рыночные цены". |
Transitional support, including in the form of balance of payments support, needs to be provided to African countries to cope with the loss of government revenues, particularly where possibilities for expansion of the tax base are limited. |
Необходимо оказать странам Африки временную помощь, в том числе в форме поддержки платежного баланса, в порядке компенсации недополученных правительствами поступлений в бюджет, особенно в тех случаях, когда возможности расширения налоговой базы ограничены. |
In response to these challenges, many developing countries and countries with economies in transition have made major efforts to promote the mobilization of domestic financial sources by increasingly relying on taxation and seeking to raise additional resources by "widening the tax base". |
В связи с этими проблемами во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой были предприняты значительные усилия для стимулирования мобилизации внутренних финансовых ресурсов за счет более эффективного использования налогообложения и принятия мер по мобилизации дополнительных ресурсов путем «расширения налоговой базы». |
If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. |
Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно. |
Additionally, it has been a source of serious concern to us in the Bahamas that one group of countries, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), would seek to unilaterally determine what constitutes "harmful tax competition" in respect to financial services. |
Кроме того, источником серьезной обеспокоенности для Багамских Островов является тот факт, что одна группа стран - Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - стремится в одностороннем порядке определять, что является «пагубной налоговой конкуренцией» в отношении финансовых услуг. |
To avoid this outcome, it is vital to purge certain reactionary and numbing beliefs, including the idea that reducing poverty obviates the need to address inequality, or that development is possible without introducing modern and progressive tax systems. |
Чтобы избежать этих последствий, очень важно избавиться от некоторых очень противодействующих и несостоятельных убеждений, включая идею о том, что если снижать уровень бедности, то не возникнет необходимости говорить о неравенстве, или что развитие возможно без внедрения современной и прогрессивной налоговой системы. |
The Forum noted the importance of the private sector and investment as the keys to economic growth and agreed that efforts should be made to ensure macroeconomic stability by improving fiscal discipline, further advancing public sector reforms and broadening the tax base. |
Форум отметил важность частного сектора и инвестиций как ключевых факторов экономического роста и согласился с тем, что для обеспечения макроэкономической стабильности необходимы усилия по укреплению бюджетной дисциплины, продолжению реформы государственного сектора и расширению налоговой базы. |
The strategies typically include accelerating such measures as deregulation and tax simplification, civil service reform, reform of public procurement and auditing policies, legal and judicial reform, and strengthening public oversight mechanisms. |
Стратегии, как правило, предусматривают, среди прочего, ускорение осуществления таких мер, как дерегулирование и упрощение налоговой системы, реформа гражданской службы, реформа государственной политики в области снабжения и ревизии, реформа судебно-правовой системы и укрепление механизмов государственного надзора. |
introducing a tax rebate for low-income, self-funded retirees, that is, those who do not receive an age pension. |
введение налоговой скидки для достигших пенсионного возраста лиц с низким уровнем дохода, находящихся на самообеспечении, т.е. для тех, кто не получает пенсию по старости. |
In 2002, the transport system operated and expanded against a background of decelerating growth rates, with a gradual substitution of domestic for external economic growth factors, gradual improvement in the investment climate, and the adoption of various measures as part of the tax reform. |
В 2002 году транспортный комплекс функционировал и развивался в условиях замедления темпов роста при постепенной смене факторов роста с внешнеэкономических на внутренние, постепенного улучшения инвестиционного климата и принятия ряда мер в рамках налоговой реформы. |
It focused on fiscal discipline, public expenditure and tax reform, market-determined interest rates, competitive exchange rates, trade liberalization, the promotion of foreign investment, privatization of public enterprises, deregulation, and the protection of property rights. |
Основной упор был сделан на бюджетно-финансовой дисциплине, государственных расходах, налоговой реформе, процентных ставках, определяемых рынком, валютных курсах, обеспечивающих конкурентоспособность, либерализации торговли, поощрении иностранных инвестиций, приватизации государственных предприятий, дерегулировании и защите имущественных прав. |
Since the elements of fiscal fraud had been notified to the prosecutor before the tax control report was communicated to him, the Court found that there was no reason to declare the criminal proceedings inadmissible or to remove the report from the file. |
Исходя из того, что прокурор был уведомлен о признаках состава преступления, состоящего в финансовом мошенничестве, до получения им отчета Контрольной налоговой службы, суд постановил, что нет никаких оснований объявлять неприемлемыми результаты уголовного разбирательства или изымать отчет из дела. |
2.3 During the period before the tax reform of 1990, a technical complication in the calculation of wage taxes would have led to the holiday vouchers being taxed at a higher rate than normal holiday payments. |
2.3 В период, предшествовавший налоговой реформе 1990 года, технические сложности с начислением налогов на заработную плату приводили к тому, что отпускные ваучеры облагались налогом по более высокой ставке, чем обычные отпускные пособия. |
In the protocol, mention was made of a conversation with a tax officer, who had inquired into the taxes paid by the company in 1987 and 1988, and whose report was annexed to the protocol. |
В этом протоколе была упомянута беседа с сотрудником налоговой службы, который наводил справки в отношении налогов, уплаченных компанией в 1987 и 1988 годах, и чей отчет прилагался к протоколу. |
Although income from electronic commerce is not an important part of the tax base of developing countries and economies in transition, it is anticipated that such income will become increasingly important in the future, particularly with respect to business-to-business transactions. |
Хотя доходы от электронной торговли не являются важным элементом налоговой базы развивающихся стран и стран с переходной экономикой, предполагается, что в будущем значение этих доходов, особенно от оптовой торговли, будет все более возрастать. |
They haven't submitted a tax return, and they don't exist in the KEP database; errors which occur in entries of the REGON and PESEL identity numbers. |
Они не представили налоговой декларации и, следовательно, отсутствуют в базе данных КЕР; ошибки, допущенные в ходе занесения идентификационных номеров REGON и PESEL. |
Under its comprehensive 10-year strategy for economic and social development, her Government was mobilizing domestic and international resources for development by promoting a favourable investment climate, enhancing the effectiveness of financial institutions, stimulating domestic savings and improving the banking and tax systems. |
В соответствии со своей десятилетней комплексной стратегией экономического и социального развития правительство ее страны мобилизует внутренние и международные ресурсы в целях развития на основе содействия обеспечению благоприятного инвестиционного климата, повышения эффективности финансовых учреждений, стимулирования роста внутренних сбережений и совершенствования банковской и налоговой систем. |
The forum should be expected to make recommendations to the Economic and Social Council on international tax matters, including the formulation of norms and the promotion of cooperative policies and practices as well as the provision of advisory services and technical assistance in this area. |
Новый орган должен выносить рекомендации Экономическому и Социальному Совету по вопросам международного сотрудничества в налоговой области, включая разработку норм и поощрение политики и практики, направленных на укрепление такого сотрудничества, а также оказание консультативных услуг и технической помощи в данной области. |
It has supplemented its three arrangements with an extensive programme of technical assistance, particularly in the areas of fiscal policy administration, tax and expenditure reform, banking supervision, monetary policy reform and the compilation of macroeconomic statistics. |
Он дополнил свои три механизма обширной программой технической помощи, прежде всего в области осуществления бюджетно-финансовой политики, реформы налоговой системы и перестройки структуры государственных расходов, банковского контроля, реформы кредитно-денежной политики и макроэкономической статистической отчетности. |