This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise (through local business linkages and the multiplier effect of the local payroll). |
В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия (налаживание местных деловых связей и эффект мультипликатора местных трудовых доходов). |
Approval by the Council of Ministers of a policy on tax reform and commencement of its implementation |
Одобрение Советом министров стратегии осуществления налоговой реформы и начало ее осуществления |
The taxation aspects of the financing for development process are expected to be under consideration in Doha, including options for improving international cooperation in the tax area with a view to enhancing prospects for sustained development. |
Ожидается, что в Дохе будут обсуждаться налоговые аспекты процесса финансирования развития, включая варианты совершенствования международного сотрудничества в налоговой области, в целях улучшения перспектив обеспечения устойчивого развития. |
The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. |
Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку. |
In 2002 and 2003, tax benefit for dependants was as follows, per child and per month of eligibility: |
В 2002 и 2003 годах ежемесячный размер налоговой льготы в расчете на одного находящегося на иждивении ребенка был следующим: |
Creation and maintenance of a single database on detected tax, currency and financial crimes and other offences and transactions involving funds and other property subject to legal controls; |
создание и ведение единой компьютерной базы данных о выявленных преступлениях и правонарушениях в налоговой и валютно-финансовой сфере, об операциях с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих контролю в соответствии с законодательством; |
Political debates also addressed topics on the social agenda, such as tax reform, poverty, public health, equal access to education, unemployment and the housing deficit, as well as the issue of extradition. |
Политические дебаты также касались социальных проблем, таких, как реформа налоговой системы, нищета, здравоохранение, равный доступ к образованию, безработица и дефицит жилья, а также вопрос экстрадиции. |
I got five years of tax returns, I got a recommendation from the chief, one from my priest, one from my former landlord. |
У меня за плечами 5 лет налоговой отчетности, рекомендация от шефа, еще одна от священника и еще одна от моего бывшего арендодателя. |
Where tax secrecy is lifted, the order may cover companies or legal persons who, for any reason, are linked to the investigation and shall consist of the surrender to the prosecutor of any tax information, documents or statements." |
В случае приостановления действия налоговой оговорки постановление может применяться к предприятиям или юридическим лицам, тем или иным образом связанным с подследственным, и предусматривает передачу прокурору налоговой информации, документов или деклараций». |
Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. |
Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |
The Act on Income Taxes: decreasing the tax bases by interest paid in the tax period on a loan from building savings accounts or on a mortgage loan, provided and used to finance housing needs; |
Закон о подоходных налогах: сокращение налоговой базы на размер процентных выплат за налоговый период по займам, полученным по жилищно-строительным счетам или по линии ипотеки, которые были выданы или использованы для финансирования потребностей в жилье |
converting the child tax credit into a means-tested child allowance in 2008; this has brought this tax credit within the grasp of many single working parents, sole earners and self-employed people, thereby boosting their annual income by up to about 900 euros. |
преобразование в 2008 году налоговой льготы на детей в пособие на детей, учитывающее уровень доходов; это распространило данную налоговую льготу на многих работающих родителей-одиночек, единственных кормильцев и самозанятых лиц, тем самым увеличив их ежегодный доход почти на 900 евро. |
Tax police directorates, tax police investigations departments and sections for the suppression of corruption in the organs of the State Tax Service of the corresponding tax administrations in the Autonomous Republic of Crimea, the regions, and the cities of Kiev and Sevastopol; |
управление налоговой милиции, следственные отделения налоговой милиции, отделы по борьбе с коррупцией в органах государственной налоговой службы соответствующих налоговых администраций в Автономной Республике Крым, областях, городах Киеве и Севастополе; |
Setting up transfer pricing units, including the role of those with legal, economic, accounting and other skills, the relationship to audit teams and to legal advisers, "tax culture" issues, and the relationship between tax authorities and taxpayers |
сформировать подразделения, занимающиеся вопросами трансфертного ценообразования, в том числе определить функции специалистов в области права, экономики, учета и в других областях, их отношения с группами по ревизии и с юридическими консультантами, вопросы «налоговой культуры» и взаимосвязи между налоговыми органами и налогоплательщиками; |
Financial reform calls for the implementation of outstanding commitments in the ongoing tax reform, first and foremost those aspects to do with equity in tax collection and public budget apportionment and the resulting increase in general and specific public investment in areas having an impact on indigenous peoples. |
финансовая реформа требует выполнения обязательств, предусмотренных в налоговой реформе, прежде всего в аспектах, касающихся равенства в объеме поступлений и в распределении средств государственного бюджета, а также соответствующего увеличения общих и целенаправленных государственных инвестиций в сферах, влияющих на положение коренных народов. |
We urge a review of the existing international financial reporting standards, improvement of international tax cooperation, and stronger and better forms of information exchange, notably "automatic" information exchange between jurisdictions on a multilateral basis. |
Мы настоятельно призываем пересмотреть существующие международные стандарты финансовой отчетности, улучшить международное сотрудничество в налоговой сфере, а также усилить и улучшить формы обмена информацией, прежде всего "автоматического" обмена информацией между странами на многосторонней основе. |
I mean, I like Todd, but he thinks I work in a tax warehouse, so it's not like |
Мне, конечно, нравится Тодд, но он думает, что я работаю на складе налоговой службы, так что я не могу просто сказать: |
In the long run, a sustained increase in the revenue capability of the public sector and diversification of the tax base is critical for mobilizing resources for development and meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В долгосрочной перспективе устойчивое укрепление потенциала государственного сектора в области получения доходов и диверсификация налоговой базы имеют решающее значение для мобилизации ресурсов на цели развития и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
13 bills contained measures aimed at reducing the tax component in the price of a scientific and innovative product, which would allow to expand the possibilities for conducting research and creating an innovative product. |
13 законопроектов содержали меры, направленные на снижение налоговой составляющей в цене научного и инновационного продукта, что позволило бы расширить возможности проведения научных исследований и создания инновационного продукта. |
This means that whenever the federal law refers to the federal tax jurisdiction, Guam law refers to Guam; and whenever the federal law refers to Guam, Guam law refers to the federal jurisdiction. |
Это означает, что когда федеральное законодательство касается федеральной налоговой юрисдикции, в законодательстве Гуама речь идет о Гуаме; когда же федеральное законодательство касается Гуама, то в законодательстве Гуама речь идет о федеральной юрисдикции. |
There was considerable difference of opinion among members of the Group of Experts about the impact of the grant of tax sparing to foreign investors on the flow of foreign direct investment towards developing countries and transitional economies. |
Члены Группы экспертов значительно разошлись во мнениях в отношении воздействия налоговой корректировки в интересах иностранных инвесторов на приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
(a) Encouraged countries, with the assistance of relevant international organizations, to assess the potential scope and effective combination of economic instruments and tax policies as tools for promoting sustainable forest management, as appropriate, as part of their national forest programmes. |
а) рекомендовал странам, при содействии соответствующих международных организаций, произвести оценку потенциальной сферы применения и эффективности сочетания, если необходимо, экономических средств и мер налоговой политики как рычагов внедрения устойчивого лесопользования в рамках осуществления своих национальных лесохозяйственных программ. |
With this amendment, eligible applicants will receive the credit if the residence is their principal residence for at least 183 days; and Those who purchase real property as a principal residence through Agreements of Purchase and Sale are now eligible to apply for a tax credit. |
Благодаря этой поправке отвечающие требованиям заявители получат эту льготу, если они проживают по месту своего основного места жительства не менее 183 дней; лица, покупающие недвижимость в качестве основного места жительства на основе договора купли-продажи, в настоящее время имеют право подавать заявление о получении налоговой льготы. |
Conditions for good parenting are provided through measures of social protection, health care and legal protection, the system of upbringing, education, information, the policy of employment, tax policy and other activities that contribute to the welfare of family and its members. |
Условия для надлежащего воспитания детей обеспечиваются за счет мер в сфере социальной защиты, здравоохранения и правовой защиты, системы воспитания, образования, информации, политики в области занятости, налоговой политики и других видов деятельности, направленных на обеспечение благосостояния семьи и ее членов. |
Calls upon the Organization for Economic Cooperation and Development to engage the concerned territorial Governments in a constructive dialogue with a view to removing them from the list of harmful tax jurisdictions, and requests the administering Power to assist those Non-Self-Governing Territories in resolving this matter; |
призывает Организацию экономического сотрудничества и развития вступить с правительствами соответствующих территорий в конструктивный диалог на предмет их исключения из списка юрисдикций с вредной налоговой практикой и просит управляющие державы оказать этим несамоуправляющимся территориям помощь в решении данного вопроса; |