For example, broad-based tax systems with simple tax structures and few exemptions can increase the resources available for the country as a whole and allow more room for experimenting with alternative forms of social service delivery, including funding services delivered by private sector or non-governmental organizations. |
Например, фискальная система с широкой налоговой базой, простой налоговой структурой и жестко ограниченными налоговыми льготами позволяет собрать больше ресурсов по стране в целом и открывает больше возможностей для опробования альтернативных форм оказания социальных услуг, включая финансирование услуг, предоставляемых частным сектором или неправительственными организациями. |
You also understand that it is extremely important having invented such a term, because by saying they will not recognize tax registration, they also deny the fact that land owned through tax registry is a market commodity. |
Как вы понимаете, чрезвычайно важно было изобрести такой способ, так как, заявляя, что они не будут признавать налоговой регистрации, они тем самым отрицают тот факт, что земля, которой владеют на основании налоговой регистрации, является рыночным товаром. |
The improvement in the purchasing power of families with children is mainly due to policy-related increases in child benefit and the introduction of the child tax credit and the combination tax credit in 2001. |
Улучшение покупательной способности семей с детьми объясняется в основном увеличением размеров пособия на детей и внедрением так называемой "детской налоговой льготы" и комбинированной налоговой льготы в 2001 году. |
Its Committee on Fiscal Affairs sets the OECD work programme in the tax area and provides a forum for members and observers from non-member countries and international organizations to meet and exchange views on tax policy and administrative issues. |
Программа работы ОЭСР в налоговой области определяется Комитетом ОЭСР по бюджетно-финансовым вопросам, который выполняет функции форума, позволяющего членам и наблюдателям от стран, не являющихся членами, и международных организаций встречаться и обмениваться мнениями по вопросам налоговой политики и административным вопросам. |
Under the auspices of the Council for Gender Equality, a gender analysis of the tax, social security and employment systems had been conducted, and the views had been reflected in the tax systems reforms in the present fiscal year. |
Под эгидой Совета по вопросам равенства мужчин и женщин был проведен гендерный анализ налоговой системы и систем социального обеспечения и занятости, и его результаты были учтены в реформах налоговой системы, которые должны быть осуществлены в нынешнем финансовом году. |
Advising on all aspects of tax strategy and tax planning, on the formation or the acquisition of a company and throughout its existence, especially from the international viewpoint. |
включает все аспекты налоговой стратегии и налогового планирования, начиная с формирования или приобретения компании в течение всего срока ее существования, особенно с точки зрения международной налоговой практики. |
During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." |
В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки. |
The Decree of the Acting Russian President Vladimir Putin on March 16, 2000 in recognition of the importance of the federal tax police in ensuring the economic security has been established professional holiday - The Day of the tax police. |
Указом исполняющего обязанности Президента Российской Федерации Владимира Путина от 16 марта 2000 года в знак признания важного значения федеральных органов налоговой полиции в обеспечении экономической безопасности был установлен профессиональный праздник - День налоговой полиции. |
Actions should include eliminating price controls; abolishing parastatal monopolies in production, distribution and marketing; simplifying business entry and exit regulations; and eliminating punitive tax rates and simplifying tax structures and administration. |
Мероприятия должны включать ликвидацию ценовых ограничений; отказ от полугосударственных монополий в производстве, распределении и сбыте; упрощение положений, регулирующих создание и ликвидацию предприятий; и ликвидацию запретительных налогов и упрощение налоговой структуры и системы сбора налогов. |
A capital subsidy for the acquisition of fixed assets or for financing construction is not considered income for tax purposes and the amount of capital subsidy is not deducted from the acquisition cost of fixed assets when calculating tax depreciation or entering in costs. |
Капитальные субсидии на приобретение основных фондов или на финансирование строительства не рассматриваются в качестве дохода для целей налогообложения, и сумма субсидии не вычитается из стоимости приобретения основных фондов при расчете налоговой скидки или расчете стоимости. |
To mobilize those resources we have at the national level developed a strategy for the mobilization of internal resources based on improving the level of taxation through an expansion of the tax base, strengthening financial regulation and more rigorous tax collection. |
В целях мобилизации этих ресурсов мы разработали на национальном уровне стратегию мобилизации внутренних ресурсов, основанную на совершенствовании системы налогообложения посредством расширения налоговой базы, укреплении финансового регулирования и более активном сборе налогов. |
Instituting an appropriate tax regime for the specific country or region is important to attracting foreign direct investment; however, adhering to the tax policy once it has been instituted has proven to be just as important in attracting and retaining foreign direct investment. |
Принятие надлежащего налогового режима конкретной страной или регионом имеет важное значение для привлечения прямых иностранных инвестиций; однако проведение налоговой последовательной политики после ее принятия также имеет важное значение для привлечения и удержания прямых иностранных инвестиций. |
She noted that the interest rate on tax debt ran at 18 per cent per annum and hoped that the small number of countries involved would step forward to resolve their property tax debt. |
Она отметила, что процентная ставка по налоговой задолженности составляет 18 процентов в год, и выразила надежду на то, что несколько оставшихся стран примут необходимые меры для решения проблемы задолженности по налогу на имущество. |
(b) Avoiding the establishment of legal instruments that are intended to confound tax enforcement or new tax measures that imply advantages only to non-residents without any real and substantial economic activity; |
Ь) недопущение создания правовых инструментов, которые затрудняют контроль за соблюдением налоговой дисциплины, или принятия новых налоговых мер, которые устанавливают льготы только для нерезидентов в отсутствие какой-либо реальной и существенной экономической деятельности; |
We therefore need to strengthen our efforts to build efficient and fair tax systems both in developing countries and in developed countries, and we need an international compact to fight tax flight and evasion. |
Поэтому нам необходимо укрепить наши усилия по созданию эффективной и справедливой налоговой системы как в развивающихся, так и в развитых странах, и нам необходимо международное соглашение по борьбе с бегством налогов и с уклонением от налогов. |
In accordance with the Act "on the State Tax Service of Ukraine", the organs of the State Tax Service include appropriate specialized subdivisions for combating tax offences. |
В соответствии с Законом Украины «О государственной налоговой службе в Украине», в составе органов государственной налоговой службы существуют соответствующие специальные подразделения по борьбе с налоговыми правонарушениями. |
International cooperation on tax policy also had significant systemic implications, and the forthcoming first meeting of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, newly established by decision of the Economic and Social Council, was to be welcomed. |
Международное сотрудничество в области налоговой политики также имеет существенные системные последствия, в связи с чем следует одобрить предстоящее проведение первого совещания Комитета экспертов по международному сотрудничеству в области налогообложения, недавно созданного по решению Экономического и Социального Совета. |
In particular, article XI of this Act establishes the rights of the Tax Service on the basis of which work is conducted to monitor compliance with the tax and currency legislation and to detect and stop economic crimes. |
В частности, в ст. 11 этого Закона закреплены права налоговой службы, на основании которых проводится работа по контролю за соблюдением налогового и валютного законодательства, выявлению и прекращению экономических преступлений. |
Rangel was part of the House-Senate joint conference that worked on the Tax Reform Act of 1986, a simplifying overhaul that constituted the most sweeping reform of the U.S. tax code in 50 years. |
Рейнджел был частью совместной с Сенатом конференции, работавшей над Законом о налоговой реформе 1986 года, который стал самой радикальной реформой Налогового кодекса США за 50 лет. |
The housing sector and homeowners also benefitted from the Home Renovation Tax Credit that provided up to $1,350 in tax relief, reducing the cost of renovations for an estimated 4.6 million Canadian families. |
Операторы жилого фонда и домовладельцы смогли также воспользоваться налоговой льготой на ремонт жилья в размере вплоть до 1350 долл., благодаря чему были сокращены расходы на ремонт жилья приблизительно 4,6 млн. канадских семей. |
The Chair also reminded that this link of reconciliation between tax and financial reporting is one of the reasons why the European Union has not adopted IFRS, at this stage, either for individual statutory accounts or for SMEs. |
Председатель напомнил также о том, что на данном этапе Европейский союз отказался вводить МСФО в сфере как индивидуальной нормативной отчетности, так и отчетности МСП именно по причине недостаточной связи между налоговой и финансовой отчетностью. |
In addition to the transfer of knowledge and know-how, broader benefits from the initiative include the potential for more revenues, greater certainty for taxpayers and the encouragement of a culture of tax compliance through more effective enforcement. |
Помимо передачи знаний и «ноу-хау», более широкие выгоды от этой инициативы включают потенциальную возможность большего объема поступлений, большей определенности для налогоплательщиков и поощрения культуры налоговой дисциплины посредством более эффективного обеспечения выполнения. |
Also at its 21st meeting, on 5 June, the Vice-President of the Council (Republic of Korea) made concluding remarks and declared closed the meeting of the Council on international cooperation in tax matters. |
Кроме того, на своем 21м заседании 5 июня заместитель Председателя Совета (Республика Корея) выступил с заключительными замечаниями и объявил совещание Совета по вопросам международного сотрудничества в налоговой сфере закрытым. |
The report outlined how human rights obligations, such as principles of non-discrimination and the duty to ensure maximum available resources for the fulfilment of economic, social and cultural rights, could be applied to tax policies. |
В докладе рассматривается вопрос о том, как обязательства в области прав человека, такие как принципы недискриминации и обязанность обеспечить максимум имеющихся ресурсов для осуществления экономических, социальных и культурны прав, могли бы применяться и в случае налоговой политики. |
Good governance criteria, including respect for democracy and human rights, the rule of law and the empowerment of women, were reflected in improvements in public sector management, tax policy, natural resource management and anti-corruption measures. |
Критерии надлежащего управления, включая соблюдение принципов демократии и прав человека, верховенство права и расширение прав и возможностей женщин, нашли отражение в улучшении управления в государственном секторе, налоговой политике, рациональном использовании природных ресурсов и мерах борьбы с коррупцией. |