This may be compounded by tax exemptions, avoidance and evasion of taxes through havens and weak enforcement capacities. |
Узость налоговой базы может усугубляться практикой освобождения от уплаты налогов, проблемой уклонения и ухода от налогов путем использования налоговых убежищ и слабостью системы правоприменения. |
This diminishes the tax base, lowers collection rates, and adds pressure to the PA's expenditure obligations in response to the recurrent humanitarian and economic crises. |
Это ведет к сужению налоговой базы, ухудшению ситуации с собираемостью налогов и увеличению обязательств ПА, вынужденной нести дополнительные расходы в условиях постоянных гуманитарных и экономических кризисов. |
Such erosion of the tax base, he said, is often more accentuated in the case of intra-group dealings involving multinationals, where such business practices can be used to reduce taxable income from a source country. |
Он сказал, что обусловленное этим сужение налоговой базы проявляется особенно сильно в случае операций между коммерческими структурами, входящими в состав одной и той же транснациональной корпорации, когда такая деловая практика может использоваться для уменьшения налогооблагаемого дохода в стране источника. |
When calculating taxes, all members are entitled to a personal deduction from a tax base and to a deduction for a dependant. |
При расчете налогов все члены семьи имеют право на личную скидку с налоговой базы и на вычет за члена семьи, находящегося на иждивении. |
So countries like Spain and Italy, for example, have embarked on some smart structural reforms that everybody thinks are necessary-everything from tax collection to labour markets to a whole host of different issues. |
Некоторые страны, например, Испания и Италия, уже начали проводить неоспоримо важные и грамотные структурные реформы: от налоговой системы до системы регулирования рынков рабочей силы и множества других различных сфер. |
Implementation of computer solutions in accounts and outsourced invoicing in Eastern countries as part of a tax strategy. |
применение информационных решений в бухгалтерском учёте, а также при аутсорсинге выставления счетов в странах Восточной Европы в рамках общей налоговой стратегии. |
The whole world reports about Liberland with words like 'tax competition', 'libertarianism', etc. |
Весь мир пишет о Либерленде и 'налоговой конкуренции', 'либертарианстве' и т. п. . |
Because the payoffs from infrastructure spending and tax reform do not fit neatly within the five-year or ten-year budget window used by America's fiscal scorekeepers, measuring more completely the benefits from such policies is vital to attracting political support. |
Дело в том, что отдача от налоговой реформы и расходов на инфраструктуру не может попасть в точности в пятилетнее или десятилетнее бюджетное окно, используемое при фискальном планировании в США, поэтому определение методов более полной оценки выгод от предлагаемых решений является ключевым для формирования их политической поддержки. |
Had the goal been mere recovery of tax arrears, there would have been no need to break up the company: Yukos could have settled even these colossal liabilities on a civilized installment schedule. |
Если бы целью был просто возврат налоговой задолженности, не было бы необходимости разваливать компанию: ЮКОС, возможно, погасил бы даже эти колоссальные долги в соответствии с цивилизованным планом частичных выплат. |
Osborne has proposed ending payments to families with incomes in the highest tax bracket - the opening shot in a campaign that could end up transforming the entire welfare system by reducing benefits handed to the middle and upper class. |
Осборн предложил прекратить выплаты семьям с доходами в самой высокой налоговой шкале - сигнал начала кампании, которая может, в конечном итоге, трансформировать всю систему социальной защиты за счет сокращения льгот, предоставляемых среднему и высшему классу. |
Criminal proceedings were then instituted against the individual, inter alia in relation to the false tax return forms already mentioned; this resulted in a one-month sentence suspended for two years, and a fine of f.,000. |
После этого против этого лица было возбуждено уголовное дело - в частности, за представление уже упоминавшейся фальшивой налоговой декларации; в результате оно было приговорено к одному месяцу тюрьмы с отсрочкой исполнения на два года и к штрафу в размере 10000 гульденов. |
The Fund would continue its research and complement the 2-year Action Plan on Base Erosion and Profit Shifting led by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to address strategies used by multinational companies to reduce tax liability. |
Фонд будет продолжать исследовательскую работу и вносить вклад в разработку двухлетнего Плана действий по борьбе с эрозией налоговой базы и выводом прибыли, подготовленного Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в части оценки стратегий, используемых транснациональными компаниями в целях сокращения налоговых обязательств. |
Our practice in Russia comprising more than 120 professional lawyers with offices in Moscow and St Petersburg is uniquely disciplinary, offering commercial legal solutions combined with a strong regulatory, tax and foreign trade regulation (customs) components. |
DLA Piper в России - это два офиса (в Москве и Санкт-Петербурге) и 120 специалистов, обладающие уникальной экспертизой в области всесторонней юридической поддержки с сильной регуляторной, налоговой практиками и практикой по внешнеторговому регулированию. |
For example, taxing individual rather than family income - which in many economies imposes a higher marginal tax on the second earner in households - would encourage women to seek employment. |
Например, налогообложение доходов каждого человека в отдельности (а не семьи - что во многих странах приводит к более высокой маргинальной налоговой ставке для второго работающего человека в семье) способствовало бы поиску работы женщинами. |
Scratch my back, and I will talk to the I.R.S. and scratch that little tax problem of yours off the books. |
Вы поможете мне, а я поговорю с людьми из налоговой, и решу вашу маленькую проблемку с налогами. |
Mr. STANISLAVOV (Russian Federation) said, as he understood it, no reimbursements had been effected by the United States Government since the beginning of 1995 but payments were still being made by UNIDO despite the termination of the tax reimbursement agreement. |
Г-н СТАНИСЛАВОВ (Российская Федерация) говорит, что, если он правильно понимает, прави-тельство Соединенных Штатов Америки компенса-ций не выплачивает с начала 1995 года, тем не менее ЮНИДО продолжает производить платежи, несмотря на прекращение соглашения о налоговой компенсации. |
Bush's objective, however, was not to maintain the strength of the economy; it was to push forward a tax agenda that shifted the burden away from those who could best afford to bear it. |
Целью Буша, однако, было не поддержание стабильности и процветания экономики, но проведение налоговой политики, которая сняла бы налоговое бремя с плеч тех, кто лучше других может позволить себе нести него. |
To develop an accurate financial profile, the Mechanism has asked the Irish authorities to supply information on Leon Dias' financial and tax affairs. |
Для получения достоверного представления о финансовом положении Леона Диаша Механизм обратился к властям Ирландии с просьбой представить информацию о финансовой и налоговой деятельности Диаша. |
Enhancing the development impact of FDI also requires minimizing negative effects that can be associated with FDI, e.g., where transfer prices are manipulated and a country's tax base is negatively affected or anti-competitive practices are employed. |
Для усиления отдачи от ПИИ для процесса развития также требуется сводить к минимуму негативные последствия, которые могут быть связаны с ними, например их последствия в тех случаях, когда имеет место злоупотребление трансфертным ценообразованием, что сказывается на налоговой базе страны, или используются методы ограничения конкуренции. |
It was suggested from the floor that it is possible to over-emphasize the role of taxes in domestic resource mobilization, considering that a broader tax base would affect the informal sector and fledgling entrepreneurs that need incentives. |
Один из обсуждавших высказался в том смысле, что не стоит преувеличивать роль налогов в мобилизации внутренних ресурсов, учитывая тот факт, что расширение налоговой базы повлияет на неформальный сектор и новые предприятия, которые нуждаются в стимулах. |
A cartel of high-tax nations, comprising the richest and most powerful countries, has launched a destructive and high-powered attack on our country, accusing us of anti-competitive tax practices. |
«Блок наций, устанавливающих высокие налоги, куда входят самые богатые и сильные страны, инициировал разрушительную и мощную атаку на нашу страну, обвиняя нас в противоконкурентной налоговой практике. |
According to some analysts, the threat by the European Union, the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Group of 7 to take action against unfair tax competition in offshore Territories is expected to cast a shadow over Bermuda's financial sector. |
По мнению некоторых аналитиков, угрозы Европейского союза, Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Группы семи принять меры против нечестной конкурентной борьбы в налоговой области на офшорных территориях омрачают будущие перспективы финансового сектора Бермудских островов. |
More fiscal space can be created by improving governance and strengthening the tax base, and, for the poorest countries, by achieving additional stable official development assistance (ODA) channeled through national budgets. |
Большее фискальное пространство можно создать путем улучшения управления и усиления налоговой базы, а также, для самых бедных стран, путем получения дополнительной стабильной официальной помощи развитию, проходящей через государственный бюджет. |
Sovereign debt levels have become particularly worrisome, since the crisis-related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration due to demographic developments, unless there are significant changes in pension and tax policies. |
Уровни суверенного долга стали вызывать особую тревогу, поскольку сопряженная с кризисом задолженность усугубила уже спрогнозированное ухудшение состояния бюджета в долговременной перспективе в связи с демографическими тенденциями, которого удастся избежать только за счет существенной корректировки пенсионной и налоговой политики. |
Annual taxable income of families obtained via annual salary statements issued by the tax authorities (SIAD) |
Ежегодный налогооблагаемый доход семей на основе ежегодных справок о заработной плате, выдаваемых налоговой службой Арубы ("СИАД") |