Efforts to build a tax base capable of sustaining a long-term modernization programme have fallen short of the goals established by the peace agreements. |
Усилия по формированию налоговой базы, способной послужить основой для долгосрочной программы модернизации, дают результаты, несопоставимо низкие по сравнению с целями, поставленными в Мирных соглашениях. |
establishment of an appropriate tax and regulation policy; |
установление соответствующей налоговой и регуляционной политики; |
The annual tax rate on the real property of an enterprise or an organization is 1% of the property's taxable value. |
Ставка ежегодно взимаемого налога на недвижимое имущество предприятий или организаций составляет 1% от налоговой стоимости имущества. |
According to some, the surest path to sustainable development is through ecological tax reform, whereby the environmental damage dimension is incorporated in taxation policy. |
Существует мнение о том, что наиболее верный путь к устойчивому развитию лежит через реформу экологических налогов, призванную обеспечить, чтобы экологический ущерб учитывался в налоговой политике. |
Participants were also referred to the database maintained by the International Bureau For Fiscal Documentation, which contained the text of 1,300 bilateral tax conventions, including practically all conventions in existence. |
Участники упомянули также базу данных, которую ведет Международное бюро налоговой документации и которая содержит тексты 1300 двусторонних налоговых конвенций, охватывая практически все существующие конвенции. |
Long-term fiscal sustainability in the Central European economies requires the acceleration of key structural reforms, particularly of the social security and tax systems. |
Долгосрочная бюджетная устойчивость в центральноевропейских странах требует ускорения ключевых структурных реформ, в частности системы социального обеспечения и налоговой системы. |
Extending the tax base to cover incomes from activities that are not currently taxed; |
расширение налоговой базы для охвата доходов, которые в настоящее время не облагаются налогом; |
It was asked how, in addition to broadening and deepening the tax base, countries should directly stimulate other sources of creative energy for financing development. |
Был задан вопрос о том, каким образом страны, помимо расширения и углубления налоговой базы, должны непосредственно стимулировать поступление средств из других, принципиально новых, источников финансирования развития. |
The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. |
Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы. |
Maintain surveillance of tax developments in the same way that IMF maintains surveillance of macroeconomic policies. |
Осуществляла бы наблюдение за изменениями в налоговой области подобно тому, как МВФ осуществляет наблюдение за макроэкономической политикой. |
Some of the approaches of the ad hoc consultative group proposed reporting on a tax basis rather than providing a "true and fair view". |
В некоторых подходах специальной консультативной группы предлагается строить отчетность на налоговой основе, не давая "точной и достоверной картины". |
This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise. |
В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия. |
The High-level Panel on Financing for Development proposed the consideration of an international tax organization, which could: |
Группа высокого уровня по финансированию развития предложила рассмотреть возможность создания международной налоговой организации, которая могла бы: |
(b) Development of definitions, standards and norms for tax policy and administration and other aspects of taxation; |
Ь) разработку определений, стандартов и норм налоговой политики и управления и других аспектов налогообложения; |
Instituting an appropriate tax structure for the development of the natural resources industry is a tool by which the host government can effectively attract foreign direct investment. |
Принятие надлежащей налоговой системы в целях развития ресурсодобывающей отрасли является тем инструментом, с помощью которого правительство принимающей страны может успешно привлекать прямые иностранные инвестиции. |
SMEs with profits of over $500,000 submit an audit report with tax filing. |
МСП с прибылью более 500000 долл. США представляют аудиторское заключение вместе с налоговой отчетностью |
While the economy had experienced modest growth and structural reforms were proceeding, problems remained in a number of areas, including tax and customs administration. |
Хотя в экономике наблюдался умеренный рост и продолжалось осуществление структурных реформ, в ряде областей сохраняются проблемы, в том числе в налоговой и таможенной областях. |
We welcome the positive measures taken in the context of monetary and tax policy, which allowed the country to rebalance the State budget for 2004. |
Мы приветствуем позитивные меры, принятые в области валютно-финансовой и налоговой политики, которые позволили стране провести ребалансировку государственного бюджета на 2004 год. |
In the Russian Federation, the calculation of the corporate tax base has been made more transparent and the VAT rate was lowered. |
В Российской Федерации методика расчета корпоративной налоговой базы была сделана более транспарентной, а ставка НДС была снижена. |
Regrettably, the compliance level has been raised unilaterally by the OECD to include harmful tax competition - which has nothing to do with money-laundering and other financial crimes. |
К сожалению, уровень требований был в одностороннем порядке поднят ОЭСР и теперь включает вредную практику «налоговой конкуренции», которая ничего общего не имеет с борьбой против отмывания денег и других финансовых преступлений. |
The need is likely to grow for some form of international cooperation and coordination to reduce the pressure on national revenue collection from unrestrained international tax competition. |
Существует вероятность повышения необходимости в той или иной форме международного сотрудничества и координации в целях уменьшения отрицательных последствий неограниченной международной налоговой конкуренции для сбора налоговых поступлений на национальном уровне. |
Benefits for low-income families (annual income less than $26,000) with children will be increased by a family supplement (equal to their weekly child tax benefit). |
Семьям с низким доходом (с годовым доходом менее 26 тыс. долл.), имеющим детей, пособие предоставляется в увеличенном размере за счет дополнительных семейных выплат (величина которых равна недельной налоговой скидке на ребенка). |
During July, the Kosovo Ministry of Finance and Economy outlined proposals to reform and amend tax policy in Kosovo during 2004. |
В июле министерство финансов и экономики Косово разработало предложения относительно реформы и корректировки налоговой политики в Косово в 2004 году. |
increases the overall payment burden unless the whole tax and payment structure is revised. |
повышение общего платежного бремени в условиях отсутствия пересмотра всей налоговой и платежной системы; |
Public procurement officials and tax officials. |
Сотрудники системы государственных закупок и налоговой системы. |