first, the automatic exchange of tax information between governments; |
во-первых, автоматический обмен налоговой информацией между правительствами; |
Regional coordination of fiscal, tax, monetary and exchange rate policies would provide the essential level playing field for the success of integration efforts. |
Региональная координация бюджетно-финансовой, налоговой, кредитно-денежной и валютной политики обеспечила бы странам необходимые равные условия для успешного осуществления интеграционных усилий. |
(e) Agricultural sector development; infrastructure and trade and tax policies; |
ё) развитие сельскохозяйственного сектора; стратегии в области развития инфраструктуры и торговой и налоговой политики; |
Preparation of national revenue budget and tax policy |
подготовка доходной части национального бюджета и разработка налоговой политики |
The legislation of Tajikistan gives members of law-enforcement agencies, except for militiamen and the tax police, the right to form trade unions without any restrictions. |
Законодательством Республики Таджикистан служащим правоохранительных органов, кроме работников милиции и налоговой полиции предоставлено право создавать профсоюзы без каких-либо ограничений. |
A final reason for a reluctance to finance taxes is a concern that the recipient's tax policy, and/or its implementation, is unreasonable in some way. |
Последней причиной, по которой доноры не стремятся финансировать налоговые сборы, являются опасения по поводу необоснованной налоговой политики получателя и/или ее реализации. |
To this end, it will be necessary o strengthen the supervision of the tax and social policy and the rule of law in the economic sector in each individual municipality. |
Для этого потребуется усилить контроль за налоговой и социальной политикой и соблюдением законодательства в хозяйственном секторе каждого муниципалитета. |
Regarding revenue generation, it was noted that the inability of the Government to regularly pay the public-sector salaries was due mainly to a weak tax base. |
Что касается поступлений в бюджет, то было отмечено, что неспособность правительства регулярно выплачивать оклады работникам государственного сектора обусловлена прежде всего слабостью налоговой базы. |
(c) Use of tax statistics and other administrative data for national accounts; |
с) Использование налоговой статистики и других административных данных в целях национальных счетов; |
Second rule of tax forms - everybody gets found out eventually. |
Второе правило налоговой работы - вся ложь обычно раскрывается, как правило мной. |
Doesn't this tax office inspection make you wonder? |
А тебя не интересует проверка из налоговой? |
To increase the employability of older workers, training, a flexible retirement age, and tax reductions and subsidies for companies were introduced. |
В целях расширения возможностей трудоустройства пожилых работников были введены такие меры, как обучение, гибкий возраст выхода на пенсию, а также уменьшение налоговой ставки и субсидирование компаний. |
No check stubs, no bank or tax statement. |
Ни корешков чеков, ни банковской выписки или налоговой декларации |
In order to equalise the tax burden on families with children and on persons without children on a horizontal level, a new children's tax allowance was introduced in the course of the tax reform of 2009. |
Для того чтобы уравнять налоговое бремя для семей с детьми и для лиц, не имеющих детей, на горизонтальном уровне, в ходе налоговой реформы 2009 года была введена новая налоговая льгота за детей. |
The audit, tax and advisory firm, KPMG LLP, was engaged on 7 January 2013 as the Fund's global tax adviser to assist the Fund in its tax recovery efforts. As at |
7 января 2013 года Фонд заключил с аудиторской, налоговой и консалтинговой компанией «КПМГ ЛЛП» договор о глобальном налоговом консультировании для содействия усилиям Фонда по возмещению уплаченных налогов. |
The President stressed the need to expand the tax base and adopt a progressive taxation structure in which the rich would be taxed proportionally more compared with the middle class and the poorer sections of society. |
Президент подчеркнул необходимость расширения налоговой базы и введения прогрессивной системы налогообложения, при которой богатые будут облагаться пропорционально большим налогом по сравнению с представителями среднего класса и более бедными слоями общества. |
As suggested by the Belgian Ministry, the Chair of the session commented that it is a key issue for some member States when a strong link with tax and financial reports exists. |
В соответствии с пожеланием бельгийского министерства Председатель сессии отметил, что для некоторых государств-членов вопрос наличия тесной связи между налоговой и финансовой отчетностью имеет принципиальное значение. |
In Burundi, Liberia and Rwanda the creation of an independent taxation authority and the revision of tax policies with United Nations technical support have led to significant increases in public revenue collection. |
В Бурунди, Либерии и Руанде создание независимого налогового управления и пересмотр налоговой политики при технической поддержке со стороны Организации Объединенных Наций привели к значительному увеличению государственных доходов. |
This is particularly notable because developing a domestic tax base and collection system is a long-term endeavour, prompting many countries to rely primarily on natural resources for State revenue in the years after conflict. |
Это особенно заметно потому, что создание внутренней налоговой базы и системы сбора налогов представляет собой долговременную работу, вследствие чего многие страны предпочитают опираться главным образом на природные ресурсы как источник государственных доходов в начальные годы после конфликта. |
Noting the workshop on protecting the tax base of developing countries held at United Nations Headquarters on 4 June 2014, |
отмечая проведение в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 4 июня 2014 года семинара по вопросам защиты налоговой базы развивающихся стран, |
Moreover, when a large number of people live and work below their potential, it undermines the tax base of countries, leading to underinvestment in infrastructure, education and technology, thus constraining the engines of sustained growth. |
Кроме того, когда значительная часть населения живет и работает ниже своих потенциальных возможностей, происходит ослабление налоговой базы стран, что ведет к дефициту капиталовложений в развитие инфраструктуры, образования и технологий, сдерживая тем самым действие движущих факторов поступательного экономического роста. |
In this sense, fiscal policy, supported by an environmental tax reform, is an essential tool that can contribute to the transition to a path of sustainable development with social inclusion. |
В этом смысле налогово-бюджетная политика, поддерживаемая экологической налоговой реформой, является важнейшим инструментом, который может способствовать переходу на путь устойчивого развития с охватом всего общества. |
Reducing or eliminating exemptions and loopholes, as well as enticing more businesses to join the formal sector, would go a long way towards broadening the tax base. |
Сокращение или устранение налоговых льгот и "лазеек", а также перемещение большего количества предприятий в формальный сектор имели бы большое значение для расширения налоговой базы. |
It will not naturally evolve into a formal sector, which allows businesses to grow, obtain credit on normal terms, increase employment and contribute to the tax base. 3.1. |
Это не распространяется естественным образом на формальный сектор, который позволяет предприятиям расти, получать кредиты на обычных условиях, увеличивать занятость и вносить вклад в формирование налоговой базы . |
The best indicator of a poor labour environment was the existence of a large informal economy, as it revealed that the private sector was circumventing Government rules and excessive bureaucracy, or causing Governments to lose a major portion of their tax bases. |
Лучшим показателем плохой рабочей среды является существование большого неформального сектора экономики, поскольку он показывает, что частный сектор действует в обход установленных правительством правил и чрезмерной бюрократии или приводит к утрате правительствами значительной части их налоговой базы. |