Within the provisions of the tax reform, the child benefit and the mothers' allowance have been promoted to support families with children and to lower the tax burden caused by the increase in indirect taxation. |
В рамках этой налоговой реформы пособие на ребенка и пособие матерям используются в целях оказания поддержки семьям с детьми и снижения налогового бремени, обуславливаемого увеличением косвенного налогообложения. |
Fairer and more effective tax systems could help mobilize domestic resources, particularly in some of the least developed countries hampered by a narrow tax base, corruption and heavy reliance on natural resource taxation. |
Создание более справедливых и эффективных систем налогообложения может помочь привлечь внутренние ресурсы, прежде всего в некоторых наименее развитых странах, действия которых сдерживаются узкой налоговой базой, коррупцией и чрезмерной зависимостью от налогообложения природных ресурсов. |
According to the Government of Gibraltar, during 2010/2011 the Finance Centre completed its transition from offshore tax haven to onshore European finance services centre and was since well placed to seize the opportunities offered under a new tax regime that went into effect in January 2011. |
По данным правительства Гибралтара, в течение 2010/11 года финансовый центр завершил трансформацию Гибралтара из офшорной налоговой зоны в европейский центр финансовых услуг, что позволяет ему теперь воспользоваться возможностями нового налогового режима, который вступил в силу в январе 2011 года. |
Economic and tax issues particularly affect the process of convergence of Brazilian accounting to IFRS, because in Brazil the accounting system is strongly tied to tax laws and regulations that establish rules for recognition, measurement and disclosure of business transactions. |
Экономические и налоговые вопросы, в частности, затрагивают процесс сближения бразильского бухгалтерского учета с МСФО, поскольку в Бразилии система учета во многом связана с законными и подзаконными актами в налоговой области, которые устанавливают правила учета регистрации и раскрытия деловых операций. |
The Court found Mr. Bialatski guilty of non-payment of taxes by not filing tax returns and of filing tax returns with false information, thus causing damages in a particularly high amount pursuant to article 243, paragraph 2 of the Criminal Code of Belarus. |
Суд признал г-на Беляцкого виновным в неуплате налогов путем уклонения от представления налоговой декларации и внесения в нее заведомо ложных сведений, что повлекло причинение ущерба в особо крупном размере в соответствии с частью 2 статьи 243 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
Adoption by Parliament of a law on financial autonomy and accountability of local government structures and local tax reform |
Принятие парламентом закона о финансовой самостоятельности и подотчетности местных органов управления и о местной налоговой реформе |
Likewise, the Tribunal has awarded compensation for an intangible injury caused by the Bank's wrongful retention and use in litigation of the applicant's tax returns. |
Аналогичным образом Трибунал присудил компенсацию за нематериальный ущерб, который Банк нанес заявителю в результате неправомерного удержания и использования его налоговой декларации в ходе разбирательства. |
Key indicators of success in tax reform include high-level political commitment, administrative and policy reform and strong leadership in the revenue administration. |
К ключевым показателям успеха в налоговой реформе относятся политическая приверженность на высоком уровне, административная реформа и реформа политики, а также твердое руководство в вопросах управления доходами. |
Multinational enterprises also take advantage of differences in national tax policies by mispricing intra-group transactions (transfer mispricing) and by making use of mismatches in entity and instrument characterization (hybrid mismatch). |
Многонациональные предприятия также пользуются различиями в национальной налоговой политике посредством ложной оценки операций внутри группы (злоупотребления трансфертным ценообразованием) и путем использования несоответствий в характеристиках субъектов и инструментов (гибридное несоответствие). |
African Governments should scale up efforts to increase domestic resource mobilization, including through broadening their tax bases, reducing exemptions and implementing more effective taxation as part of natural resource management. |
Правительствам африканских стран следует активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, включая расширение налоговой базы, сокращение числа льгот и повышение эффективности системы налогообложения в рамках управления природными ресурсами. |
A. Harnessing tax policies for greater equality: Examining recent progress in human right standards? |
А. Использование потенциала налоговой политики для повышения равенства: Изучение недавнего прогресса стандартов прав человека? |
Saudi Arabia had, moreover, acceded to bilateral instruments with a number of countries that provided safeguards for, and reduced tax burdens on investors. |
Помимо этого, Саудовская Аравия подписала с рядом стран двухсторонние документы, предусматривающие предоставление гарантий инвесторам и сокращение их налоговой нагрузки. |
To that end, developing countries should mobilize more of their own domestic resources by broadening their tax base, fighting corruption, and increasing transparency and accountability. |
С этой целью развивающиеся должны мобилизовывать больше своих внутренних ресурсов за счет расширения налоговой базы, борьбы с коррупцией и повышения степени прозрачности и подотчетности. |
As a practical step, the Bank suggested quarterly meetings, using teleconferencing or videoconferencing, among the main providers of technical assistance in the tax area to discuss their activities. |
В качестве практического шага Банк предложил проводить ежеквартальные совещания основных поставщиков технической помощи в налоговой области для обсуждения их деятельности с использованием теле- и видеоконференций. |
The Committee is well-placed to perform this task as its membership comprises representatives of both providers and recipients of technical assistance in the tax area. |
Комитет располагает всеми возможностями для решения указанной задачи, поскольку в его состав входят представители как тех, кто оказывает техническую помощь в налоговой области, так и тех, кто ее получает. |
Programme countries sometimes have little control over the aid provided for tax reform or they need to coordinate with a large number of donors. |
Страны осуществления программ часто слабо контролируют использование помощи, полученной на цели налоговой реформы, или им нужно координировать проводимые мероприятия с большим числом доноров. |
In particular, the Commission provided pro-poor tax policy options that supported the drafting of a new poverty reduction strategy in Jordan. |
В частности, Комиссия предложила ряд мер регулирования в налоговой сфере в интересах малоимущих, на основе которых в Иордании была разработана новая стратегия сокращения масштабов нищеты. |
He emphasized the Government's ongoing efforts for reform in business facilitation as well as in tax policy and customs administration. |
Он отметил, что правительство проводит в настоящее время реформы, направленные на облегчение предпринимательской деятельности в стране, а также совершенствование налоговой и таможенной политики. |
For example, it could organize training courses and workshops in tax treaty negotiations, in collaboration with OECD or other partners, including the International Bureau of Fiscal Documentation. |
Например, она могла бы организовывать учебные курсы и семинары по переговорам о заключении налоговых договоров в сотрудничестве с ОЭСР и другими партнерами, включая Международное бюро налоговой документации. |
In order to support capacity-building in tax policy and administration in developing countries, it is essential to provide technical assistance in those fields, in particular to establish bilateral tax treaties and the exchange of information. |
Для содействия наращиванию потенциала в области налоговой политики и управления налоговой деятельностью в развивающихся странах важно оказывать техническую помощь в этих областях, в частности в разработке двусторонних договоров о налогообложении и обмене информацией. |
The importance of widening tax bases and the need to strengthen institutional capacities for tax collection and redistribution policies is highlighted in paragraph 17 of the Accra Accord as follows: |
В пункте 17 Аккрского соглашения обращается особое внимание на важность расширения налоговой базы и необходимость укрепления институциональных возможностей для сбора налогов и проведения политики перераспределения ресурсов: |
The difference between the carrying amount of the revalued asset and its tax base is a temporary difference and therefore gives rise to a deferred tax liability that should be recognized. |
Разница между балансовой стоимостью переоцененного актива и его налоговой базой является временной, и, таким образом, в связи с ней возникает обязательство по отсроченному налогу, которое должно признаваться. |
The introduction of the tax was both a necessary milestone in the country's effort to make itself fit for European integration and a major step towards stimulating the economy, enlarging the tax base, attracting investment and creating new jobs. |
Введение НДС является не только необходимым этапом в подготовке Боснии и Герцеговины к участию в процессе европейской интеграции, но и важным шагом в стимулировании экономики, расширении налоговой базы, привлечении инвестиций и расширении занятости. |
In home care, for example, it is not known for which member of the household the home care services were called in, while the tax authorities allow the person with the highest marginal tax rate to deduct medical expenses from their income. |
Например, в случае домашнего ухода неизвестно, какому члену домохозяйства потребовались услуги по домашнему уходу, в то время как налоговые органы позволяют лицу с наибольшей маргинальной налоговой ставкой вычитать медицинские расходы из своего налога. |
The second, which was still at the draft stage, aimed to lower the tax burden of families with children, whether the parents were married or single, and involved establishing a separate tax bracket for parents and a deduction for childcare costs. |
Второй вид, который пока еще находится на стадии проекта, направлен на снижение налогового бремени семей, имеющих детей, независимо от того, состоят родители в браке или нет, и включает создание отдельной налоговой категории для родителей и удержание средств на расходы по уходу за детьми. |