There was, however, nearly universal support for the goal of strengthening the capacity of the United Nations to provide leadership and assistance on international cooperation in tax matters. |
При этом почти все участники совещания высказались в поддержку укрепления ведущей роли Организации Объединенных Наций в деле международного сотрудничества в налоговой области, а также в деле оказания помощи в вопросах такого сотрудничества. |
Those who purchase real property as a principal residence through Agreements of Purchase and Sale are now eligible to apply for a tax credit. |
лица, покупающие недвижимость в качестве основного места жительства на основе договора купли-продажи, в настоящее время имеют право подавать заявление о получении налоговой льготы. |
In the context of its economic reform programme, Tajikistan is continuing to implement measures to restructure its economy, improve the monetary and credit, tax and budget systems and strengthen State administration and social protection. |
В рамках программы экономических реформ продолжается процесс реализации мер по структурным преобразованиям экономики, совершенствованию денежно-кредитной, налоговой и бюджетной сфер, системы государственного управления и социальной защиты населения. |
Moreover, several studies have attested to the affordability of a minimum social protection floor and have discussed potential avenues for financing such as expenditure reallocation and tax reform and utilization of international development resources. |
Кроме того, итоги нескольких исследований свидетельствуют о доступности минимальной социальной защиты и содержат в себе данные относительно потенциальных способов финансирования, таких как перераспределение расходов и проведение налоговой реформы, а также задействование международных ресурсов на цели развития. |
On the other hand, there is strong pressure to maintain this tax reduction from the social circles which benefit from it. |
С другой стороны, ощущается сильное давление в пользу сохранения этой налоговой льготы со стороны социальных слоев, которым это правило дает определенные преимущества. |
Governments throughout the world have attempted during this crisis to support their domestic industries through various tax, subsidy or tariff policies; oftentimes, however, these were limited by agreements under the World Trade Organization. |
В ходе текущего кризиса правительства многих стран мира пытались поддержать свои внутренние отрасли посредством применения различных мер в области налоговой политики, механизмов субсидирования или введения тарифов, однако довольно часто эти меры носили ограниченный характер в силу действующих соглашений со Всемирной торговой организацией. |
The consistency of tax policies across different Government entities was also considered important; the uncertainty for both Government and taxpayers of lack of coordination within Government had capacity-building consequences. |
Была также признана важность согласованности налоговой политики, проводимой различными государственными ведомствами; недостаточная координация деятельности различных правительственных структур вызывает у правительства и налогоплательщиков чувство неопределенности, что чревато последствиями для наращивания потенциала. |
There has been further discussion within the Government to review Liberia's tax structure for the forestry sector, but the Panel is not aware of a final outcome with regard to this issue as at the end of October 2010. |
В правительстве велись дальнейшие дискуссии относительно пересмотра налоговой структуры Либерии для сектора лесного хозяйства, однако по состоянию на конец октября 2010 года Группе не известны окончательные результаты обсуждения этого вопроса. |
Undoubtedly, the fiscal burdens on Governments have grown as the economic slowdown has reduced the fiscal revenues available in tandem with the contraction of tax bases. |
Нет никаких сомнений в том, что правительства оказались в более тяжелом бюджетно-финансовом положении, поскольку замедление экономической деятельности привело к сокращению бюджетных поступлений одновременно с ослаблением налоговой базы. |
Andorra has succeeded in moving off the Grey List of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), thanks to the signing, between September 2009 and February 2010, of 17 bilateral agreements on the exchange of tax information. |
Андорра добилась успеха и больше не фигурирует в «сером списке» Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) благодаря подписанию в период с сентября 2009 по февраль 2010 годов 17 двусторонних соглашений по обмену налоговой информацией. |
Gibraltar, together with 29 other jurisdictions, won the favour of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), as a result of the diligence reflected in the OECD progress report on its project on harmful tax practices. |
Гибралтар, наряду с 29 другими юрисдикциями, получил высокую оценку Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) благодаря своим активным усилиям, которые были отражены в докладе ОЭСР о ходе осуществления ее проекта по борьбе с вредной налоговой практикой. |
Key elements of the Government's fiscal strategy included increasing domestic revenue collection by widening the tax base and enhancing public expenditure management through measures such as tighter wage controls, with a view to channelling more resources into poverty reduction. |
Ключевые элементы бюджетно-финансовой стратегии правительства включают в себя увеличение объема внутренних поступлений за счет расширения налоговой базы и совершенствование системы управления государственными расходами с помощью таких мер, как более жесткое регулирование ставок заработной платы для мобилизации большего объема ресурсов на цели сокращения масштабов нищеты. |
The development of a vibrant venture capital industry requires a wide range of supporting conditions, in particular those concerning the general economic, tax and regulatory environment, the innovating capability of the economy, the entrepreneurial culture and the intellectual property regime. |
Формирование динамичного сектора венчурного капитала требует наличия широкого спектра подкрепляющих условий, в частности связанных с общей экономической, налоговой и нормативно-правовой средой, инновационным потенциалом экономики, предпринимательской культурой и режимом интеллектуальной собственности. |
The reforms led to a major restructuring of the Uganda Revenue Authority (URA) in late 2004 and have significantly improved the administration of the tax regime, as confirmed by the investor community. |
Благодаря проведенным реформам в конце 2004 года была осуществлена крупная структурная перестройка Налогового управления Уганды (НУУ) и значительно улучшено управление налоговой системой, что подтверждается сообществом инвесторов. |
The key difference between external and domestic debt is that the ability to generate international currency to pay interest and principal is not directly related to a country's ability to grow or to broaden its tax base. |
Кардинальная разница между внешним и внутренним долгом заключается в том, что способность зарабатывать иностранную валюту для выплаты процентов и погашения основного долга непосредственно не связана со способностью той или иной страны к экономическому росту или расширению ее налоговой базы. |
Typical problems in tax policy design include incentive regimes that discriminate between similar businesses or offer incentives only to larger investors; frequently such incentives must be applied for, and the process of granting and monitoring them becomes bureaucratic. |
Типичные проблемы при разработке налоговой политики включают в себя установление режимов льгот, при которых наблюдается дискриминация между аналогичными предприятиями или льготы предлагаются только относительно крупным инвесторам; зачастую для получения таких льгот необходимо подавать ходатайства, и процедуры их предоставления и контроля за использованием приобретают бюрократический характер. |
Successful entrepreneurs can have far-reaching impacts on economic development by creating employment, widening the tax base, fostering innovation and building capacity in developing countries that in turn can help in reducing poverty. |
Успешно действующие предприниматели могут оказать колоссальное воздействие на экономическое развитие путем обеспечения возможностей для трудоустройства, расширения налоговой базы, стимулирования инновационной деятельности и создания в развивающихся странах потенциала, который в свою очередь может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Part A. General - the interviewer should write the address of tax inspection which is subject to inspection up to the beginning of inquiry. |
Часть А. Общие положения - перед началом опроса опрашивающий записывает адрес налоговой инспекции, в которой проводится обследование. |
Due to the number of functions a separate financial statement has to fulfil (profit distribution, serving as a base for tax accounting and information) IFRS are not applicable for these statements at the moment. |
С учетом того, что индивидуальная финансовая отчетность должна выполнять целый ряд функций (распределение прибылей, основа налоговой бухгалтерии и удовлетворение информационных потребностей), МСФО сегодня не могут применяться для ее подготовки. |
However, there are discussions about splitting up these contradictory functions by establishing a solely separate tax accounting law or implement other means of determining distributable profits (such as the solvency test). |
Вместе с тем обсуждается возможность разделения этих противоречащих друг другу функций посредством принятия абсолютно отдельного закона о налоговой бухгалтерии или использования других методов расчета подлежащих распределению прибылей (например, критерий платежеспособности). |
Previous positions: wide-ranging experience in the public service, including the taxation services (tax analysis and audits) and the public prosecutor's office (anti-corruption unit). |
Предыдущие должности: богатый опыт работы в государственных органах власти, в том числе в налоговой службе (налоговый анализ и аудит) и прокуратуре (Отдел по борьбе с коррупцией). |
About 1.3 million families (with 2.7 million students) will be eligible for the refundable tax offset, which is expected to benefit Australian families by more than $1 billion a year. |
Право на получение такой налоговой льготы получат около 1,3 млн. семей (с 2,7 млн. учащихся), что, по имеющимся данным, может принести австралийским семьям свыше 1 млрд. долл. в год. |
Previous positions include: Director, International Tax Relations, Tax Policy Department; Director, Tax Department, Italian Banking Association; and Economic Adviser to the Minister of Finance for international tax policy and financial tax issues. |
Предыдущие должности: директор Управления по международным налоговым отношениям Департамента налоговой политики; директор Налогового департамента Итальянской банковской ассоциации; и экономический советник министра финансов по международной налоговой политике и финансовым налоговым вопросам. |
Full exemption means that income derived or capital owned in the other contracting State shall not be taken into account by the State of residence for tax purposes (in other words, such income or capital is thus completely exempted from its tax base). |
Полное освобождение означает, что полученный в другом договаривающемся государстве доход или капитал, которым лицо владеет в этом государстве, не принимаются государством проживания в расчет для целей налогообложения (иными словами, такой доход или капитал полностью исключается из его налоговой базы). |
Regional agreements within the framework of ALADI had covered such diverse issues as tax relief and trade promotion; economic complementarity; agricultural trade; financial, tax, customs and health cooperation; preservation of the environment; technological and scientific cooperation; and promotion of tourism. |
Заключенные в рамках ЛАИ региональные соглашения охватывают такие разнообразные вопросы, как налоговые льготы и развитие торговли; экономическая комплементарность; торговля сельскохозяйственной продукцией; сотрудничество в финансовой, налоговой, таможенной областях и в области здравоохранения; охрана окружающей среды; научно-техническое сотрудничество; развитие туризма. |