It referred to the inter-agency commission, which has adopted a plan on submitting reports. |
Делегация упомянула межведомственную комиссию, которая утвердила план представления докладов. |
It recommended that, in future, the Bahamas should respect the deadlines for submitting such reports. |
Она рекомендовала Багамским Островам в будущем соблюдать сроки представления таких докладов. |
Moreover, the Ministry of Justice plans to prepare a publication on the procedure of submitting the communications to the UN Committees. |
Кроме того, министерство юстиции планирует подготовить публикацию о процедуре представления сообщений в комитеты Организации Объединенных Наций. |
The Group wished to encourage JIU to continue the practice of submitting advance versions of its work programme. |
Группа 77 хотела бы призвать ОИГ продолжить практику представления предварительных вариантов программы ее работы. |
The parties to proceedings before the Court should refrain from submitting new documents after the closure of the written proceedings. |
Сторонам разбирательства дела в Суде следует воздерживаться от представления новых документов после прекращения письменного производства. |
The improved process will rely on more accurate forecasting of the rotation of officers, and the cooperation of Member States in submitting complete documentation for the officers they nominate. |
Успешное применение такого усовершенствованного подхода будет зависеть от более точного прогнозирования ротации сотрудников и от готовности государств-членов к сотрудничеству в плане представления полной документации по выдвигаемым ими кандидатурам. |
Furthermore, the role played by NGOs in providing information for the State party's report should not exclude the possibility of submitting an alternative report. |
Кроме того, выполняемая НПО роль по обеспечению информации для доклада государства-участника не должна исключать возможности представления альтернативного доклада. |
Type the request or use capital letters if submitting a hand written request. |
напечатать просьбу или использовать прописные буквы в случае представления письменной просьбы, составленной вручную; |
Annex VI Guidelines and form for submitting communications under article 31 of the Convention |
Руководящие принципы и форма для представления сообщений согласно статье 31 Конвенции |
Japan will continue to participate actively in discussions on promoting human rights in the General Assembly, including through submitting draft resolutions to the Third Committee. |
Япония будет продолжать принимать активное участие в проводимых в Генеральной Ассамблее обсуждениях вопроса поощрения прав человека, в том числе на основе представления Третьему комитету проектов резолюций. |
The Committee expressed its appreciation for the efforts made by Guinea-Bissau to address its arrears and encouraged it to resume payment and to consider submitting a multi-year payment plan. |
Комитет выразил удовлетворение усилиями Гвинеи-Бисау, направленными на погашение задолженности, и призвал эту страну возобновить платежи и рассмотреть возможность представления многолетнего плана выплат. |
The Specialized Section asked the Bureau and the secretariat to update the list of apple varieties before submitting the revised standard to the Working Party for approval. |
Специализированная секция обратилась к Президиуму и секретариату с просьбой обновить перечень разновидностей до представления пересмотренного стандарта Рабочей группе для утверждения. |
It is the view of the co-facilitators that States parties should be encouraged to continue the practice of submitting common core documents and to update them regularly in line with the harmonized guidelines. |
По мнению сокоординаторов, государствам-участникам следует рекомендовать продолжать следовать практике представления общих базовых документов и регулярно их обновлять в соответствии с согласованными руководящими принципами. |
It recommended that job classification should be reviewed on a preliminary basis regarding classifiable levels before submitting budget proposals. Resource proposals |
Она рекомендовала до представления бюджетных предложений провести предварительный пересмотр классификации должностей на предмет возможности изменения их уровня. |
The Committee also welcomes the State party's punctuality and regularity in submitting its periodic reports and the opportunity thus provided to engage in a constructive and continuing dialogue with Slovakia. |
Комитет приветствует также пунктуальность государства-участника и регулярность представления им своих периодических докладов и открывающуюся в связи с этим возможность проводить конструктивный и постоянный диалог со Словакией. |
In any case that appeal does not appear to contain any reference to racial again the six-month deadline for submitting a communication to the Committee was not observed. |
В любом случае, как представляется, в этой жалобе не было ни одного упоминания о расовой дискриминации; при этом опять-таки не был соблюден шестимесячный срок, предусмотренный для представления сообщения Комитету. |
Continuing to fulfil its obligations under treaty bodies by submitting reports to treaty bodies and cooperating with them. |
дальнейшее выполнение своих обязательств перед договорными органами на основе представления надлежащих докладов этим органам и сотрудничества с ними; |
The Human Rights Committee, which proposed the list of issues procedure only for States that had difficulty submitting reports regularly, had received approximately 12 positive replies out of 30 proposals, which was understandable for States with limited experience of submitting reports. |
Комитет по правам человека, который предлагает перечни вопросов, подлежащих рассмотрению, только тем государствам, у которых имеются трудности с регулярным представлением докладов, получил приблизительно 12 положительных ответов из 30, чего вполне можно было ожидать от государств с ограниченным опытом представления докладов. |
Article 33: It is considered a good practice that protection is provided to reporting persons, with the possibility of submitting reports anonymously or with undisclosed identity to various agencies, and of submitting reports via web, e-mail or by telephone. |
Статья ЗЗ: Одним из успешных видов практики считается обеспечение защиты лиц, сообщающих информацию, с возможностью представления информации различным учреждениям анонимно или без раскрытия личных данных и предоставления информации через интернет, по электронной почте или телефону. |
It was stressed that although the information provided would be assessed by the Meeting of the Parties, the main goal of preparing and submitting the summary reports was the self-assessment by the submitting Party. |
Было подчеркнуто, что, хотя представляемая информация будет оцениваться Совещанием Сторон, основная цель подготовки и представления кратких докладов заключается в проведении самооценки представляющей Стороной. |
Should Member States have concerns about diplomatic or other implications of submitting reports on inspection and seizure, communications can be provided in confidence to the Committee. |
Если у государств-членов имеются опасения по поводу дипломатических или иных последствий представления донесений о досмотре и изъятии, они могут направлять Комитету конфиденциальные сообщения. |
While welcoming their contributions in relation to the consideration of States parties' reports, it encouraged them to cooperate more actively with the Committee by submitting country-specific information. |
Приветствуя их вклад в рассмотрение докладов государств-участников, он призвал их к более активному сотрудничеству с Комитетом путем представления информации по странам. |
In this context, participants discussed the importance of submitting regular reports, using a uniform format; |
В этом контексте участники обсудили важность представления на регулярной основе докладов в едином формате; |
In connection with the deadlines for submitting applications for reconsideration, the procurement or other applicable regulations should explain: |
В связи с предельными сроками представления ходатайств о пересмотре в подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует разъяснить: |
Members and associate members were officially invited to participate, on a voluntary basis, in the mid-term review process by completing and submitting responses to a survey questionnaire. |
Членов и ассоциированных членов официально пригласили принять участие на добровольной основе в процессе среднесрочного обзора путем заполнения и представления ответов на опросную анкету. |