The Committee should further streamline and improve the process of submitting new names for addition to the consolidated list. | Комитету следует еще больше упорядочить и усовершенствовать процесс представления новых кандидатов на включение в сводный перечень. |
Following the submitting of the report, a new stage in the issue of female ordination has been reached. | После представления доклада проблема посвящения женщин в духовный сан вышла на новую стадию. |
The latter reported that it would conduct an internal assessment so as to identify clearly its requirements with a view to submitting an appropriate request to the competent authorities. | Генеральная прокуратура сообщила, что будет проведен внутренний анализ для конкретного выявления ее потребностей на предмет представления компетентным органам соответствующих запросов. |
These deadlines have enabled the Technology and Economic Assessment Panel to meet in April or May to consider the assessments carried out by the various technical options committees before submitting its report to the Secretariat. | Благодаря этим срокам Группа по техническому обзору и экономической оценке могла проводить свои совещания в апреле или мае для рассмотрения оценок, проведенных различными комитетами по техническим вариантам замены, до представления своего доклада секретариату. |
The mission also noted the preparations for an integrated development programme for Northern Rakhine State and the progress made to meet the timetable for submitting formal proposals for support by the international community in 1999, in line with Executive Board decision 98/14. | Миссия также отметила мероприятия по подготовке комплексной программы развития для севера Ракхайнской национальной области, а также работу в целях соблюдения графика представления официальных предложений по оказанию помощи со стороны международного сообщества в 1999 году в соответствии с решением 98/14 Исполнительного совета. |
Lastly, he thanked Spain for submitting its national report by the established deadline. | В заключение он поблагодарил Испанию за представление ее национального доклада в установленный срок. |
The commission was responsible for collecting statistics and submitting them on a monthly basis to the Office for the Suppression of Trafficking in Persons, which published the data on its website. | Эта комиссия отвечает за сбор статистических данных и их ежемесячное представление Управлению по борьбе с торговлей людьми, которое публикует эти данные на своем веб-сайте. |
No serious issues of non-compliance have yet been raised, but one may note that 18 States Parties are late in submitting their annual Article 7 transparency reports covering the year 2012, and that 16 States Parties are late in submitting their initial reports. | Пока серьезных вопросов несоблюдения не возникало, но следует отметить, что 18 государств-участников задерживают представление ежегодных докладов в порядке обеспечения транспарентности согласно статье 7 за 2012 год и что 16 государств-участников задерживают представление первоначальных докладов. |
Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
E. Submitting a conference-room paper or any other document, including announcements, to the Secretariat | Представление секретариату документа зала заседаний или любого другого документа, включая объявления |
It was also concerned by instances in which the police refused to provide proof of a criminal complaint to the persons submitting them. | Он также выразил озабоченность по поводу случаев отказа полиции представить доказательства о возбуждении уголовного дела лицам, подавшим такие жалобы. |
This entails the diplomatic mission or professional consulate's submitting a note verbale, in which the adherence to minimum standards on the part of the employer is ensured. | Для этого требуется представить официальную ноту дипломатической миссии или консульства, в которой гарантируется соблюдение их сотрудником таких минимальных норм. |
In 2011 the European Broadcasting Union stated that there was nothing to prevent Scotland from submitting its own entry, although STV stated that there were no current plans for a separate entry. | В 2011 Европейский вещательный союз заявил, что нет ничего, что мешает Шотландии вступить в ЕВС и представить песню для конкурса, но телекомпания STV объявила, что она пока не намерена участвовать в ЕВС и Евровидении. |
Before submitting the country programmes for approval, the Deputy Executive Director (Programme) gave a brief introduction outlining some of the general challenges faced by programme offices in the various regions. | Перед тем как представить страновые программы на утверждение Совета, заместитель Директора-исполнителя по программе сделал краткое вступительное заявление, в котором охарактеризовал ряд общих проблем, возникающих перед программными отделениями в различных регионах. |
In addition to submitting its own report, in 1997, it is expected that the Commissions will be requested to report on the follow-up to world Conferences and on reform in the Commissions. | Ожидается, что в 1997 году Комиссии будет предложено, помимо собственного доклада, представить также доклады о ходе претворения в жизнь решений всемирных конференций и о реформе самой Комиссии. |
The primary reason for a State party or an investor submitting a case for arbitration under UNCITRAL is because they both perceive the process to be fair, speedy, and inexpensive. | Основная причина, по которой государство-участник или инвестор представляет дело на арбитражное разбирательство в соответствии с правилами ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что они воспринимают этот процесс как справедливый, оперативный и недорогой. |
In this connection, it is submitting this new report in response to the comments made by the Counter-Terrorism Committee in its letter of 1 April 2002. | С учетом этого оно представляет настоящий новый доклад в связи с замечаниями, изложенными Контртеррористическим комитетом в его письме от 1 апреля 2002 года. |
She stressed that Panama was submitting a report to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women voluntarily: the report had not been requested. | Она подчеркивает, что Панама добровольно представляет доклад по вопросу о насилии в отношении женщин Специальному докладчику Комиссии по правам человека: такой доклад не запрашивался. |
The Bureau is submitting these mandates and terms of reference to the Plenary for approval, with the mandated content unchanged, for the biennium 2009 - 2011. | З. Бюро представляет эти мандаты и круги ведения пленарной сессии для утверждения, притом что содержание мандатов не изменилось, на двухгодичный период 20092011 годов. |
In ratifying that Convention, the Government of Haiti formally committed, on the one hand, to adopting all measures needed to ensure its implementation nationwide and, on the other, to submitting periodic reports on progress made to the Committee responsible for monitoring said Convention. | Сегодня Гаити представляет свой доклад, охватывающий долгий период в 25 лет, который характеризуется политическими изменениями и трудным, порою мучительным путем народа Гаити к демократии. |
During the period under review (1994-1997) HRW attended each session of the Commission on Human Rights, submitting numerous written statements and making oral interventions. | В отчетный период (1994-1997 годы) представители Группы неправительственных организаций по защите прав человека принимали участие в работе каждой сессии Комиссии по правам человека, представляя многочисленные письменные заявления и выступая с устными докладами. |
The Parliamentary Ombudsman has also drawn attention to deficiencies observed by submitting opinions, inter alia, to various ministries and the different committees of Parliament. | Кроме того, парламентский уполномоченный привлекает внимание к выявленным недостаткам, представляя соответствующие соображения, в частности, в различные министерства и комитеты парламента. |
In submitting the draft resolution, the States members of the Economic Community of Central African States reaffirmed their readiness to encourage disarmament and non-proliferation in the subregion and their confidence in the benefits of preventive diplomacy. | Представляя данный проект резолюции, государства - члены Экономического сообщества государств Центральной Африки вновь подтверждают свое стремление содействовать разоружению и нераспространению в субрегионе и свою веру в достоинства превентивной дипломатии. |
In submitting the present report, the Secretary-General wishes to emphasize the increasing vulnerability of societies to natural hazards, and the importance of adopting preventive strategies and practical measures to reduce the potential loss of human lives resulting from natural disasters. | З. Представляя настоящий доклад, Генеральный секретарь желает подчеркнуть все большую степень уязвимости стран перед стихийными бедствиями и важность принятия профилактических стратегий и практических мер в целях сокращения потенциальных жертв среди населения в результате стихийных бедствий. |
(c) In submitting the above biennial accounts to the Executive Board, the Executive Director shall comment on the Auditors' substantive observations and on their follow-up. | с) представляя два раза в год вышеупомянутую отчетность Исполнительному совету, Директор-исполнитель представляет замечания по основным заключениям ревизоров и о их выполнении. |
For its part, the United Kingdom recently stated that it had no intention of submitting amendments to the proposal. | В свою очередь, Соединенное Королевство недавно заявило, что у него нет намерений представлять поправки к предложению. |
It had highlighted the need to consider alternative proposals and, in that connection, would be submitting its own ideas to the inter-committee meeting. | Комитет подчеркнул необходимость рассмотрения альтернативных предложений и в связи с этим будет представлять свои собственные соображения межкомитетскому совещанию. |
His Office would be submitting to the Government two action plans aimed at ensuring financial inclusion of the Roma and improving their public image. | Управление оратора будет представлять правительству два плана действий, направленных на обеспечение финансовой интеграции рома и улучшение их репутации в глазах общества. |
While believing that the first application complied fully with applicable law, the author made certain trivial adjustments to the materials before submitting them a second time, simply to show good faith in the application process in the hope of achieving the registration of Democracy and Rights. | Хотя и считается, что первое заявление полностью соответствовало применимому законодательству, автор внес некоторые незначительные поправки в материалы, прежде чем представлять их второй раз, просто чтобы продемонстрировать добрую волю в процессе подачи заявления в надежде добиться регистрации организации "Демократия и права". |
Submitting the proposals necessary to adapt national legislation to the rules of international humanitarian law; | Представлять необходимые предложения по приведению национального законодательства в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
It would therefore be desirable to re-examine the mechanism for submitting complaints and in that context, the functions of the Prosecutor. | В этой связи было бы желательно пересмотреть механизм подачи заявлений и в этом контексте прерогативы прокурора. |
In addition, the clear unwillingness of the authorities to investigate serious allegations of ill-treatment in the present case demonstrates that the possibility of submitting a complaint within the supervisory review proceedings would have been an ineffective domestic remedy. | Кроме того, явное нежелание властей расследовать серьезные заявления о применении пыток в данном случае свидетельствует о том, что возможность подачи жалобы в рамках надзорного производства не была бы эффективным внутренним средством правовой защиты. |
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). | Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ). |
Any person who has lost his Danish nationality and has subsequently remained a national of a Nordic country will recover his or her Danish nationality by, after having taken up permanent residence in Denmark, submitting a written declaration to that effect to the relevant authorities. | Любое лицо, утратившее датское гражданство и затем остававшееся гражданином одной из стран Северной Европы, восстанавливает свое датское гражданство после поселения на постоянное жительство в Дании путем подачи соответствующим властям письменного заявления на этот счет. |
4.6 As to the complainant's political activities in Switzerland, the State party notes that she made her respective claims before the asylum authorities approximately three years after submitting the first asylum request and two years after the end of the first asylum procedure. | 4.6 По поводу политической деятельности заявителя в Швейцарии государство-участник отмечает, что она представила соответствующие заявления органам, отвечающим за предоставление убежища, приблизительно спустя три года после подачи первого ходатайства о предоставлении убежища и спустя два года после окончания первой процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
The United Nations Secretariat has moved in the right direction by submitting a budget that begins to restrain spending, and now this momentum for reform must accelerate. | Секретариат Организации Объединенных Наций продвигается в правильном направлении, представив бюджет, который начинает ограничивать расходы, и теперь следует наращивать темпы реформы. |
Burkina Faso honoured its commitments under article 18 of the Convention by submitting its initial and combined second and third periodic reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Буркина-Фасо в соответствии со статьей 18 КЛДЖ выполнила свои обязательства, представив Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин свои первоначальный, второй и третий периодические доклады. |
The State party maintains that it must be up to the author to account for her contacts with the county council and for the treatment she has been offered, for example by submitting relevant medical documentation. | Государство-участник утверждает, что именно автору надлежит рассказать о ее контактах с Советом лёна и предоставленном ей лечении, представив, например, соответствующие медицинские документы. |
We will be joining those who are committed to the treaty by submitting to the General Assembly at this session a draft resolution inviting all States to sign and become parties to the Convention. | Мы присоединимся к тем, кто выразил свою приверженность договору, представив на этой сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции, призывающий все государства подписать эту Конвенцию и стать ее участниками. |
The United Nations in Nicaragua encouraged the State to continue to cooperate with human rights protection bodies by submitting its outstanding reports to the human rights treaty bodies and to the ILO monitoring bodies. | СООН призвала государства продолжить сотрудничество с правозащитными органами, представив подлежащие представлению доклады договорным органам по правам человека, а также контрольным органам МОТ. |
In addition, many States are long overdue in submitting their reports, in some cases for periods of 10 years or more. | Кроме того, многие государства с большим опозданием представляют свои доклады, в некоторых случаях на десять или более лет. |
Furthermore, all target countries are Parties to the Convention on Biological Diversity (CBD) and are regularly submitting national reports to the CBD that contain data on endangered species. | Кроме того, все целевые страны являются Сторонами Конвенции о биологическом разнообразии (КБР) и регулярно представляют национальные доклады в Секретариат КБР, которые содержат данные о находящихся под угрозой исчезновения видов. |
In accordance with the Reform, all Sectoral Committees have been submitting, for EXCOM's approval, their proposals for establishing new Teams of Specialists (also sometimes called working groups, task forces etc.), including extensions or discontinuation. | В соответствии с Планом работы по реформе все секторальные комитеты представляют Исполнительному комитету для утверждения свои предложения о создании новых групп специалистов (также иногда называемых рабочими группами, целевыми группами и т.д.), в том числе предложения о продлении или прекращении их мандатов. |
It was regrettable that many States parties were late in submitting initial reports - only 23 had been submitted, while 30 were overdue, often by more than five years. | К сожалению, многие государства-участники представляют свои первоначальные доклады с опозданием; так, своевременно были представлены лишь 23 доклада, а 30 были представлены с задержкой, превышающей зачастую пять лет. |
The Department of Field Support confirms that, as part of the performance report on budgetary expenditures, missions are already submitting a comprehensive portfolio of evidence on its performance in respect of the results-based-budgeting framework. | Департамент полевой поддержки подтверждает, что в рамках доклада о расходовании бюджетных средств миссии уже представляют значительный объем сведений о своей деятельности в соответствии с методологией составления бюджета, ориентированного на результаты. |
In accordance with rule 92 of the amended rules of procedure, the Rapporteur could request a State party to implement interim measures of protection for complainants submitting individual communications under the First Optional Protocol. | В соответствии с правилом 92 измененных правил процедуры Докладчик может просить государство-участник осуществлять временные меры защиты заявителей, представляющих индивидуальные сообщения по первому Факультативному протоколу. |
CBMs have an additional value and benefit for submitting States Parties, as preparation of the submission is a process which draws domestic stakeholders together and provides a national perspective on the relevant activities, events and measures within a State Party. | МД имеют дополнительную ценность и пользу для представляющих государств-участников, поскольку подготовка представления - это процесс, который объединяет внутренние заинтересованные стороны и позволяет провести национальный обзор соответствующих мероприятий, событий и мер в рамках государства-участника. |
It was agreed that there was a need to inform all Parties of that possibility and to ensure reciprocity, also considering the possibility for non-Parties submitting reports to access that information. | Было принято решение о необходимости распространения этой информацию среди всех Сторон и обеспечении взаимности, а также рассмотрение вопроса о предоставлении доступа к этой информации для государств, не являющихся Сторонами Конвенции, но представляющих доклады. |
However, the number of countries and reporting entities submitting their reports through the CRIC is expected to increase in the run up to CRIC9, and hence, coverage of the financial analysis will improve in the information document that will be distributed prior to the CRIC. | Вместе с тем предполагается, что в преддверии КРОК 9 число стран и отчитывающихся субъектов, представляющих свои доклады через КРОК, увеличится, поэтому в информационном документе, который будет распространен перед сессией КРОК, охват финансового анализа будет лучше. |
(e) The number of ratifications of the Convention and the Optional Protocol thereto, the number of States parties submitting their reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on time and the number of reports examined by the Committee. | «ё) Число государств, ратифицировавших Конвенцию и Факультативный протокол к ней, число государств, своевременно представляющих свои доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и число докладов, рассмотренных Комитетом. |
In 2009, the Regional Office in Eastern Africa held workshops in Tanzania, Djibouti and Ethiopia with government institutions, NGOs and other stakeholders, which resulted in States parties submitting overdue reports in the area of economic, social and cultural rights. | В 2009 году Региональное отделение по Восточной Африке провело рабочие совещания в Танзании, Джибути и Эфиопии с участием правительственных органов, НПО и других заинтересованных сторон, в результате которого эти государства-участники представили свои просроченные доклады по положению в области экономических, социальных и культурных прав. |
Following the successful implementation of the workshops, the secretariat of the Forum developed a streamlined reporting format that, to date, has led to 55 countries submitting national reports to the Forum at its tenth session. | После успешного проведения практикумов секретариат Форума разработал упрощенный формат отчетности, благодаря чему к настоящему времени на десятой сессии Форума национальные отчеты представили 55 стран. |
It should be noted that only 7 of the 15 States Parties that submitted requests for consideration by the 9MSP submitted their initial requests in March 2008, with 4 others submitting them soon after. | Следует отметить, что лишь 7 из 15 государств-участников, которые представили запросы на рассмотрение СГУ-9, представили свои первоначальные запросы в марте 2008 года, а еще 4 представили их вскоре после этого. |
Increased output owing to the factions not submitting complete lists of combatants; included 15,150 women | Более высокие показатели объясняются тем, что вооруженные группировки представили неполные списки комбатантов; данные включают 15150 женщин |
Two Parties submitted their CRF tables more than six weeks late and three Parties were more than six weeks late in submitting their NIR. | Две Стороны представили свои таблицы ОФД с запозданием, превышающим шесть недель, а три Стороны более чем на шесть недель задержали представление своих НДК. |
Activities by agencies include providing comments on the draft outcome document by submitting information on progress achieved since the World Summit for Children, as requested by the Assembly in its resolution 55/26. | В число проводимых учреждениями мероприятий входит представление комментариев по проекту итогового документа посредством направления информации о прогрессе, достигнутом со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, во исполнение просьбы, содержащейся в резолюции 55/26 Генеральной Ассамблеи. |
Internal controls in the local procurement process need to be strengthened by obtaining competitive quotations, submitting cases to the appropriate contract committees, and maintaining proper files, documenting procurement activities fully. | Следует укрепить систему внутреннего контроля за деятельностью по закупкам на местах путем организации конкурсов, направления заявок в соответствующие комитеты по контрактам и ведения надлежащей документации, в полном объеме отражающей закупочную деятельность. |
These bodies are obliged to ensure that the necessary technical and other means for submitting petitions and complaints (Complaints Book, etc.) are clearly visible in their offices and they must also allow oral expression of petitions and complaints. | Эти органы обязаны обеспечить, чтобы необходимые технические и иные средства для направления петиций и жалоб (жалобные книги и т.д.) находились на видном месте в их служебных помещениях, и они должны также разрешать излагать петиции и жалобы в устном виде. |
This information is used for profiling and risk-assessing passengers, usually by submitting queries to various multi-agency law enforcement and terrorist databases and watch lists. | Эта информация используется для профилирования и оценки риска со стороны пассажиров, как правило, путем направления запросов в различные межведомственные базы данных правоохранительных органов и органов по борьбе с терроризмом, а также проверки по спискам подозреваемых. |
(b) In writing, by submitting in person or sending an inquiry to the information holder by mail, fax or e-mail. | Ь) в письменной форме путем личного обращения к владельцу информации или посредством направления ему запроса по почте, телефаксу или электронной почте. |
List of stakeholders submitting information on reporting for | Перечень заинтересованных субъектов, представивших информацию по отчетности за 2009-2010 годы |
Within this group, the number of States submitting additional information at least once has now reached 100. | Число государств из этой группы, представивших дополнительную информацию, достигло 100. |
Although it was too early to assess longer-term trends, the Group noted that both for data on military holdings and procurement through national production, the number of States submitting such information had grown somewhat. | Хотя слишком рано судить о долгосрочных тенденциях, Группа отметила, что как в отношении данных о военных запасах, так и в отношении данных о закупках за счет отечественного производства число государств, представивших такую информацию, несколько выросло. |
UNDP indicated that the submission of audit plans had improved from 60 per cent of country offices submitting by the deadline in 2005 to 71 per cent in 2007. | ПРООН сообщила, что в области представления планов ревизий положение улучшилось: с 60 процентов страновых отделений, представивших свои планы к установленному сроку в 2005 году, до 71 процента в 2007 году. |
Number of countries/territories reporting any drug injecting in 2001:72 (70 per cent of all those submitting the annual reports questionnaire for 2001) | Число стран/территорий, представивших ответы по любому виду употребления наркотиков путем инъекций в 2001 году: 72 (70 процентов от общего числа представленных вопросников к ежегодным докладам за 2001 год) |
A suggestion was made for the paragraph to require a signature by a director or officer of the company submitting the tender. | Было предложено включить в этот пункт требование о подписи директора или сотрудника компании, представляющей заявку. |
For the discussion of the notification from Norway, Ms. Al-Easa took the Chair in place of Ms. Randall in consideration of the fact that Ms. Randall was a national of the submitting party. | Для обсуждения уведомления Норвегии г-жа Аль-Иаса заняла место Председателя, заменив г-жу Рандалл, с учетом того факта что г-жа Рандалл является гражданкой представляющей Стороны. |
Questions from the Committee, responses from the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party, the secretariat and/or the communicant; | с) вопросы Комитета, ответы соответствующей Стороны и, при необходимости, представляющей Стороны, секретариата и/или автора сообщения; |
A small Steering Group composed of representatives from the Submitting Organization, the Bureau, the FMG, the secretariat and the UN/CEFACT working group in question will be established. | с) Учреждается малая руководящая группа в составе представителей представляющей организации, Президиума, ОГФ, секретариата и соответствующей рабочей группы СЕФАКТ ООН. |
The delegation of Canada suggested inviting the submitting Party to summarize this information so that it be taken into account in the technical review. | Делегация Канады предложила рекомендовать представляющей досье Стороне обобщать эту информацию, если она того пожелает, для учета в ходе технического обзора. |
Persons submitting documents confidentially must assert their claim to confidential treatment at the time the documents are submitted. | Лица, представляющие документы в конфиденциальном порядке, должны заявить о своем требовании в отношении конфиденциальности в момент передачи документов. |
The parties submitting the bill are not obliged to discuss the comments with the public but they can do so voluntarily. | Стороны, представляющие законопроект, не обязаны обсуждать замечания с общественностью, однако они могут делать это в добровольном порядке. |
The States Parties submitting this Working Paper encourage all States Parties to the BWC to agree on the possible considerations mentioned above in the framework of the Seventh Review Conference. | Государства-участники, представляющие настоящий рабочий документ, побуждают все государства - участники КБО достичь в рамках седьмой обзорной Конференции договоренности по указанным выше возможным соображениям. |
These national lists highlight environmental goods that are of particular export or import interest to the submitting WTO Parties. | В этих национальных перечнях указаны экологические товары, представляющие особый интерес с точки зрения экспорта или импорта для соответствующих сторон ВТО. |
A system of prioritization could be established to allow countries submitting a first project proposal to be given priority over countries submitting a second one. | Можно было бы создать систему определения приоритетов, чтобы страны, представляющие первый проект, имели приоритет по сравнению со странами, представляющими второй проект. |
This meant that submitting a FIR to the police about actions taken by the army would not have been investigated independently and impartially. | Это означало, что подача в полицию ПИС о действиях, совершенных армией, не привела бы к независимому и беспристрастному расследованию. |
Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
Submitting a proposal to the Registrar of Independent Schools | подача предложения регистратору независимых школ; |
The Board noted that travellers and divisions and offices did not comply with the policy of submitting the travel requests within the specified time period and that last-minute travel requests had become the norm. | Комиссия отметила, что командированные, а также отделы и секции не соблюдали требований правил в части представления заявок в пределах указанного срока и что подача заявок на поездки в последний момент стала нормой. |
The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |