The Working Party decided to initiate the process by submitting a proposal to the Committee on Trade. | З. Рабочая группа постановила начать данный процесс с представления соответствующего предложения Комитету по торговле. |
It is the view of the co-facilitators that States parties should be encouraged to continue the practice of submitting common core documents and to update them regularly in line with the harmonized guidelines. | По мнению сокоординаторов, государствам-участникам следует рекомендовать продолжать следовать практике представления общих базовых документов и регулярно их обновлять в соответствии с согласованными руководящими принципами. |
Due to time constraints and given the period of transition as a result of the creation of the Human Rights Council, instead of submitting a working paper, the topic was introduced by Mr. Salama. | Учитывая ограниченность сроков и переходный характер нынешнего периода, связанные с учреждением Совета по правам человека, вместо представления рабочего документа данную тему осветил г-н Салама. |
Only in Bosnia and Herzegovina is there no explicit obligation for any public authority to provide information on environmental issues directly to citizens, apart from submitting an annual report on environmental issues to the Federal Assembly. | Лишь в Боснии и Герцеговине не существует прямо сформулированной обязанности для любого государственного органа предоставлять информацию по экологическим вопросам непосредственно гражданам, помимо представления ежегодного доклада по экологическим вопросам Парламентской ассамблее. |
ESCWA should also develop a plan for submitting publications and routing them internally to avoid their accumulation in the last few months of a biennium. | В бюджете следует предусмотреть ассигнования на проведение внешних независимых обзоров, с тем чтобы обеспечить качество и своевременность публикаций ЭСКЗА. Кроме того, ЭСКЗА следует разработать план представления публикаций и их внутреннего распространения, с тем чтобы избежать их накопления в последние месяцы двухгодичного периода. |
The Committee commends the Government of Bolivia for submitting the report within the required time and for following the guidelines. | Члены Комитета выражают признательность правительству Боливии за представление доклада в установленные сроки и в соответствии с руководящими принципами. |
The Chairperson praised Luxembourg for submitting a comprehensive third periodic report only two years after its second report, and for disseminating the Committee's previous concluding comments in government circles and in civil society. | Председатель благодарит Люксембург за представление комплексного третьего периодического доклада всего через два года после его второго доклада, и за распространение предыдущих заключительных замечаний Комитета в правительственных кругах и в гражданском обществе. |
The Committee could have been provided with a list, drawn up by the secretariat, of countries that had been late in submitting their reports and devoted only a minute to taking a decision on them. | Можно было бы представить Комитету составленный секретариатом перечень стран, просрочивших представление своих докладов, и в отношении них принять единое решение, которое заняло бы одну минуту. |
If similar difficulties are also encountered in the next steps of the process, the final objective of submitting the second Assessment to the next "Environment for Europe" Ministerial Conference will be jeopardized. | Если аналогичные трудности возникнут и на последующих этапах реализации этого процесса, то достижение конечной цели - представление второй Оценки следующей Конференции министров "Окружающая среда для Европы" - окажется под угрозой срыва. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which the Optional Protocol does not set forth any fixed time limits and that a mere delay in submitting a communication in itself does not constitute an abuse of the right of its submission. | Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой считается, что в Факультативном протоколе не предусмотрено никаких предельных сроков для представления сообщений и что простое промедление с представлением сообщения само по себе не является злоупотреблением правом на представление сообщений. |
It would be submitting a draft resolution to that effect and hoped it would be unanimously endorsed. | Она намерена представить проект резолюции по этому вопросу и надеется, что он будет единогласно принят. |
The Government of the Republic of Seychelles has the pleasure in submitting this second amended report covering the areas of concern expressed by the Counter Terrorism Committee. | Правительство Республики Сейшельские Острова имеет честь представить настоящий второй дополнительный доклад по тем аспектам, которые вызвали замечания у Контртеррористического комитета. |
The difficulties this caused were part of the reason for Uruguay's not submitting the periodic reports due in the manner and within the time limit prescribed. | Возникшие в этой связи трудности явились отчасти одной из основных причин, по которым Уругвай не смог представить соответствующие периодические доклады в надлежащей форме и в надлежащие сроки. |
The authors have not justified in any way why the submission of the communication took so long and they have not claimed that there had been any exceptional difficulties or obstacles that prevented them from submitting the communication within a reasonable time frame. | Авторы никак не пояснили причины, по которым обращение в Комитет заняло столько времени, и не сообщили о каких-либо исключительных трудностях или препятствиях, помешавших им представить сообщение в разумный срок. |
The Procurement Section was in the process of establishing a new registration system whereby a vendor who was requested to submit a bid must provide a completed vendor registration form with the necessary attachments when submitting a bid. | Секция закупок находилась в процессе создания новой системы регистрации, предусматривающей, что поставщик, которому предлагалось подать заявку на торги, должен при этом представить заполненную форму регистрации с необходимыми приложениями. |
UNDP was, of course, in the habit of submitting comprehensive reports to the Committee. | Как известно, ПРООН представляет Комитету всеобъемлющие доклады, посвященные оказанию помощи территориям. |
The final document and plan of action were part of the report which he was submitting. | Итоговый документ и план действий являются частью доклада, который он представляет. |
The Group was therefore submitting a draft resolution in which the Assembly reiterated its previous requests for payment and requested the Secretary-General to report to it on the matter at its sixty-eighth session. | В этой связи Группа представляет проект резолюции, в котором Ассамблея подтверждает свои ранее высказанные просьбы о погашении этой задолженности, и просит Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на ее шестьдесят восьмой сессии. |
In accordance with the provisions of Security Council resolution 1455 Peru is submitting the following updated report concerning the actions taken to implement Security Council resolutions 1267, 1333 and 1390 concerning the fight against terrorism. | Во исполнение положений резолюции 1455 Перу представляет следующий обновленный доклад о принятых мерах для осуществления резолюций 1267, 1333 и 1390 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом. |
In ratifying that Convention, the Government of Haiti formally committed, on the one hand, to adopting all measures needed to ensure its implementation nationwide and, on the other, to submitting periodic reports on progress made to the Committee responsible for monitoring said Convention. | Сегодня Гаити представляет свой доклад, охватывающий долгий период в 25 лет, который характеризуется политическими изменениями и трудным, порою мучительным путем народа Гаити к демократии. |
In submitting their comments for the triennial review, Member States, both donors and recipients, have expressed their strong commitment to United Nations system operational activities for development but expressed concern about current trends in core resources. | Представляя свои замечания в отношении трехлетнего обзора, государства-члены - как доноры, так и получатели помощи - заявили о своей твердой приверженности делу оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития, выразив, однако, озабоченность по поводу нынешних тенденций мобилизации основных ресурсов. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea), speaking in explanation of vote before the voting, said that the European Union continued to interfere in Myanmar's internal affairs by submitting resolutions on the human rights situation in that country. | Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что Европейский союз продолжает вмешиваться во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении с правами человека в этой стране. |
(a) Encourages parties to exchange information in accordance with the provisions of the Convention, by submitting notifications of final regulatory action for banned or severely restricted chemicals; | а) призывает Стороны обмениваться информацией в соответствии с положениями Конвенции, представляя уведомления об окончательных регламентационных постановлениях в отношении запрещенных или строго ограниченных химических веществ; |
(c) When submitting proposals for a new series of amendments with transitional provisions, the experts of subsidiary bodies shall propose to delete obsolete transitional provisions for the previous series of amendments, and | с) представляя предложения по новой серии поправок с переходными положениями, эксперты вспомогательных органов должны предлагать исключить устаревшие переходные положения, относящиеся к предшествующей серии поправок; и |
While the European Union recognized that circumstances might prevent that, it nevertheless expected Member States to demonstrate their commitment to honour their obligations and reduce their arrears over time by submitting multi-year payment plans and striving to implement them. | Признавая, что это может быть невозможно в силу тех или иных обстоятельств, Европейский союз надеется, что государства-члены проявят решимость выполнять свои обязательства и постепенно сократят свою задолженность, представляя многолетние планы выплат и принимая меры к их выполнению. |
The State party could be given the option of submitting written replies. | Государству-участнику можно было бы предоставить альтернативную возможность представлять письменные ответы. |
It might be useful to devise an intermediary approach that consisted of updating and expanding the core document and submitting more focused thematic reports to each committee. | Возможно, было бы правильно наметить промежуточный подход, который состоял бы в том, чтобы обновлять и насыщать содержанием базовый документ и представлять более целенаправленные тематические доклады для каждого комитета. |
This would involve submitting all the necessary components as a package and approving them as a package. | Для этого потребуется представлять все необходимые компоненты в качестве пакета и утверждать их поставку в качестве пакета. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretary-General had proposed submitting a separate cost estimate of the support account for the period from July 1996 onward; therefore, no provision for the support account had been included in the present report. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Генеральный секретарь предложил представлять начиная с июля 1996 года отдельную смету расходов по вспомогательному счету; поэтому в настоящем докладе отсутствует какая-либо информация о вспомогательном счете. |
Convicted persons have the right to submit an oral application to the director of the institution regarding a violation of a right or regarding an irregularity, while they also have the right of submitting a complaint in writing, within 15 days from the violation of the right. | Осужденные лица имеют право представлять директору учреждения устные заявления о нарушении какого-либо права или о каком-либо нарушении установленных норм, а также право на подачу письменной жалобы в течение 15 дней с момента нарушения какого-либо права. |
There are concerns regarding the inclusion of unnecessary procedural formalities that unreasonably restrict possibilities for submitting demands for information. | Существуют опасения в отношении применения излишних процедурных формальностей, которые необоснованно ограничивают возможности подачи просьб о предоставлении информации. |
In one country, there were three ways of submitting a request. | В одной стране существует три способа подачи просьб. |
The prosecutor assigned to the case appealed the order dismissing the case two months after the deadline for submitting a challenge. | Прокурор, которому было поручено вести дело, обжаловал решение об окончательном прекращении производства через два месяца после истечения срока подачи жалоб. |
In case of redemption the price of the Fund's investment certificates is defined on the basis of their estimated value as of the date of submitting the Redemption Application by the investor. | В случае выкупа цена инвестиционных сертификатов Фонда определяется исходя из расчетной стоимости, которая устанавливается на день подачи инвестором заявки на выкуп. |
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). | Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ). |
Bangladesh had discharged its international duty by submitting its report, in January 2010, to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Оратор напоминает, что Бангладеш выполнила свои международные обязательства, представив в январе 2010 года свой доклад в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Twenty-second Antarctic Treaty Consultative Meeting, by decision 3 (1998), decided that the Group of Legal Experts on Liability had ended its task by submitting its report and that further negotiations of an annex or annexes would take place in Working Group 1. | Двадцать второе Консультативное совещание по Договору об Антарктике в своем решении 3 (1998) постановило, что Группа юридических экспертов по материальной ответственности выполнила свою задачу, представив свой доклад, и что дальнейшие переговоры по разработке одного или нескольких приложений будут проходить в рамках Рабочей группы 1. |
7.1 The State party, on 18 October 1995, submitted to the Committee some documents relating to the case, without submitting a reply to the author's communication. | 7.1 18 октября 1995 года государство-участник направило Комитету некоторые документы, касающиеся данного дела, не представив опровержения сообщения автора. |
Fourteen States Parties to the Convention took part in the proceedings by submitting written statements or making oral statements at the hearing, which took place in Hamburg. | В процедурах, проведенных в ответ на эту просьбу, приняли участие 14 государств - сторон Конвенции, представив для этого письменные заявления или сделав устные заявления в ходе слушаний, которые состоялись в Гамбурге. |
By submitting their payment instructions, these former participants had in fact transferred their pension rights under the applicable transfer agreements concluded by the Fund, with the approval of the Board and the General Assembly. | Представив свои поручения о произведении выплаты, эти бывшие участники фактически передали свои пенсионные права на основе применимых соглашений о передаче пенсионных прав, заключенных Фондом с одобрения Правления и Генеральной Ассамблеи. |
The Summit secretariat is making an effort to support funding proposals that major groups are submitting to various funding sources. | Секретариат Встречи на высшем уровне принимает меры в поддержку предложений в области финансирования, которые основные группы представляют в различные финансовые учреждения. |
If States that already had a poor reporting record had the impression that the Committee was straying from the Convention, they might stop submitting reports altogether. | Если у государств, которые уже крайне нерегулярно представляют доклады, сложится впечатление, что Комитет отходит от положений Конвенции, то они могут вообще прекратить представлять доклады. |
For example, the indicator "decreased percentage of documents not submitted by author departments/offices in accordance with the required deadline" is something that the Department can encourage but cannot control; it should therefore be the responsibility of the submitting departments. | Например «снижение процентной доли документов, представляемых департаментами/управлениями, готовящими документы с нарушением установленных сроков» - это задание, которое Департамент может рекомендовать к исполнению, но не может контролировать; поэтому это должно быть обязанностью департаментов, которые представляют документы. |
It was necessary, for example, to consider submitting to the Security Council periodic reports on the economic and social situation of countries in various parts of the world which were potential threats to international peace and security. | Например, следует рассмотреть вопрос о представлении Совету Безопасности периодических докладов об экономическом и социальном положении в странах в различных частях мира, которые представляют собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
It was regrettable that many States parties were late in submitting initial reports - only 23 had been submitted, while 30 were overdue, often by more than five years. | К сожалению, многие государства-участники представляют свои первоначальные доклады с опозданием; так, своевременно были представлены лишь 23 доклада, а 30 были представлены с задержкой, превышающей зачастую пять лет. |
In addition, more States are submitting information for the Committee's assessments and several have expressed interest in becoming members. | Кроме того, увеличилось число государств, представляющих информацию для подготовки оценок Комитета, и несколько стран выразили заинтересованность стать его членами. |
(b) The number of Governments submitting timely and comprehensive data to INCB; | Ь) число правительств, своевременно представляющих всеобъемлющие данные МККН; |
All groups or participants submitting proposals for consideration at the forty-fifth session were asked to send in their contributions by 9 July 2004 so that they could be translated into the three official UNECE languages. | Чтобы обеспечить перевод документов на все три официальных языка ЕЭК ООН, все группы и других участников, представляющих предложения для рассмотрения на сорок пятой сессии, просили передать свои материалы до 9 июля 2004 года. |
Of the 14 reports from CEE affected country Parties, 5 are from countries submitting for the first time, in some cases because of recent accession to the UNCCD, and 4 are second submissions. | В числе 14 докладов затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции 5 поступили от стран, впервые представивших доклады, что в некоторых случаях объясняется их недавним присоединением к КБОООН, и 4 - от стран, представляющих свои доклады во второй раз. |
11/ Principally due to technical considerations, where the number of claims in the sample from a particular submitting entity was too small, they were grouped with claims from another or several other submitting entities displaying similar characteristics. | 11/ Главным образом по причине технических соображений в тех случаях, когда в выборке количество претензий, поступивших от какого-либо конкретного представляющего субъекта, было слишком незначительным, они группировались со схожими по характеристикам претензиями, поступившими от другого или нескольких других представляющих субъектов. |
Parties submitting a completed table are Bulgaria, Canada, Czech Republic, Finland, Poland, Switzerland, United Kingdom and United States. | Полностью заполненные таблицы представили следующие Стороны: Болгария, Канада, Польша, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Финляндия, Чешская Республика и Швейцария. |
No serious issues relating to non-compliance have yet been raised, but it should be noted that nine States parties are late in submitting their article 7 transparency reports. | Пока не сообщалось ни о каких серьезных трудностях, связанных с несоблюдением, но следует отметить, что девять государств-участников не представили в срок свои доклады в порядке обеспечения транспарентности в соответствии со статьей 7. |
In 2009, the Regional Office in Eastern Africa held workshops in Tanzania, Djibouti and Ethiopia with government institutions, NGOs and other stakeholders, which resulted in States parties submitting overdue reports in the area of economic, social and cultural rights. | В 2009 году Региональное отделение по Восточной Африке провело рабочие совещания в Танзании, Джибути и Эфиопии с участием правительственных органов, НПО и других заинтересованных сторон, в результате которого эти государства-участники представили свои просроченные доклады по положению в области экономических, социальных и культурных прав. |
Applications were received from all parts of the globe, with sub-Saharan Africa submitting over one third of all applications, followed by applications from the Asia-Pacific region and Latin America and the Caribbean. | Заявки поступали из всех регионов мира, при этом страны Африки, расположенные к югу от Сахары, представили свыше одной трети всех заявок, а после них идут страны Азиатско-Тихоокеанского региона и региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
For example, 13 States that had participated in calendar year 2003 by submitting a "nil" report but did not participate in calendar year 2004 would most likely have submitted a "nil" return. | Например 13 государств, которые представили отчет «с нулевыми данными» в 2003 календарном году, но не сделали это в 2004 календарном году, вероятнее всего, могли бы представить отчет «с нулевыми данными». |
It would not be wise to depart from the practice followed by the Economic and Social Council by setting a precedent for submitting the Human Rights Council's report directly to the plenary Assembly. | Он считает, что было бы неразумно отступать от практики, которой следует Экономический и Социальный Совет, создавая прецедент направления доклада Совета по правам человека на рассмотрение непосредственно на пленарном заседании Ассамблеи. |
A State not a party to the Statute would consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime involved by submitting its acceptance to the Registrar. | Государство, не являющееся участником Статута, будет давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции в отношении рассматриваемого преступления посредством направления Секретарю документа о своем признании юрисдикции. |
In order to improve mutual understanding and the quality of requests, the meeting recommended encouraging States parties to establish informal channels of communication early on in the process and prior to submitting formal requests for international cooperation. | В целях улучшения взаимопонимания и повышения качества направляемых просьб совещание рекомендовало призвать государства-участники как можно раньше устанавливать контакты по неофициальным каналам связи до направления официальных просьб о международном сотрудничестве. |
The Committee also discussed the adoption of concluding observations, raising concerns about the insufficient time within which to provide comments on draft concluding observations in order to meet the deadlines for submitting such documents for translation. | ЗЗ. Комитет также обсудил принятие заключительных замечаний, вызывающее обеспокоенность недостаточностью времени, в течение которого надлежит представить комментарии по проекту заключительных замечаний, с тем чтобы обеспечить соблюдение сроков направления соответствующих документов на перевод. |
The Advisory Committee also recommends that the Secretary-General be requested, when developing his proposals for the implementation of the ICT strategy or Umoja, to consider all options for the prioritization and redeployment of resources and to avoid to the extent possible submitting requests for additional resources. | Консультативный комитет также рекомендует предложить Генеральному секретарю при подготовке его предложений по реализации стратегии в области ИКТ или созданию системы «Умоджа» учитывать все варианты определения очередности использования и перераспределения ресурсов и избегать, насколько это возможно, направления запросов на выделение дополнительных ресурсов. |
A contractor who has an approved plan of work for exploration only shall have priority among applicants submitting plans of work for exploitation of the same area and resources. | Контрактор, который имеет утвержденный план работы только на разведку, пользуется приоритетом среди заявителей, представивших планы работы на разработку того же района или тех же ресурсов. |
In addition, the countries submitting reports to the Committee for the Review of the Implementation of the Convention were not necessarily the same as those which had previously submitted reports. | Кроме того, среди стран, представивших доклады для КРОК, не все относятся к числу тех, которые представляли доклады ранее. |
As regards the elimination of bidders, concern was expressed that it would be difficult in practice to establish objective criteria for eliminating qualified suppliers submitting responsive bids. | Что касается ограничения числа участников процедур, то была высказана обеспокоенность в связи с тем, что на практике будет трудно определить объективные критерии исключения из участия в процедурах, прошедших квалификационный отбор поставщиков, представивших заявки, отвечающие формальным требованиям. |
Generally, all such paper claims from entities submitting fewer than 2,000 claims ("small submitting entities") were manually reviewed and compared with their electronic counterparts. | В целом все такие бумажные претензии от образований, представивших менее 2000 претензий ("малые представившие претензии образования"), были проведены вручную и сопоставлены с их электронными вариантами. |
The specification of these parameters differs depending on the submitting entity, or identified group of submitting entities of the claim as determined by the category "C" Panel through sample reviews. | Конкретный вес этих параметров различается в зависимости от представившего претензию органа или выявленной группы представивших претензию органов, как его оценила Группа по категории "С" на основании выборочных обследований48. |
The Meeting also decided that the national reports will not be reproduced as official documents, shall be posted on the CCW website, and, as a general rule, be accessible to the public, unless otherwise indicated by the High Contracting Party submitting the report. | Совещание также постановило, что национальные доклады не будут воспроизводится в качестве официальных документов, размещаются на веб-сайте КНО и, как общее правило, доступны общественности, если только Высокой Договаривающейся Стороной, представляющей доклад, не будет указано иное. |
To ensure that the graduating countries' findings on the preparation of their smooth transition strategies are reflected in the Committee's annual monitoring, the Committee recommends that the following timeline be adhered to by the country submitting its report: | Для обеспечения того, чтобы выводы исключаемых стран о подготовке стратегии плавного перехода нашли отражение в ежегодном мониторинге Комитета, Комитет рекомендует следующие сроки представления отчетности, которые должны соблюдаться страной, представляющей доклад: |
Name, address, phone/fax numbers and e-mail address (if applicable) of person or organization submitting the allegation. | фамилия, адрес, номера телефонов/факса и адрес электронной почты (если таковая имеется) лица или организации, представляющей заявление. |
Questions from the Committee, responses from the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party, the secretariat and/or the communicant; | с) вопросы Комитета, ответы соответствующей Стороны и, при необходимости, представляющей Стороны, секретариата и/или автора сообщения; |
The length of a national communication may be decided by the submitting Party but every effort shall (should) be made to avoid over-lengthy national communications, in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. | Объем национального сообщения может быть установлен представляющей Стороной, однако следует (Сторона должна) предпринять все усилия для того, чтобы избежать представления слишком объемных национальных сообщений, с тем чтобы сократить время, связанное с обработкой данных документов, и облегчить процесс рассмотрения. |
Translation and reproduction of these documents and delivery of hard copies in sufficient quantities to Astana will be the responsibility of the submitting organizations. | За перевод, размножение и доставку достаточного количества экземпляров таких документов в Астану будут отвечать представляющие их организации. |
In the order established by this law and legal acts derived from the latter, the persons submitting the reports are entitled to identify the customers, third persons acting on behalf of customers and retain that information. | Представляющие отчет лица обязаны идентифицировать клиентов, третьих лиц, выступающих от имени клиентов, и сохранять сведения в порядке, установленном указанным Законом и принятыми в соответствии с ним правовыми актами. |
The Group observed that for many States submitting "nil" reports, the simplified reporting form was widely used and that an increasing number of States were returning "nil" reports using the simplified form. | Группа отметила, что многие государства, представляющие отчеты «с нулевыми данными», широко используют упрощенную форму отчетности, причем число государств, использующих такую форму, увеличивается. |
The submitting organizations recommend that these be based on the following critical elements of good practice: | Представляющие заявление организации рекомендуют, чтобы такого рода планы основывались на следующих важнейших элементах надлежащей практики: |
By resolution 1988 (2011), the Security Council encouraged all States to submit names for listing and set a high standard for the supporting information required; it also called upon submitting States to consult the Government of Afghanistan (para. 16). | В своей резолюции 1988 (2011) Совет Безопасности призвал все государства представлять предложения о включении лиц в перечень и установить высокий стандарт для представления необходимой информации; он также призвал государства, представляющие информацию, консультироваться с правительством Афганистана (пункт 16). |
Although there was a two-year time deadline for submitting complaints, there were active "watch dogs" in Mauritian society, namely, the press, non-governmental organizations and the legal profession, and the time bar did not seem unduly short. | Подача жалоб ограничена двухлетним сроком, но с учетом того, что в обществе Маврикия есть активные «стражи прав», такие, как пресса, неправительственные организации и юристы, этот срок не представляется необоснованно коротким. |
Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
Submitting Article 7 data forms with some blank cells | Подача форм для представления данных в соответствии со статьей 7 с некоторыми пустыми полями |
Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
If the delegation of experts from the submitting State is available at the United Nations Headquarters in New York, the communication should be combined with consultations between the national experts and members of the Sub-commission at meetings arranged by the Secretariat. | Если делегация экспертов представляющего государства присутствует в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, то подача сообщения должна сопровождаться консультациями между национальными экспертами и членами подкомиссии на организуемых Секретариатом встречах». |
Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |