| The Committee emphasized the importance of Member States submitting the required information in support of requests for exemption under Article 19. | Комитет подчеркнул важность представления государствами-членами необходимой информации в обоснование просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
| The sole outstanding issue in this case was whether the plaintiff was barred from making the application because it failed to apply for a stay "not later than when submitting his first statement on the substance of the dispute". | Единственным остающимся неразрешенным вопросом в этом деле был вопрос о том, запрещено ли истцу подавать ходатайство, поскольку он не ходатайствовал о прекращении "не позднее представления своего первого заявления по существу спора". |
| The Special Rapporteur is grateful for the support she has received from the Government during the five visits she has undertaken to the country since submitting her last report. | Специальный докладчик выражает свою признательность за ту поддержку, которую она получила от правительства в ходе пяти поездок в эту страну со времени представления ее последнего доклада. |
| Therefore, any discussion about submitting another candidate from Western Europe before taking these continents into consideration would be a consecration of this imbalanced equation and of the West's hegemony over the affairs of this Organization. | Поэтому любое обсуждение представления еще одной кандидатуры от Западной Европы без учета этих континентов было бы проявлением несбалансированности и гегемонии Запада в делах этой Организации. |
| Could we possibly refrain from submitting year after year the same text of draft resolutions that do not seem to take into consideration the real changes taking place in the world's disarmament and security environment? | Могли бы мы по возможности воздерживаться от представления из года в год одних и тех же текстов проектов резолюций, в которых, как видно, не учитываются реальные изменения, происходящие в глобальной обстановке в области разоружения и безопасности? |
| Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". | В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности". |
| Those that responded late or not at all were generally the same States parties that were late in submitting their initial or periodic reports. | Те из них, кто отреагировал поздно или не отреагировал вообще, являются, как правило, теми же государствами-участниками, которые задерживают представление своих первоначальных или периодических докладов. |
| Special note is made of operative paragraphs 46 and 47, concerning the participation of the coastal State in the proceedings of the Commission and the need for the Commission's interaction with submitting States. | Особо отмечены пункты постановляющей части 46 и 47, касающиеся участия прибрежных государств в работе Комиссии и необходимости взаимодействия Комиссии с государствами, сделавшими представление. |
| This submission serves information purposes only and does not entail any collective political endorsement or acceptance by the submitting Parties of the information provided in the table below. Abbreviations: N = no; TBD = to be determined; Y = yes. | Это представление служит лишь для информационных целей и не означает какого-либо коллективного политического одобрения или принятия представившими Сторонами информации, которая приводится в таблице ниже. Сокращение: БОП = будет определено позднее. |
| Then, especially in the case of entities with branches in several countries, there will be a further delay before assets are identified and frozen in jurisdictions beyond that of the submitting State. | Затем, особенно в случае, когда организации имеют филиалы в нескольких странах, проходит еще один период перед тем, как активы будут выявлены и заморожены на территории, находящейся под юрисдикцией других стран, помимо территории, находящейся под юрисдикцией государства, направившего представление. |
| The Government was committed to submitting a bill to Congress in that regard. | Правительство твердо намерено представить в Конгресс соответствующий законопроект. |
| Before submitting the draft decision on the programme of work for your consideration, I should like to read out in English a declaration which will be issued as an official document of the Conference. | Прежде чем представить на ваше рассмотрение проект решения по программе работы, мне хотелось бы огласить, на английском языке, заявление, которое будет выпущено в качестве официального документа Конференции. |
| Mr. Roshdy said that the Committee had not reached a consensus on the draft resolution and that many delegations, including his own, would be submitting amendments. | Г-н Рошди говорит, что в Комитете не удалось достичь консенсуса по проекту резолюции и что многие делегации, в том числе делегация его страны, намерены представить поправки к проекту. |
| We would like to call upon Member States to join us today in submitting a draft resolution in support of an integrated approach and multisectoral response to violence prevention, which we would wish to place on the agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly. | Мы хотели бы призвать государства-члены присоединиться сегодня к нам и представить проект резолюции в поддержку комплексного и многосекторального подхода к предотвращению насилия, и мы хотели бы, чтобы эта проблематика была включена в повестку дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A State party that has been requested to submit a written reply that relates only to the question of admissibility is not precluded thereby from submitting, within six months of the request, a written reply that relates to both the communication's admissibility and its merits. | Однако в таких случаях государство-участник, получившее просьбу о представлении письменного ответа, касающегося лишь вопроса о приемлемости, может тем не менее в течение шести месяцев с момента получения такой просьбы представить письменный ответ, касающийся как приемлемости, так и существа сообщения. |
| Norway maintained a regular dialogue with the Committee and was more timely in submitting its reports than many other countries. | Эта страна поддерживает регулярный диалог с Комитетом и представляет свои доклады с меньшим опозданием, чем другие. |
| The Supply Chain Project Development Area is now submitting an updated draft of this recommendation for information. | В настоящее время Направление разработки проекта по логистической цепи представляет обновленный проект настоящей рекомендации для сведения. |
| Wishing to avoid a repetition of such a situation in the future, Japan was submitting a draft decision, which in its appendix contained a new qualification to the understanding of the terms of reference of the Executive Committee. | Для того чтобы такая ситуация не повторилась в будущем, Япония представляет проект решения, в добавлении к которому дается новое толкование круга ведения Исполнительного комитета. |
| The Chair invited comments on the following draft decision which he was submitting as a draft of the Chair and which had been circulated without a symbol: | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает высказать замечания по проекту резолюции, распространенному без условного обозначения, который он представляет в качестве проекта Председателя: |
| In discharging the above mentioned part of the mandate of the GGE for 2003 and after consultations with a number of States Parties, the Coordinator on MOTAMP is submitting for consideration by the Group the following proposal for a mandate of the GGE for 2004: | В порядке исполнения вышеупомянутой части мандата ГПЭ на 2003 год и после консультаций с рядом государств-участников Координатор по НППМ представляет на рассмотрение Группы следующее предложение по мандату ГПЭ на 2004 год: |
| The Committee notes with appreciation that Norway has complied with the requirements of the Convention by submitting its reports regularly. | Комитет с одобрением отмечает, что Норвегия соблюдает требование Конвенции, регулярно представляя свои доклады. |
| In submitting this draft resolution, the Non-Aligned Movement is making a contribution to enhancing cooperation between the Council and the General Assembly. | Представляя данный проект резолюции, Движение неприсоединения вносит свой вклад в расширение сотрудничества между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| Ghana fully cooperates with human rights treaty bodies by duly submitting its periodic reports and endeavour to implement their concluding observations and recommendations. | Гана всецело сотрудничает с договорными органами по правам человека, представляя надлежащим образом периодические доклады, и прилагает усилия к тому, чтобы осуществлять заключительные замечания и рекомендации. |
| Madagascar intends to continue its endeavours to restore dialogue with the Committee by submitting this report for review. | Мадагаскар преисполнен решимости принимать меры, направленные на возобновление диалога с Комитетом, представляя его вниманию настоящий доклад. |
| The Government of the Sudan, in submitting this information to the esteemed Council, calls upon the members of the Council to shoulder their responsibilities in deterring the repeated Eritrean acts of aggression against the Sudan and its people. | Представляя уважаемому Совету данную информацию, правительство Судана призывает членов Совета выполнить свою ответственность и удержать Эритрею от дальнейших актов агрессии против Судана и его народа. |
| He proposed to update the proposal before submitting it for consideration at the March 2012 session of AC.. | Он высказался за обновление этого предложения, прежде чем представлять его на обсуждение на сессии АС.З в марте 2012 года. |
| Responsibility for the implementation of the financial disclosure programmes rests with the Ethics Office, which will be submitting a separate report on its activities to the General Assembly. | Ответственность за осуществление программ раскрытия финансовой информации возлагается на Бюро по вопросам этики, которое будет представлять отдельный доклад о своей деятельности Генеральной Ассамблее. |
| In accordance with paragraph 38 of the Emission Reporting Guidelines, Parties were encouraged to submit, no later than three months after submitting their emission data report, an Informative Inventory Report. | В соответствии с пунктом 38 Руководящих принципов представления данных о выбросах Сторонам рекомендуется представлять не позднее, чем через три месяца после направления их доклада, содержащего данные о выбросах, информационный доклад о кадастрах. |
| In that respect, the penalization would be a reduction of between 5 and 25 per cent of the grant awarded for the following cycle, depending on the length of the delay in submitting the reports. | В данном контексте санкции будут представлять собой сокращение субсидии на следующий цикл на 5 - 25 процентов в зависимости от продолжительности задержки с представлением докладов. |
| "(e) Further recommends that the General Conference request the Director-General to henceforth continue submitting mid-term reviews of each medium-term programme framework through the Committee to the Board in the second year of a biennium." | е) рекомендует также Генеральной конференции обратиться к Генеральному директору с просьбой и впредь продолжать представлять Совету через Комитет во второй год двухгодичного периода среднесрочные обзоры по каждым рамкам среднесрочной программы . |
| The Committee is concerned that asylum seekers have to wait for nine months after submitting a request before they are granted access to the labour market (art. 5). | Комитет озабочен тем, что для получения доступа к рынку труда просители убежища обязаны ждать девять месяцев после подачи своего ходатайства (статья 5). |
| 2.8 The Committee should be provided with any information which the person submitting the request might consider relevant for the proper handling of the case, including subsequent to the initial request for urgent action. | 2.8 Комитету должна быть представлена любая информация, которая, по мнению автора, актуальна для надлежащего рассмотрения дела, в том числе если она направляется после подачи первоначальной просьбы о принятии срочных мер. |
| One of the principal aims of the Dublin Regulation is to prevent an applicant from submitting applications in multiple Member States. | Одной из главных целей Дублинского регламента является предотвращение подачи заявителем заявлений в нескольких государствах-членах. |
| This sets out a list of specific actions which are subject to appeal through the courts, the conditions and procedure for submitting an appeal and the procedure for consideration by the courts. | В нем содержится перечень конкретных действий, которые могут быть обжалованы в суд, условия и порядок подачи жалобы, процедура рассмотрения дела в суде. |
| There are a variety of ways of submitting a complaint, including at the client service counter, by contacting the 800665 call centre, visiting the website, and placing the complaint in a complaint box or sending it by fax to 042612720. | Для подачи жалобы используется целый ряд способов, в том числе стойка обслуживания клиентов, центр обработки звонков по номеру 800665, Интернет-сайт, а также ящик для жалоб или возможность отправки жалоб по факсу по номеру 042612720. |
| Burkina Faso and Mali have both requested similar interventions by submitting project proposals for funding under the enhanced integrated framework with ITC. | Буркина-Фасо и Мали просили провести для них аналогичные мероприятия, представив проектные предложения для выделения средств по линии расширенной комплексной рамочной программы ЦМТ. |
| In another case, the representative of a field office was manipulating public auctions for vehicles, submitting fraudulent personal claims and abusing his authority. | В другом случае представитель в местном отделении занимался махинациями, связанными с публичными автомобильными торгами, представив фиктивные персональные требования о возмещении расходов и превысив свои служебные полномочия. |
| In concluding the Algiers Framework Agreement of 31 August 1989 and then referring the matter to the Court and solemnly submitting to it their legal arguments, our two countries have demonstrated their confidence in law and justice. | Заключив Алжирское рамочное соглашение от 31 августа 1989 года, а затем обратившись в Суд, представив ему свои тщательно подготовленные юридические аргументы, наши две страны тем самым продемонстрировали свою веру в торжество права и справедливости. |
| We will be joining those who are committed to the treaty by submitting to the General Assembly at this session a draft resolution inviting all States to sign and become parties to the Convention. | Мы присоединимся к тем, кто выразил свою приверженность договору, представив на этой сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции, призывающий все государства подписать эту Конвенцию и стать ее участниками. |
| ILO took part in the eleventh Conference, submitting several studies and cooperating with its advisory committee. | МОТ приняла участие в одиннадцатой такой Конференции, представив материалы нескольких исследований и проведя совместную работу с ее консультативным комитетом. |
| In addition, many States are long overdue in submitting their reports, in some cases for periods of 10 years or more. | Кроме того, многие государства с большим опозданием представляют свои доклады, в некоторых случаях на десять или более лет. |
| In the global arena, MERCOSUR members and associated States have a high degree of compliance with the United Nations Register of Conventional Arms requests for information and have been regularly submitting our standardized reports on defence expenditures. | На международной арене государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства на высоком уровне соблюдают требования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в отношении представления информации и регулярно представляют свои доклады в соответствии с системой стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
| The first was the question of non-reporting, that is, how to deal with situations where States parties had never reported to the Committees, or where States parties were considerably late in submitting periodic reports. | Первый вопрос касался непредставления докладов, то есть заключался в том, каким образом следует выходить из ситуации, когда государства-участники ни разу не представляли доклад комитетам или когда государства-участники представляют периодические доклады со значительным опозданием. |
| If States that already had a poor reporting record had the impression that the Committee was straying from the Convention, they might stop submitting reports altogether. | Если у государств, которые уже крайне нерегулярно представляют доклады, сложится впечатление, что Комитет отходит от положений Конвенции, то они могут вообще прекратить представлять доклады. |
| It was regrettable that the executive heads of the participating organizations should refrain from making specific comments on the draft JIU reports and then criticize the Unit for not submitting concrete recommendations. | К сожалению, административные руководители участвующих организаций не представляют конкретных замечаний по проектам докладов ОИГ, а затем критикуют Группу за то, что она не выносит конкретных рекомендаций. |
| That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. | В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов. |
| In addition, more States are submitting information for the Committee's assessments and several have expressed interest in becoming members. | Кроме того, увеличилось число государств, представляющих информацию для подготовки оценок Комитета, и несколько стран выразили заинтересованность стать его членами. |
| The number of States Parties submitting and accessing CBMs | Число государств-участников, представляющих МД и использующих доступ к МД |
| Following the procedure adopted by the Committee at its ninth session 7/ for the consideration of second and subsequent periodic reports, issues that should be discussed with the representatives of States parties submitting a second periodic report were identified in advance by a pre-session working group. | В соответствии с порядком рассмотрения вторых и последующих периодических докладов, утвержденным Комитетом на его девятой сессии 7/, Предсессионной рабочей группой были заранее определены вопросы, которые необходимо было обсудить с представителями государств-участников, представляющих вторые периодические доклады. |
| Of the 14 reports from CEE affected country Parties, 5 are from countries submitting for the first time, in some cases because of recent accession to the UNCCD, and 4 are second submissions. | В числе 14 докладов затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции 5 поступили от стран, впервые представивших доклады, что в некоторых случаях объясняется их недавним присоединением к КБОООН, и 4 - от стран, представляющих свои доклады во второй раз. |
| Thirty-two Parties and seven other UNECE member countries had reported in the third round, submitting their reports in due time to be taken into account by the Working Group in its overall implementation report. | Во время третьего цикла отчитались 32 Стороны и семь других стран-членов ЕЭК ООН, которые представили свои доклады своевременно, благодаря чему Рабочая группа смогла принять их во внимание в своем общем докладе об |
| OSCE/ODIHR EOM observers reported that over half of DECs experienced difficulties in appointing PECs by the 6 May legal deadline, largely due to some candidates not submitting nominations or submitting an insufficient number. | Наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ сообщили, что более половины ОИК столкнулись с трудностями при назначении членов УИК в установленный законом срок 6 мая, главным образом по причине того, что некоторые кандидаты не представили кандидатуры членов комиссий, или представили недостаточное их количество. |
| Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. | Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
| It was further noted that while many States Parties in their extension requests had provided a detailed accounting of the size, location and nature of remaining mined areas, they had not since submitting their extension requests reported relative to the benchmark information contained in their requests. | Было далее отмечено, что, хотя в своих запросах на продление многие государства-участники представили подробные отчеты о размерах, местоположении и характере остающихся заминированных районов, после представления своих запросов на продление они не сообщили никакой информации по рубежам, намеченным в их запросах. |
| There remain, however, a number of potentially "nil"-reporting States that have not yet participated in the Register by submitting a "nil" return. | Вместе с тем до сих пор есть ряд государств, которые могли бы представлять отчеты «с нулевыми данными», но которые еще ни разу не представили таких отчетов для Регистра. |
| One victim claims to have received threatening phone calls after submitting the case. | Один из пострадавших утверждает, что после направления им иска ему стали угрожать по телефону. |
| To ensure broad access to justice for individuals, the largest possible number of States should ratify or accede to international treaties that established procedures for submitting human rights complaints to extrajudicial bodies. | Для расширения доступа граждан к правосудию максимально возможное количество государств должно присоединиться к международным договорам, устанавливающим процедуры направления жалоб о нарушении прав человека во внесудебные органы, или ратифицировать их. |
| It requested all Parties and invited other UNECE member countries to report on the implementation in the third round by submitting up-to-date information to the secretariat eight months before its fourth meeting. | Она просила все Стороны и предложила другим странам - членам ЕЭК ООН представить доклад об осуществлении в рамках третьего цикла представления отчетности путем направления обновленной информации в секретариат за восемь месяцев до начала ее четвертого совещания. |
| (b) Declare its intentions in respect of the plan referred to in subparagraph (a) by submitting a notification to the Secretariat not later than [two years after] the date of entry into force of this Convention for it; | Ь) заявить о своих намерениях в отношении плана, упомянутого в подпункте а), путем направления уведомления в секретариат не позднее чем [через два года после] даты вступления в силу настоящей Конвенции для этой Стороны; |
| The Committee notes that the periodic report was submitted 19 years after its due date, and invites the State party to take account of the reporting intervals specified in the Convention when submitting future reports. | Комитет отмечает, что периодический доклад был представлен спустя 19 лет после истечения установленных сроков, и предлагает государству-участнику при представлении следующих докладов учитывать сроки их направления, конкретно установленные в Конвенции. |
| Most States submitting information for this report indicated that they had established national coordinating mechanisms to combat trafficking. | Большинство государств, представивших информацию для настоящего доклада, сообщили о том, что они учредили национальные координационные механизмы по борьбе с незаконной торговлей. |
| The Committee will continue to regularly publish an updated list of States late in submitting their reports. | Комитет будет продолжать регулярно опубликовывать обновленный перечень государств, не представивших доклады в срок. |
| Overall, the implementation of the Convention's third pillar appears to be the most challenging for all the countries submitting reports. | В целом представляется, что осуществление третьего основного компонента Конвенции является наиболее сложным для всех стран, представивших доклады. |
| For this report, approximately 1,000 category "C" claims were reviewed in response to requests presented to the Commission by submitting Governments. | В связи с подготовкой настоящего доклада по просьбе правительств, представивших претензии, было проверено около 1000 претензий категории "С". |
| In addition, the countries submitting reports to the Committee for the Review of the Implementation of the Convention were not necessarily the same as those which had previously submitted reports. | Кроме того, среди стран, представивших доклады для КРОК, не все относятся к числу тех, которые представляли доклады ранее. |
| Access to confidential information shall be restricted to members, authorized staff of the Secretariat and the submitting party. | Доступ к конфиденциальной информации должен ограничиваться членами, уполномоченными сотрудниками секретариата и представляющей стороной. |
| The State party adds that in 2008 a total of 2,739 complaints have been received by the prosecutorial authorities within the framework of administrative proceedings and 422 of them have been decided in favour of the submitting party. | Государство-участник сообщает дополнительно, что в 2008 году в общей сложности в прокурорские инстанции поступило 2739 жалоб в рамках административной процедуры, и 422 из них были разрешены в пользу представляющей жалобу стороны. |
| The final version should be prepared as an addendum to the report of the meeting (i.e. as an official document available in the three UNECE languages), and transmitted to the Party concerned, the submitting Party or the communicant. | Окончательный вариант готовится в качестве добавления к докладу совещания (т.е. в качестве официального документа, переведенного на три языка ЕЭК ООН) и передается соответствующей Стороне, представляющей Стороне или автору сообщения. |
| Name, address, phone/fax numbers and e-mail address (if applicable) of person or organization submitting the allegation. | фамилия, адрес, номера телефонов/факса и адрес электронной почты (если таковая имеется) лица или организации, представляющей заявление. |
| "Confidential information" means any information that has been designated as confidential by the party submitting the information in accordance with the principles set above, and that is not otherwise available in the public domain; | "Конфиденциальная информация" означает любую информацию, которая была обозначена как конфиденциальная стороной, представляющей информацию, в соответствии с принципами, изложенными выше, и которая никаким иным образом не становится всеобщим достоянием. |
| Countries submitting the proposed adjustment | Страны, представляющие предлагаемую корректировку |
| After deliberation, the Commission concluded that it is the responsibility of submitting States to ensure that their submissions are readable and software-compatible when they are due for consideration by the Commission. | Обсудив этот вопрос, Комиссия пришла к заключению о том, что представляющие государства отвечают за то, чтобы их представления были считываемыми и совместимыми с программным обеспечением на момент очередности их рассмотрения Комиссией. |
| By resolution 1988 (2011), the Security Council encouraged all States to submit names for listing and set a high standard for the supporting information required; it also called upon submitting States to consult the Government of Afghanistan (para. 16). | В своей резолюции 1988 (2011) Совет Безопасности призвал все государства представлять предложения о включении лиц в перечень и установить высокий стандарт для представления необходимой информации; он также призвал государства, представляющие информацию, консультироваться с правительством Афганистана (пункт 16). |
| They encourage the submitting departments to collaborate with timely submission of original documents so that all translated versions can be made available simultaneously, in line with pertinent ACABQ recommendations, in order to ensure timely delivery, cost-effectiveness, quality and productivity with regard to documentation delivery. | Они призывают представляющие документы департаменты соблюдать правила своевременного представления оригиналов документов, с тем чтобы переведенные версии могли выпускаться одновременно согласно соответствующим рекомендациям ККАБВ в целях обеспечения своевременного выпуска, эффективности с точки зрения затрат, качества и производительности при выпуске документации. |
| A system of prioritization could be established to allow countries submitting a first project proposal to be given priority over countries submitting a second one. | Можно было бы создать систему определения приоритетов, чтобы страны, представляющие первый проект, имели приоритет по сравнению со странами, представляющими второй проект. |
| This meant that submitting a FIR to the police about actions taken by the army would not have been investigated independently and impartially. | Это означало, что подача в полицию ПИС о действиях, совершенных армией, не привела бы к независимому и беспристрастному расследованию. |
| Submitting the complaint to those who had carried out the initial inquiry was of even more dubious worth, since they might be the very people involved in the wrongdoing. | Подача же жалобы тем лицам, которые осуществляли предварительное расследование, имеет еще более сомнительную ценность, поскольку они могут быть именно теми, кто принимал участие в правонарушении. |
| Submitting a proposal to the Registrar of Independent Schools | подача предложения регистратору независимых школ; |
| If the delegation of experts from the submitting State is available at the United Nations Headquarters in New York, the communication should be combined with consultations between the national experts and members of the Sub-commission at meetings arranged by the Secretariat. | Если делегация экспертов представляющего государства присутствует в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, то подача сообщения должна сопровождаться консультациями между национальными экспертами и членами подкомиссии на организуемых Секретариатом встречах». |
| The Board noted that travellers and divisions and offices did not comply with the policy of submitting the travel requests within the specified time period and that last-minute travel requests had become the norm. | Комиссия отметила, что командированные, а также отделы и секции не соблюдали требований правил в части представления заявок в пределах указанного срока и что подача заявок на поездки в последний момент стала нормой. |
| Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
| Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
| Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
| The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |