| 1.1 The complainant is Mr. M.P.S., a Sri Lankan national of Tamil ethnicity, who, at the time of submitting his complaint, was detained at the Villawood Detention Centre in Sydney, Australia. | 1.1 Заявителем является г-н М.П.С., гражданин Шри-Ланки тамильского происхождения, который на момент представления своего сообщения находился в Виллавудском центре задержаний в Сиднее, Австралия. |
| Calls upon States to cooperate fully with the International Maritime Organization to combat piracy and armed robbery against ships, including by submitting reports on incidents to that organization; | призывает государства всесторонне сотрудничать с Международной морской организацией в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов, в том числе путем представления этой организации докладов об инцидентах; |
| Mr. YUTZIS said it was gratifying that Mali, rather than simply submitting the usual note verbale, had sent a delegation from the capital to present what amounted to a preliminary report full of useful information. | Г-н ЮТСИС говорит об удовлетворении тем фактом, что Мали, вместо простого представления обычной вербальной ноты, направило делегацию из столицы для представления того, что можно приравнять к предварительному докладу, наполненному полезной информацией. |
| Requests the Secretary-General, in submitting his next budget proposal for the Mission, to fully review current needs assessment on the ground regarding quick-impact projects, taking into account the related guidelines of the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat on quick-impact projects; | просит Генерального секретаря, в рамках представления его следующего предлагаемого бюджета Миссии, всесторонне проанализировать сделанную на месте нынешнюю оценку потребностей в связи с проектами с быстрой отдачей с учетом соответствующих руководящих указаний Департамента операций по поддержанию мира Секретариата в отношении проектов с быстрой отдачей; |
| Procurement procedures state that ex post facto cases should be rare instances where contracts were entered into without following proper procurement procedures and without submitting the contracts to the Contract Review Committee for review. | Согласно процедурам закупки, случаи утверждения контрактов задним числом допускаются в редких случаях, когда заключение контракта происходит не в соответствии с надлежащими процедурами закупки и без представления контракта Комитету по рассмотрению контрактов. |
| The procedure allowed States parties to have a better understanding of the Committee's thinking prior to submitting their periodic reports and in no way prevented them from presenting additional information. | Факультативная процедура позволяет государствам-участникам получить представление о настроениях в Комитете до представления ими своих периодических докладов и никоим образом не мешает им включать в эти доклады дополнительную информацию. |
| The Committee expresses its appreciation to the Government of Georgia for submitting a comprehensive and frank initial report which follows the guidelines of the Committee and includes information the Government received from women's NGOs. | Комитет выражает свою признательность правительству Грузии за представление всеобъемлющего и объективного первоначального доклада, который подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и содержит информацию, полученную правительством от неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой. |
| Participating in setting the scientific programme, attending conferences and regional and international meetings concerning people with disabilities, and submitting detailed reports to the Secretary-General on the results of those meetings and the potential benefits. | Участие в разработке научных программ, участие в конференциях и региональных и международных совещаниях, посвященных инвалидам, и представление подробных отчетов Генеральному секретарю о результатах этих совещаний и потенциальных выгодах. |
| (e) Submitting the final report to the Statistical Commission (November 2014); | ё) представление окончательного доклада Статистической комиссии (ноябрь 2014 года); |
| Submitting or threatening to submit alternate draft resolutions to the Committee before a negotiated draft resolution had been adopted informally would be a clear contravention of the principle of consensus-based decision-making. | Представление или угроза представлением альтернативных проектов резолюции до неофициального принятия уже обсужденного проекта, несомненно, является нарушением принципа принятия решений на основе консенсуса. |
| The Ad hoc Legal Expert Group was given the mandate of considering this point and submitting proposals for a text. | Группе экспертов по правовым вопросам было поручено изучить этот вопрос и представить предложения по соответствующему тексту. |
| In 2011 the European Broadcasting Union stated that there was nothing to prevent Scotland from submitting its own entry, although STV stated that there were no current plans for a separate entry. | В 2011 Европейский вещательный союз заявил, что нет ничего, что мешает Шотландии вступить в ЕВС и представить песню для конкурса, но телекомпания STV объявила, что она пока не намерена участвовать в ЕВС и Евровидении. |
| This series of informal consultations began on 23 October 1995, with the aim of submitting to the eighteenth special session of the Board a "President's paper" on the future structure and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery. | Эта серия неофициальных консультаций началась 23 октября 1995 года, и цель ее заключалась в том, чтобы представить на восемнадцатой специальной сессии Совета "документ Председателя", посвященный будущей структуре и функционированию межправительственного механизма ЮНКТАД. |
| Where an e-mail address refers to an individual, they may wish to consider in due course submitting an e-mail address which is generic to the post. | Если адресатом в электронной почте указано какое-либо лицо, они могли бы со временем представить электронный почтовый адрес, относящийся к должности. |
| A special working group had been set up for the purpose with the task of submitting a proposal by the end of 2012, the aim being eventually to computerize the collection of data and the records of criminal cases. | Для этого была создана специальная рабочая группа, которой было поручено представить соответствующее предложение к концу 2012 года в целях создания в конечном итоге компьютеризированной системы сбора данных и контроля за рассмотрением уголовных дел. |
| His delegation was gratified that the Russian delegation was trying to incorporate its concerns into the draft resolution instead of submitting an alternative text. | Его делегация удовлетворена тем, что российская делегация пытается отразить свои интересы в этом проекте резолюции, а не представляет альтернативный текст. |
| In response to Executive Board decision 2003/24, UNDP is submitting a proposal outlining an approach to report on the multi-year funding framework, 2004-2007. | Во исполнение решения 2003/24 Исполнительного совета ПРООН представляет предложение, в котором изложен подход в отношении представления докладов о многолетних рамках финансирования, 2004-2007 годы. |
| Today, it is a country that has made substantial progress with respect to fundamental freedoms, and has been submitting the reports required of it under its various international commitments. | И сегодня Алжир, добившийся значительного прогресса в области обеспечения свобод, регулярно представляет доклады в соответствии с принятыми международными обязательствами. |
| Based on the level of resources that OIOS is submitting, OIOS division directors will further refine and organize their operations and decide on the allocation of posts among sections and duty stations. | На основе объема ресурсов, который УСВН представляет на рассмотрение, директора отделов УСВН будут и далее улучшать организацию своих операций и принимать решения о распределении должностей между секциями и местами службы. |
| Therefore, Malawi takes great pride in submitting this initial report in accordance with paragraph 4 of the resolution, in which the Council calls upon States to submit a report on steps they have taken to implement resolution 1540 (2004). | В этой связи Малави с особой гордостью представляет этот первоначальный доклад в соответствии с пунктом 4 резолюции, в котором Комитет призывает государства представить доклад о шагах, предпринятых ими для осуществления резолюции 1540 (2004). |
| Mortgage fraud is when one or more individuals defraud a financial institution by submitting false information willfully. | Кредитная фальсификация происходит тогда, когда один или больше физических лиц обманывают финансовое учреждение, преднамеренно представляя ложную информацию. |
| Kazakhstan works in close collaboration with international structures monitoring observance of human rights by submitting national reports to the United Nations treaty bodies, implementing their recommendations as well as harmonizing the national legislation along with its commitments. | Казахстан тесно взаимодействует с международными структурами, обеспечивающими контроль за соблюдением прав человека, представляя национальные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций, выполняя их рекомендации и работая над согласованием национального законодательства в соответствии со своими обязательствами. |
| In submitting this reply to the Committee, the Permanent Mission wishes once again to stress the following principles and bases, which underlie its preparation: | Представляя Комитету этот ответ, Постоянное представительство хотело бы вновь подчеркнуть следующие базовые принципы, положенные в основу его подготовки: |
| In submitting the present document, containing its combined thirteenth to sixteenth periodic reports, the State confirms its willingness to cooperate fully with the Committee by responding to any requests for clarification about the implementation of the Convention. | Представляя сводный тринадцатый, четырнадцатый, пятнадцатый и шестнадцатый периодические доклады в одном документе, Катар подтверждает стремление в полной мере сотрудничать с Комитетом и откликаться на любые просьбы о представлении разъяснений относительно осуществления Конвенции. |
| Indonesia has also cooperated with the human rights treaty bodies by submitting its periodic reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child, as well as its Common Core Document in 2010. | Индонезия также сотрудничает с договорными органами по правам человека, представляя свои периодические доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитету по правам ребенка, а также в 2010 году представила общий базовый документ. |
| States parties could be asked to submit focused reports after submitting their initial report, and at least one periodic report. | Государствам-участникам можно было бы предложить представлять фокусные доклады после представления их первоначального доклада и, как минимум, одного периодического доклада. |
| However, the Board has ascertained that, while some invoices were submitted monthly, in general counsel were still submitting their invoices well in arrears. | Вместе с тем Комиссия установила, что, хотя некоторые счета-фактуры представлялись на ежемесячной основе, в целом адвокаты продолжали представлять свои счета-фактуры с большим опозданием. |
| 76.21. Collaborate regularly with the treaty bodies by submitting reports which will allow them to monitor the implementation of treaties (Chad); | 76.21 регулярно взаимодействовать с договорными органами, представлять им доклады, позволяющие контролировать выполнение международных договоров (Чад); |
| In this context we request, first, the establishment of checks and balances on the use of the veto in order to reduce its use and commit the Security Council to submitting reports to the General Assembly on matters in which the right of veto was used. | В этом контексте мы, во-первых, предлагаем установить систему сдержек и противовесов в отношении использования права вето, с тем чтобы ограничить рамки его применения, и призвать Совет Безопасности представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи доклады по вопросам, в отношении которых было использовано право вето. |
| Convicted persons have the right to submit an oral application to the director of the institution regarding a violation of a right or regarding an irregularity, while they also have the right of submitting a complaint in writing, within 15 days from the violation of the right. | Осужденные лица имеют право представлять директору учреждения устные заявления о нарушении какого-либо права или о каком-либо нарушении установленных норм, а также право на подачу письменной жалобы в течение 15 дней с момента нарушения какого-либо права. |
| However, as well as disseminating those texts, it might be advisable to provide relevant actors with additional training on the substantive provisions of the Convention and on the procedures for submitting complaints under the Optional Protocol. | Однако наряду с распространением указанных текстов было бы целесообразно обеспечить дополнительную подготовку соответствующих субъектов деятельности в отношении существенных положений Конвенции и процедур подачи жалоб согласно Дополнительному протоколу. |
| Besides those major omissions, the complainant had been remiss in following up on the investigation, since at no time after submitting his complaint had he taken the trouble to enquire about the outcome or follow it up. | Помимо этих грубых упущений заявитель, по мнению государства-участника, проявил нерадивость в принятии мер в развитие расследования, поскольку ни разу после подачи жалобы не соизволил поинтересоваться ходом дела или побеспокоиться о его продвижении. |
| Moreover, when submitting the application for authorization to export a controlled item, the applicant must also submit a number of documents and provide information about the requesting firm and its representatives and the use and destination of the item. | Кроме того, в момент подачи заявки на выдачу разрешения на экспорт контролируемого товара заявитель должен предъявить целый ряд документов и предоставить данные в отношении запрашивающего разрешение предприятия и его представителей и целей, в которых предполагается использовать это имущество. |
| (c) Which forms are required to be completed when claims for payment - whether for duties performed or reimbursement of expenditures - from the Tribunal's legal aid programme are submitted and the time limits for submitting such claims; | с) какие формы необходимо заполнять при представлении требований на выплату вознаграждения за проделанную работу или компенсации за понесенные расходы в рамках программы юридической помощи Трибунала; сроки подачи таких требований; |
| The form does not serve as a means of submitting requests and reservations! | Бланк не предназначен для подачи заявок и бронирования! |
| Several members of the National Congress reacted by submitting bills requesting suspension of the measure. | Некоторые члены Национального конгресса отреагировали на этот шаг, представив законопроекты, в которых предлагалось временно приостановить такую меру. |
| Some Member States have also made substantive contributions by submitting to the Secretary-General written views, as requested by the resolution. | Некоторые государства-члены также существенно помогли делу, представив Генеральному секретарю свое мнение в письменном виде, в соответствии с просьбой, содержавшейся в резолюции. |
| Instead, the Inspectors have chosen to contribute to the implementation of changes proposed by submitting here a list of critical success factors through which the concepts developed in recent years can be operationalized. | Вместо этого инспекторы сочли целесообразным внести вклад в осуществление предложенных преобразований, представив здесь перечень решающих факторов успеха, с помощью которых концепции, разработанные в последние годы, могут быть реализованы на практике. |
| Armenia had completed its reporting obligations towards United Nations treaty bodies, submitting all overdue reports at the end of 2009 and early in 2010, in the form of joint periodic reports. | Армения выполнила свои обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, представив в конце 2009 года и начале 2010 года просроченные доклады в виде сводных периодических докладов. |
| I appeal to all countries that have not yet participated to join the instrument by submitting information this year. I also appeal to those that have participated only once, or just a few times, to participate on a consistent basis. | Я призываю все страны, которые еще не приняли участие в этом механизме, присоединиться к нему, представив информацию в этом году. |
| As in the case of other human rights treaty bodies, States parties are increasingly submitting comments on concluding observations. | Как и в практике других договорных органов по правам человека, государства-участники все чаще представляют замечания относительно заключительных замечаний. |
| A growing number of persons awaiting trial were now submitting communications under article 22 of the Convention against Torture, and thus the Committee's body of jurisprudence in that regard was growing ever larger. | Все большее число лиц, ожидающих судебного разбирательства, в настоящее время представляют сообщения в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток, в связи с чем юриспруденция Комитета в этой области становится еще более обширной. |
| The first was the question of non-reporting, that is, how to deal with situations where States parties had never reported to the Committees, or where States parties were considerably late in submitting periodic reports. | Первый вопрос касался непредставления докладов, то есть заключался в том, каким образом следует выходить из ситуации, когда государства-участники ни разу не представляли доклад комитетам или когда государства-участники представляют периодические доклады со значительным опозданием. |
| However, there have been many problems associated with field application, and many countries either have inadequate monitoring, assessment and reporting or are not submitting country reports to the United Nations Forum on Forests. | Однако возникало множество проблем, связанных с осуществлением контроля, оценки и отчетности на местах, и многие страны либо не имеют надлежащего процесса контроля, оценки и отчетности, либо не представляют страновые доклады Форуму Организации Объединенных Наций по лесам. |
| To note that several Parties are submitting requests to have certain uses reviewed by the Technology and Economic Assessment Panel for inclusion in table A of decision X/14 as process-agent uses; | отметить, что ряд Сторон представляют просьбы о том, чтобы Группа по техническому обзору и экономической оценке рассмотрела отдельные виды применения с целью их включения в таблицу А решения Х/14 как виды применения в качестве технологических агентов; |
| The number of States Parties submitting and accessing CBMs | Число государств-участников, представляющих МД и использующих доступ к МД |
| Following the procedure adopted by the Committee at its ninth session 7/ for the consideration of second and subsequent periodic reports, issues that should be discussed with the representatives of States parties submitting a second periodic report were identified in advance by a pre-session working group. | В соответствии с порядком рассмотрения вторых и последующих периодических докладов, утвержденным Комитетом на его девятой сессии 7/, Предсессионной рабочей группой были заранее определены вопросы, которые необходимо было обсудить с представителями государств-участников, представляющих вторые периодические доклады. |
| There has been a downward trend in the number of Member States submitting data on the drug use situation in their country through the questionnaire. | В последнее время наблюдается тенденция к уменьшению числа государств-членов, представляющих с помощью вопросника данные о проблеме потребления наркотиков на национальной территории. |
| Ms. Keller, Rapporteur on the draft revised guidelines, pointed out that the draft guidelines were intended for States parties submitting initial reports and for States which wished to submit a traditional report or from which the Committee had requested a traditional report. | ЗЗ. Г-жа Келлер, Докладчик по проекту пересмотренных руководящих положений, отмечает, что проект руководящих положений предназначен для государств-участников, представляющих первоначальные доклады, а также для государств, которые пожелали представлять традиционный доклад или которым Комитет предложил представлять традиционные доклады. |
| In liaison with the United Nations Office at Nairobi, extend the use of the travel database to include all types of travel and for all persons submitting travel claims and continue to improve the rate of submission of travel claims within the deadlines. (para. 73) | В контакте с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби расширить использование базы данных для включения всех видов поездок и всех лиц, представляющих требования о возмещении путевых расходов; продолжать работу по обеспечению представления требований о возмещении путевых расходов в установленные сроки; (пункт 73) |
| The sponsors are submitting their draft resolution to the Assembly because of the catastrophic situation created by the massive presence of mines and other unexploded devices in countries that have experienced armed conflict. | Авторы представили свой проект резолюции Ассамблее в связи с катастрофической ситуацией, возникшей в результате значительного наличия мин и других невзорвавшихся боеприпасов в странах, прошедших через вооруженные конфликты. |
| Moreover, agencies have responded to the specific requests for preparatory activities addressed to them by the General Assembly, e.g., by undertaking sectoral appraisals and submitting special reports as inputs to the mid-term global review. | Кроме того, во исполнение конкретных просьб Генеральной Ассамблеи о проведении подготовительных мероприятий учреждения, например, готовили секторальные оценки и представили специальные доклады в рамках подготовки среднесрочного глобального обзора. |
| Thirty-two Parties and seven other UNECE member countries had reported in the third round, submitting their reports in due time to be taken into account by the Working Group in its overall implementation report. | Во время третьего цикла отчитались 32 Стороны и семь других стран-членов ЕЭК ООН, которые представили свои доклады своевременно, благодаря чему Рабочая группа смогла принять их во внимание в своем общем докладе об |
| Most Parties submitting their second or third implementation reports indicated legislative changes and practical implementation developments; a small number of Parties reported for the first time. | Большинство Сторон, предоставляя свои вторые или третьи доклады о выполнении, отметили изменения в законодательстве и развитие практики применения положений Конвенции; небольшое количество Сторон представили доклад впервые. |
| In addition, 30 States parties were more than 5 years overdue in submitting their reports and 4 of the States more than 10 years overdue had not submitted their initial reports. | Кроме того, 30 государств-участников задержали представление своих докладов более чем на пять лет, а четыре государства-участника, срок задержки которых составляет десять лет, не представили первоначального доклада. |
| The author maintains that in applying to the above-mentioned institutions he had exhausted all available remedies before submitting a communication to the Committee. | Автор считает, что применительно к вышеупомянутым учреждениям он исчерпал все доступные средства правовой защиты до направления сообщения в Комитет. |
| A State not a party to the Statute would consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime involved by submitting its acceptance to the Registrar. | Государство, не являющееся участником Статута, будет давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции в отношении рассматриваемого преступления посредством направления Секретарю документа о своем признании юрисдикции. |
| These bodies are obliged to ensure that the necessary technical and other means for submitting petitions and complaints (Complaints Book, etc.) are clearly visible in their offices and they must also allow oral expression of petitions and complaints. | Эти органы обязаны обеспечить, чтобы необходимые технические и иные средства для направления петиций и жалоб (жалобные книги и т.д.) находились на видном месте в их служебных помещениях, и они должны также разрешать излагать петиции и жалобы в устном виде. |
| This affords an opportunity for parties to both conventions to ensure the coordinated implementation of their obligations under both conventions by submitting notifications, as appropriate, under Article 5 of the Rotterdam Convention when they implement national control measures for the new persistent organic pollutants; | Это предоставляет Сторонам обеих конвенций возможность обеспечить скоординированное осуществление своих обязательств по обеим конвенциям путем направления уведомлений в соответствии со статьей 5 Роттердамской конвенции при осуществлении ими национальных мер регулирования в отношении новых стойких органических загрязнителей; |
| In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. | В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
| The Committee will continue to regularly publish an updated list of States late in submitting their reports. | Комитет будет продолжать регулярно опубликовывать обновленный перечень государств, не представивших доклады в срок. |
| Status of the legal instruments concerning the States submitting the working paper | Статус правовых документов в государствах, представивших данный рабочий документ |
| A contractor who has an approved plan of work for exploration only shall have priority among applicants submitting plans of work for exploitation of the same area and resources. | Контрактор, который имеет утвержденный план работы только на разведку, пользуется приоритетом среди заявителей, представивших планы работы на разработку того же района или тех же ресурсов. |
| For example, in 40 per cent of the 129 countries submitting reports to UNAIDS there continue to be laws, regulations or policies that interfere with access to and effectiveness of HIV-related services for people who inject drugs. | Например, из 129 стран, представивших ЮНЭЙДС свои сведения, в 40 процентах стран по-прежнему сохраняются законы, правовые нормы или меры, которые ограничивают доступ лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, к службам помощи ВИЧ-инфицированным или снижают эффективность таких служб. |
| In 2013, out of a total of 58 States which submitted reports that year, 14 States (or 24 per cent) made use of the online reporting facility when submitting their report. | Из в общей сложности 58 государств, представивших отчеты в 2013 году, 14 государств (или 24 процента) представили их через эту онлайновую систему. |
| Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. | Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации. |
| (b) Presentations by the submitting Party, secretariat (if a referral) or communicant, and by the Party concerned, including possible joint proposals; | Ь) выступления с сообщениями представляющей стороны, секретариата (в случае обращения) или автора сообщения и заинтересованной Стороны, включая внесение возможных совместных предложений; |
| The secretariat, having consulted with the Committee, may also indicate to the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party and/or the communicant the likelihood that the Committee will enter into an in-depth discussion on the case in question. | Секретариат после консультации с Комитетом может также указать соответствующей Стороне и, при необходимости, представляющей Стороне и/или автору сообщения на возможность того, что Комитет проведет углубленное обсуждение рассматриваемого вопроса. |
| The length of a national communication may be decided by the submitting Party but every effort shall (should) be made to avoid over-lengthy national communications, in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. | Объем национального сообщения может быть установлен представляющей Стороной, однако следует (Сторона должна) предпринять все усилия для того, чтобы избежать представления слишком объемных национальных сообщений, с тем чтобы сократить время, связанное с обработкой данных документов, и облегчить процесс рассмотрения. |
| The discussion will involve a formal hearing, meaning that the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party and/or the communicant will be invited to come and present information and opinions on the matters under consideration. | Обсуждение предусматривает официальные слушания, в связи с которыми заинтересованной Стороне и, при необходимости, представляющей Стороне и/или автору сообщения будет направлено не только уведомление, но и приглашение прибыть на них и представить информацию и мнения по рассматриваемым вопросам. |
| Until a solution had been found, Parties submitting proposals for methyl bromide projects to the March 2004 meeting of the Executive Committee might be uncertain about the situation. | До того как будет найдено соответствующее решение, Стороны, представляющие предложение по проектам в отношении бромистого метила совещанию Исполнительного комитета в марте 2004 года, могут не иметь четкого представления о существующем положении дел. |
| The countries submitting this paper are ready to cooperate in the development of necessary infrastructure to support the introduction of nuclear power for peaceful purposes. | Страны, представляющие настоящий документ, готовы к сотрудничеству в деле развития необходимой инфраструктуры в поддержку процесса освоения ядерной энергии в мирных целях. |
| In addition, all media submitting the registration form will be required to submit a letter of assignment from their Bureau Chief or Editor-in-Chief addressed to the Media Accreditation and Liaison Unit and faxed to 2129634642. | Кроме этого, все СМИ, представляющие регистрационный бланк, должны будут по факсу представить письмо о задании от начальника бюро или главного редактора, адресованное Группе аккредитации СМИ и взаимодействия с ними. |
| The group had also felt that it would be useful for Parties submitting applications to consider possible ways to consolidate national applications, in order to make the review of them by the Technology and Economic Assessment PanelTEAP and the Parties more manageable. | Группа высказала также мнение, что было бы полезно, если Стороны, представляющие заявки, рассматривали бы возможные способы консолидации национальных заявок, с тем чтобы облегчить процесс их рассмотрения Группой по техническому обзору и экономической оценке и Сторонами. |
| Governments submitting multicolour or oversize illustrations should send 250 copies of each to the Conference secretariat in New York for distribution during the Conference. | Правительства, представляющие многоцветные иллюстрации или иллюстрации большого формата, должны направить Секретариату Конференции в Нью-Йорке 250 экземпляров каждой иллюстрации для распространения в ходе проведения Конференции. |
| This meant that submitting a FIR to the police about actions taken by the army would not have been investigated independently and impartially. | Это означало, что подача в полицию ПИС о действиях, совершенных армией, не привела бы к независимому и беспристрастному расследованию. |
| Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
| Submitting the complaint to those who had carried out the initial inquiry was of even more dubious worth, since they might be the very people involved in the wrongdoing. | Подача же жалобы тем лицам, которые осуществляли предварительное расследование, имеет еще более сомнительную ценность, поскольку они могут быть именно теми, кто принимал участие в правонарушении. |
| The Board noted that travellers and divisions and offices did not comply with the policy of submitting the travel requests within the specified time period and that last-minute travel requests had become the norm. | Комиссия отметила, что командированные, а также отделы и секции не соблюдали требований правил в части представления заявок в пределах указанного срока и что подача заявок на поездки в последний момент стала нормой. |
| The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
| Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
| Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
| Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
| The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |