To take advantage of the possibility of streamlining their treaty reporting by submitting a CCD, if they have not done so already, and make ample cross-referencing to it in their treaty-specific documents. | Воспользоваться возможностью оптимизировать свою обусловленную договорами отчетность путем представления ОБД, если они еще этого не сделали, и сделать достаточно перекрестных ссылок на него в своих документов по конкретным договорам. |
The sponsors of the draft decision under item 10 (e) (term of office of the External Auditor) withdrew the text with a view to the possibility of submitting a similar proposal to a future session of the Conference. | Авторы проекта решения по пункту 10(е) (срок полномочий Внешнего ревизора) сняли свой текст с целью возможного представления аналогичного предложения на одной из будущих сессий Конференции. |
Background: The SBI, at its thirty-sixth session, agreed to continue to discuss this matter further at its thirty-seventh session with a view to concluding consideration of this issue and submitting recommendations to the CMP at its eighth session. | Справочная информация: ВОО на своей тридцать шестой сессии постановил продолжить обсуждение этого вопроса на своей тридцать седьмой сессии с целью завершения его рассмотрения и представления рекомендаций КС/СС на ее восьмой сессии. |
The evidence adduced by the investigation proved that, over a period of more than 10 years, the staff member stole nearly $600,000 from the United Nations by submitting false documents for daily subsistence allowance payments to fictitious "experts" attending non-existent United Nations conferences. | Полученные в ходе расследования доказательства подтвердили, что в течение периода, превышающего 10 лет, этот сотрудник похитил у Организации Объединенных Наций около 600000 долл. США путем представления фальшивых документов на выплату суточных вымышленным «экспертам» в связи с участием в несуществующих конференциях Организации Объединенных Наций. |
The CHAIPERSON in turn commended the State party for re-establishing contact with the Committee after so long a break and invited it to keep it up by regularly submitting its reports in future. | ПР, ЕДСЕДАТЕЛЬ, в свою очередь, приветствует возобновление государством-участником контактов с Комитетом после столь длительного перерыва и предлагает ему далее следовать в этом направлении, обеспечивая регулярность представления своих докладов. |
It has acted seriously to achieve that goal, including by submitting a draft resolution to the Security Council. | Она предпринимает серьезные действия для достижения этой цели, включая представление проекта резолюции Совету Безопасности. |
Producing periodic and regular national reports on the implementation of the Stockholm Convention and submitting them to the Secretariat. | Подготовка периодических и регулярных национальных докладов об осуществлении Стокгольмской конвенции и представление их секретариату. |
For this purpose, the Commission, taking into consideration the particulars of each submission, will identify the proceedings deemed relevant for the participation of the representatives of the submitting coastal State. | При этом Комиссия, принимая во внимание особенности каждого представления, будет определять, какие обсуждения считать подходящими для участия представителей прибрежного государства, сделавшего представление. |
In addition, 30 States parties were more than 5 years overdue in submitting their reports and 4 of the States more than 10 years overdue had not submitted their initial reports. | Кроме того, 30 государств-участников задержали представление своих докладов более чем на пять лет, а четыре государства-участника, срок задержки которых составляет десять лет, не представили первоначального доклада. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Jordan for submitting its initial report as well as a timely, detailed and well structured second periodic report, which follows the guidelines of the Committee and provides information about implementation of all the articles of the Convention. | Комитет выражает признательность правительству Иордании за представление первоначального доклада, а также за своевременное представление подробного и хорошо составленного второго периодического доклада, подготовленного с учетом руководящих указаний Комитета и содержащего информацию об осуществлении всех статей Конвенции. |
At the current session, the Committee would be considering the second periodic reports of two States that should already be submitting their third. | На текущей сессии Комитет рассмотрит вторые периодические доклады двух государств, которые уже должны представить свои третьи доклады. |
The CHAIRPERSON noted that one of the Committee's criteria for requesting a special report was that the country concerned should have a government capable of submitting one. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что одним из критериев Комитета для запрашивания специального доклада является то, что соответствующая страна должна иметь правительство, способное представить такой доклад. |
Where an e-mail address refers to an individual, they may wish to consider in due course submitting an e-mail address which is generic to the post. | Если адресатом в электронной почте указано какое-либо лицо, они могли бы со временем представить электронный почтовый адрес, относящийся к должности. |
Malaysia sincerely hoped that, in future, there would be no proliferation of draft resolutions initiated by States which had no intention of submitting strong and focused resolutions on relevant topics, and subsequently jeopardizing possible consensus. | Малайзия искренне надеется на то, что в будущем страны откажутся от увеличения числа проектов резолюций, предлагаемых государствами, которые не имеют никаких намерений представить сильные и сфокусированные резолюции по уместным темам, тем самым подрывая возможный консенсус. |
In that connection he drew attention to the initiative taken by the President of his country in proclaiming the year 2003 as the Year of Kyrgyz Statehood, and said that his delegation would be submitting a draft resolution on the subject shortly. | В этой связи он обращает внимание на инициативу, выдвинутую президентом его страны, о том, чтобы провозгласить 2003 год годом кыргызской государственности, и что его делегация вскоре намерена представить проект резолюции по этому вопросу. |
The State of Guatemala has fallen behind with the preparation and submission of the periodic reports and is now submitting the first such report. | Гватемала нарушила регулярность подготовки и представления периодических докладов и в настоящее время представляет свой первый периодический доклад. |
She is also reporting on communications sent to and received from Governments and submitting the report of her predecessor on his visit to Canada in October 2007. | Она представляет также доклады о сообщениях, направленных правительствам и полученных от них, а также доклад своего предшественника о результатах посещения им Канады в октябре 2007 года. |
On the basis of this information, the secretariat prepares a preliminary report and submits it to subgroups for review prior to submitting it to the plenary of the Committee of Experts, where the country reports are approved. | На основе этой информации Секретариат готовит предварительный доклад и представляет его в подгруппы для рассмотрения до представления его пленарному заседанию Комитета экспертов, на котором утверждаются доклады по отдельным странам. |
One speaker reported that his country had adopted the concept of social damage caused by corruption and compensation for such damage, and reported that his country was submitting a proposal in that respect. | Один из ораторов сообщил, что в его стране принята концепция общественного вреда коррупции и возмещения такого вреда и что его страна представляет в этой связи соответствующее предложение. |
Ms. SOUDJIAN (Armenia) stressed that Armenia was submitting a report as an independent State for the first time. | Г-жа СУДЖЯН (Армения) подчеркивает прежде всего тот факт, что независимая Армения представляет периодический доклад впервые. |
Armenia was cooperating successfully with the Counter-Terrorism Committee and other relevant Security Council committees, submitting the required reports in a timely fashion. | Армения успешно сотрудничает с Контртеррористическим комитетом и другими соответствующими комитетами Совета Безопасности, своевременно представляя необходимые доклады. |
Ghana fully cooperates with human rights treaty bodies by duly submitting its periodic reports and endeavour to implement their concluding observations and recommendations. | Гана всецело сотрудничает с договорными органами по правам человека, представляя надлежащим образом периодические доклады, и прилагает усилия к тому, чтобы осуществлять заключительные замечания и рекомендации. |
Many Member States extended excellent cooperation to the Group by answering its queries and submitting documentation, which facilitated the task of the Group. | Целый ряд государств-членов оказал замечательную помощь Межправительственной группе, отвечая на наши запросы и представляя документацию, которая облегчала задачу Группы. |
In submitting this reply to the Committee, the Permanent Mission wishes once again to stress the following principles and bases, which underlie its preparation: | Представляя Комитету этот ответ, Постоянное представительство хотело бы вновь подчеркнуть следующие базовые принципы, положенные в основу его подготовки: |
UNICEF maintains a strong engagement at the biannual meetings of the World Bank and IMF Boards of Governors by submitting written statements to the Development Committee. | ЮНИСЕФ принимает активное участие в проводимых два раза в год совещаниях Советов управляющих Всемирного банка и МВФ, представляя письменные заявления Комитету по развитию. |
This would involve submitting all the necessary components as a package and approving them as a package. | Для этого потребуется представлять все необходимые компоненты в качестве пакета и утверждать их поставку в качестве пакета. |
In its guidelines for submitting reports, the Committee on Economic, Social, and Cultural Rights requests comments on the meaning of the family for society. | В своих Руководящих принципах, касающихся представления докладов, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам просил представлять комментарии о смысле понятия "Семья во имя общества". |
As far as the possibility of taking part in the work of the Committee and submitting information in writing was concerned, it should be pointed out that the Government of Belarus had certainly not prevented the non-governmental organizations from doing so. | Что касается возможности участвовать в работе Комитета и представлять ему письменную информацию, то следует отметить, что в этом отношении белорусское правительство не ставило неправительственным организациям никаких препятствий. |
Mr. de Gouttes suggested that the State party should be asked to include the information requested in its next periodic report, instead of submitting it separately. | Г-н де Гутт предлагает обратиться к государству-участнику с просьбой включить запрошенную информацию в свой следующий периодический доклад, а не представлять ее отдельно. |
These States parties need to accord greater attention to submitting transparency reports "on the national implementation measures referred to in article 9" and exchanging information within the framework of the Intersessional Work Programme. | Этим государствам-участникам следовало бы уделить повышенное внимание представлению доклада "о национальных мерах по осуществлению, о которых говорится" в статье 9, в качестве меры транспарентности, а также представлять сведения в рамках Межсессионной программы работы. |
The Ethics Office also educates and trains business unit focal points, who assist filers in registering and in submitting statements. | Бюро по вопросам этики также занимается подготовкой координаторов служебных подразделений, которые помогают представляющим декларации лицам в процессе регистрации и подачи заявлений. |
The Law requires the applicant to have resided in Estonia for two years prior to submitting an application and for one year thereafter, for processing of applications. | В соответствии с этим законом для рассмотрения ходатайств ходатайствующий должен проживать в Эстонии в течение двух лет до подачи ходатайства и в течение одного года после этого. |
Apart from the texts of the UN human rights conventions, the websites also include current periodical Government's reports, information on the possibility of submitting communications to specific Committees, specimens of communications and relevant addresses. | Помимо текстов конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека, на вебсайтах также размещаются текущие периодические доклады правительства, информация о возможности подачи сообщений в конкретные комитеты, образцы сообщений и соответствующие адреса. |
Some EU member States would prefer coordinating deadlines for reporting under the Convention with the deadlines for submitting reports under the EU Water Framework Directive, every six years. | Некоторые государства - члены ЕС предпочли бы согласовать крайние сроки представления отчетности по Конвенции с крайними сроками представления докладов согласно Рамочной конвенции ЕС по воде, периодичность подачи которых составляет шесть лет. |
Under special circumstances, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended by one to four days. | В исключительных случаях срок подачи на утверждение прокуратуры мотивированного постановления о заключении под стражу может быть продлен на срок от одного до четырех дней. |
Japan stressed the importance of the early entry into force of the CTBT by submitting a text adopted as the General Assembly resolution on nuclear disarmament. | Япония подчеркнула важность скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ, представив текст, который был принят Генеральной Ассамблеей в качестве резолюции по ядерному разоружению. |
The Government of Niger will, for its part, engage in implementing this Agreement by submitting a draft law to the National Assembly as soon as possible. | Правительство Нигера со своей стороны сделает все возможное для реализации этого соглашения, представив в ближайшее время проект закона на рассмотрение Национальной Ассамблее. |
This is an important task because more than 70 Member States from all regions have expressed their interest in this issue by submitting substantial and detailed comments to the Secretary-General in accordance with resolution 47/62, which comments we have all had the opportunity to examine. | Это важная задача, поскольку более 70 государств-членов из всех регионов выразили свою заинтересованность в этом вопросе, представив существенные и подробные комментарии Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 47/62, замечания, которые мы все имели возможность рассмотреть. |
Mr. CAMARA (Country Rapporteur) said he was gratified that Algeria had complied with its obligations under the Convention by submitting a report and conducting a dialogue with the Committee despite the tragic circumstances prevailing in the country. | Г-н КАМАРА (Докладчик по стране) выражает свое удовлетворение тем, что Алжир выполнил свои обязательства в рамках Конвенции, представив доклад и вступив в диалог с Комитетом, несмотря на трагические события, происходящие в стране. |
During 2000-2003, Minnesota Advocates for Human Rights attended and participated actively in the annual sessions of the Commission on Human Rights and every session of the sub-commission from 2000 through 2003, submitting a number of written and oral statements. | В период 2000 - 2003 годов организация «Правозащитники из Миннесоты» активно участвовала в ежегодных сессиях Комиссии по правам человека и во всех сессиях Подкомиссии с 2000 по 2003 год включительно, представив ряд письменных докладов и устных заявлений. |
Countries have been submitting import responses and notifications at an improving rate. | Страны все более активно представляют ответы в отношении импорта и уведомления. |
The same sponsors were now submitting a draft resolution to the General Assembly containing exactly the same non-consensus elements and disregarding the conclusions and recommendations of the Working Group. | Те же авторы представляют сейчас Генеральной Ассамблее проект резолюции, содержащий те же самые неконсенсусные элементы, пренебрегая выводами и рекомендациями Рабочей группы. |
On the basis of the various plans for the aquatic environment, farmers have been submitting fertiliser accounts for a number of years. | На основе различных планов охраны водной среды фермеры в течение ряда лет представляют доклады об использовании удобрений. |
Many member countries are now submitting reports using the ITTO reporting format, which will be used in the compilation of the status of tropical forest management report in 2003/2004. | В настоящее время многие страны-члены представляют доклады с использованием формата отчетности МОТД, который будет использоваться при подготовке доклада о состоянии дел в области эксплуатации тропических лесов в 2003 - 2004 годах. |
If States that already had a poor reporting record had the impression that the Committee was straying from the Convention, they might stop submitting reports altogether. | Если у государств, которые уже крайне нерегулярно представляют доклады, сложится впечатление, что Комитет отходит от положений Конвенции, то они могут вообще прекратить представлять доклады. |
The number of facilities actually submitting forms will be somewhat smaller. | Число реально представляющих отчетность предприятий будет несколько меньше. |
All groups or participants submitting proposals for consideration at the forty-fifth session were asked to send in their contributions by 9 July 2004 so that they could be translated into the three official UNECE languages. | Чтобы обеспечить перевод документов на все три официальных языка ЕЭК ООН, все группы и других участников, представляющих предложения для рассмотрения на сорок пятой сессии, просили передать свои материалы до 9 июля 2004 года. |
(b) Notification to submitting entities of the policy for the acceptance of late-filed claims and informing the Governing Council of the implications on the work of the Commission in cases where such claims are accepted; | Ь) уведомление сторон, представляющих требования, о политике в отношении принятия поздно представленных требований, и информирование Совета управляющих о последствиях для работы Комиссии в тех случаях, когда такие требования принимаются; |
It was observed that post-submission challenges might compromise the procurement itself if it were subsequently terminated, because at that stage the prices and details of the submitting suppliers would be publicly known. | Было отмечено, что оспаривание после представления тендерных заявок может нанести ущерб самой процедуре закупок в случае ее последующего прекращения, поскольку на этой стадии цены и подробные сведения, касающиеся представляющих заявки поставщиков, уже будут раскрыты публично. |
Of the 14 reports from CEE affected country Parties, 5 are from countries submitting for the first time, in some cases because of recent accession to the UNCCD, and 4 are second submissions. | В числе 14 докладов затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции 5 поступили от стран, впервые представивших доклады, что в некоторых случаях объясняется их недавним присоединением к КБОООН, и 4 - от стран, представляющих свои доклады во второй раз. |
Moreover, agencies have responded to the specific requests for preparatory activities addressed to them by the General Assembly, e.g., by undertaking sectoral appraisals and submitting special reports as inputs to the mid-term global review. | Кроме того, во исполнение конкретных просьб Генеральной Ассамблеи о проведении подготовительных мероприятий учреждения, например, готовили секторальные оценки и представили специальные доклады в рамках подготовки среднесрочного глобального обзора. |
The total number of reports on progress examined in preparing the baseline report was higher than that for the first progress report, with 157 stakeholders, including 103 Governments, submitting reports. | Общее число представлений о ходе осуществления, полученных в рамках подготовки доклада о базовых уровнях, превысило число представлений для первого доклада о ходе осуществления: отчеты представили 157 заинтересованных субъектов, включая 103 правительства. |
Mongolia contributed to the work of the Disarmament Commission by chairing the Commission in 1995 and submitting a working paper reflecting the perspective of Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Монголия вносила вклад в работу Комиссии по разоружению: в 1995 году мы были Председателем Комиссии и представили рабочий документ с изложением перспективы приобретения Монголией статуса государства, свободного от ядерного оружия. |
All 36 country offices that had submitted new country programme documents to the Executive Board during the reporting period met the requirement of submitting an evaluation plan. | Все 36 страновые отделения, которые в течение отчетного периода представили Исполнительному совету документы о новых страновых программах, выполнили требование о представлении плана оценок. |
The Committee had also reviewed its working methods and decided that, with effect from its sixteenth session, States that had already submitted their initial report would reply to a list of issues drawn up for the purpose instead of submitting a second periodic report. | Кроме того, Комитет провел обзор своих методов работы; так, например, он постановил, что начиная с его шестнадцатой сессии те государства, которые уже представили свой первоначальный доклад, вместо представления второго периодического доклада будут отвечать на подготовленный в этой связи список вопросов. |
The secretariat was requested to launch the amendment procedure of the AGN by submitting to the Depositary the text of the amendments as agreed in para. 21 above just after the receipt of clarifications from the Governments of Romania and the United Kingdom. | Секретариату было поручено начать процедуру внесения поправок в СМВП посредством направления депозитарию текста поправок, как это было решено в пункте 21 выше, сразу после получения разъяснений от правительств Румынии и Соединенного Королевства. |
(b) Declare its intentions in respect of the plan referred to in subparagraph (a) by submitting a notification to the Secretariat not later than [two years after] the date of entry into force of this Convention for it; | Ь) заявить о своих намерениях в отношении плана, упомянутого в подпункте а), путем направления уведомления в секретариат не позднее чем [через два года после] даты вступления в силу настоящей Конвенции для этой Стороны; |
Based solely on consideration of the actions of the State party, the Committee therefore finds that the authors did have an effective remedy, within the limits of the jurisdiction of the State party, which guaranteed effective follow-up by submitting two requests for de-listing. | Ограничиваясь рассмотрением действий государства-участника, Комитет считает, что авторы воспользовались эффективным средством правовой защиты в пределах компетенции государства-участника, которое позволило им добиться положительных результатов, а именно направления двух ходатайств об их исключении из перечня. |
Commending Libya for submitting a report and sending a delegation, he expressed the hope that the fifteenth report would be more detailed and also more specific regarding the guarantee of equal rights, especially for non-Libyans. | С удовлетворением отмечая факт направления Ливией периодического доклада и соответствующей делегации, г-н Шахи в заключение выражает надежду на то, что пятнадцатый периодический доклад будет являться более пунктуальным и содержать также более конкретную информацию о гарантиях равенства прав, особенно прав лиц, не являющихся ливийцами. |
A user can obtain data and products by setting up a subscription, submitting a request for data or products of special interest, or browsing and downloading from the IDC secure web site. | Пользователь может получить данные и продукты на основе системы подписки, путем направления запроса в отношении данных или продуктов, представляющих особый интерес, или же в результате поиска и загрузки данных с защищенного шёЬ-сайта МЦД. |
Overall, the implementation of the Convention's third pillar appears to be the most challenging for all the countries submitting reports. | В целом представляется, что осуществление третьего основного компонента Конвенции является наиболее сложным для всех стран, представивших доклады. |
Half of the countries submitting reports to UNAIDS noted the existence of policies that interfere with the accessibility and effectiveness of HIV-related measures for stigmatized populations. | Половина стран, представивших доклады ЮНЭЙДС, отметили наличие стратегий, которые мешают обеспечению доступности и эффективности мер по борьбе с ВИЧ для страдающего от остракизма населения. |
For this report, approximately 1,000 category "C" claims were reviewed in response to requests presented to the Commission by submitting Governments. | В связи с подготовкой настоящего доклада по просьбе правительств, представивших претензии, было проверено около 1000 претензий категории "С". |
From among the reports of entities submitting more than 10 reports, a further purposive sample was drawn using the following criteria: | Что касается структур, представивших более 10 докладов, то из их докладов была произведена дополнительная преднамеренная выборка с использованием следующих критериев: |
Number of Parties submitting no notifications | Число Сторон, не представивших уведомления |
All submissions should be accompanied by a brief presentation (one paragraph) of the submitting organization's experience in the subject matter. | Все материалы должны сопровождаться кратким введением (размером в один пункт) об опыте представляющей организации по данному вопросу. |
A suggestion was made for the paragraph to require a signature by a director or officer of the company submitting the tender. | Было предложено включить в этот пункт требование о подписи директора или сотрудника компании, представляющей заявку. |
The submitting Party may decide on the length of the report but every effort should be made to limit its length. | Объем доклада может определяться представляющей Стороной, однако следует предпринимать все возможные усилия для ограничения объема докладов. |
Begun to prepare a country fact sheet for each party submitting completed questionnaires, for the triennium 2007 - 2009; | с) начал готовить фактологические данные по стране для каждой Стороны, представляющей вопросник за трехгодичный период 2007-2007 годов; |
(a) A description of the submitting organization, and in the case of organizations of persons with disabilities, their mission/vision statement and the role played by persons with disabilities in the organization. | а) описание представляющей его организации, а в случае организаций инвалидов - описание их целей и задач и роли, которую инвалиды играют в ее деятельности; |
It may be necessary, given this prospect, to place greater reliance on respected non-governmental organizations compiling evidence and submitting reports and on formal interviews with qualified observers and witnesses. | С учетом подобной перспективы может оказаться необходимым в большей степени опираться на уважаемые неправительственные организации, собирающие доказательства и представляющие сообщения, и на официальные интервью с правомочными наблюдателями и свидетелями. |
The delegations submitting this updated Model Nuclear Weapons Convention hope and expect that such deliberations will be stepped up in earnest and will evolve into actual negotiations. | Делегации, представляющие этот обновленный вариант типовой конвенции по ядерному оружию, надеются и рассчитывают на то, что такие обсуждения будут вестись более интенсивно и со временем перерастут в реальные переговоры. |
Governments submitting multicolour illustrations should send 200 copies of each to the Conference secretariat in New York or submit them at the Conference site for distribution during the Conference, since it is not possible for the United Nations to reproduce such illustrations. | Правительства, представляющие цветные таблицы и диаграммы, должны направлять 200 копий каждой таблицы и диаграммы секретариату Конференции в Нью-Йорке или направлять их в место проведения Конференции для распространения среди участников Конференции, поскольку размножение таких таблиц и диаграмм в Организации Объединенных Наций не представляется возможным. |
A fee of USD 1,000 is due from project participants submitting a proposed new methodology for regular project activities (not applicable to methodologies for small-scale and A/R project activities). | к) участники проектов, представляющие новую предлагаемую методологию для регулярной деятельности по проектам (за исключением методологий для маломасштабной деятельности по проектам и деятельности по проектам в области О/Л), должны уплачивать сбор в размере 1000 долл. США. |
The representative responded that the initial and second reports stated that individuals, as well as organizations representing various interest groups, had been involved in submitting memoranda of their views to the Constitutional Commission. | Представитель ответил, что в первоначальном и втором периодическом докладах указано, что отдельные лица, а также организации, представляющие различные заинтересованные группы, передали в конституционную комиссию меморандумы с изложением своих мнений. |
Submitting Article 7 data forms with some blank cells | Подача форм для представления данных в соответствии со статьей 7 с некоторыми пустыми полями |
Submitting the complaint to those who had carried out the initial inquiry was of even more dubious worth, since they might be the very people involved in the wrongdoing. | Подача же жалобы тем лицам, которые осуществляли предварительное расследование, имеет еще более сомнительную ценность, поскольку они могут быть именно теми, кто принимал участие в правонарушении. |
In addition, the State party disagrees that submitting a complaint to the Supreme Court would have been an ineffective remedy. | В дополнение к сказанному, государство-участник выражает свое несогласие с тем, что подача ходатайства в Верховный суд была бы неэффективным средством. |
Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
If the delegation of experts from the submitting State is available at the United Nations Headquarters in New York, the communication should be combined with consultations between the national experts and members of the Sub-commission at meetings arranged by the Secretariat. | Если делегация экспертов представляющего государства присутствует в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, то подача сообщения должна сопровождаться консультациями между национальными экспертами и членами подкомиссии на организуемых Секретариатом встречах». |
Submitting a dispute to the Court is not, and must not be, considered a hostile act by the other party. | Передача дела в Суд не является недружественным действием противной стороны и не должно считаться таковым. |
Submitting the sale of these products to agency or departmental consultation, authorization and political decision by the United States Government was inconsistent with international trade rules. | Передача вопроса о торговле этими товарами на усмотрение учреждения или департамента и зависимость от разрешения и политического решения со стороны правительства Соединенных Штатов несовместимы с правилами международной торговли. |
Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). | Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
The decree also authorized a programme for 1991-92 of immediate measures to deal with the Chernobyl assigned the Council of Ministers the duty of drafting a "Law on the Chernobyl Catastrophe" and submitting it to the Supreme Soviet in the fourth quarter of 1990. | После указа Бориса Ельцина о запрете Коммунистической партии началась передача ее архивов, и мы, наконец, получили секретные протоколы заседаний оперативной группы политбюро ЦК КПСС по аварии на Чернобыльской АЭС, которую возглавлял председатель советского правительства Николай Рыжков. |