The Board also requested the Executive Director to continue consultations with all parties concerned with a view to submitting this issue to the Board for decision at its 2003 annual session in June. |
Совет просил также Директора-исполнителя продолжить консультации со всеми имеющими к этому отношение сторонами в целях представления этого вопроса Совету для принятия решения на его ежегодной сессии в июне 2003 года. |
In that connection, an effort was being made to improve access to the justice system by submitting a comprehensive document to the Inter-American Court of Human Rights with a view to soliciting its opinion, which would serve as a precedent in future cases. |
В этой связи предпринята попытка облегчить доступ к системе правосудия путем представления всестороннего документа Межамериканскому суду по правам человека, с тем чтобы получить его заключение, которое будет служить прецедентом в будущих делах. |
Draft format for submitting pursuant to Article 8 of the Stockholm Convention the information specified in Annex F of the Convention |
Проект формы представления в соответствии со статьей 8 Стокгольмской конвенции информации, указанной в приложении F |
The delegation of India, in addition to its initiative in submitting the draft resolution as another pioneering act, demonstrated intellectual and political flexibility in understanding Member States' concerns about the draft. |
Делегация Индии, помимо своей инициативы в деле представления проекта резолюции как очередного новаторского усилия проявила интеллектуальную и политическую гибкость в плане понимания обеспокоенности других государств в отношении проекта. |
He assured the Committee that Mexico would collaborate closely with the Centre for International Crime Prevention with a view to submitting proposals concerning the organization of the high-level political conference and to providing delegations with the opportunity to discuss the various aspects of the convention. |
Он заверяет Комитет, что Мексика будет тесно взаимодействовать с Центром по международному предупреждению преступности в целях представления предложений, касающихся организации политической конференции высокого уровня и предоставления делегациям возможности обсудить различные аспекты этой Конвенции. |
However, in keeping with all recent General Assembly resolutions on pattern of conferences, the reasons for the delay in submitting a written report should be explained, so that the party responsible would be identified. |
Однако, как следует из всех последних резолюций Генеральной Ассамблеи, посвященных расписанию конференций, необходимо выяснить причины задержки представления письменного доклада, с тем чтобы можно было определить, кто именно в этом виноват. |
The Programme Planning and Budget Division was aware that it was a priority activity, and would take that into account when submitting proposals to the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам сознает, что речь в данном случае идет о приоритетном направлении деятельности, которое будет учтено во время представления Отделом предложений на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Its functions include the dissemination and effective protection of human rights by submitting recommendations and observations to improve the protection of human rights to relevant bodies. |
В его функции входит распространение и эффективное обеспечение защиты прав человека путем представления своих рекомендаций и замечаний соответствующим органам, направленных на улучшение защиты этих прав. |
A significant reason for the delay in submitting the report had been that no mechanism existed to deal with reporting under international human rights treaties and insufficient resources had been allocated for that purpose. |
Причина задержки с представлением доклада в значительной мере объясняется тем, что ранее не существовало механизма для представления докладов в соответствии с международными договорами о правах человека, к тому же на эти цели не выделялось достаточно ресурсов. |
Ideally, the Bureau of the PSB should complete the proforma in draft before submitting it to the Committee at its annual session in the budget submission year. |
В идеале бюро ОВО должно заполнить анкету в предварительном виде, прежде чем она будет представлена Комитету на его ежегодной сессии, проводимой в год представления бюджета. |
Since submitting its last report on the implementation of the MTPF 2008-2011, UNIDO has signed a framework agreement with the Standards and Trade Development Facility under the extension of its Memorandum of Understanding with the World Trade Organization. |
Со времени представления последнего доклада об осуществлении РССП на 2008-2011 годы ЮНИДО подписала рамочное соглашение с Фондом по разработке стандартов и содействию торговле в связи с продлением своего меморандума о договоренности со Всемирной торговой организацией. |
Mr. THIAM said he did not agree with the current formulation as it could be used by States parties as an excuse for not complying with the deadlines for submitting reports. |
Г-н ТИАМ говорит, что он не согласен с настоящей формулировкой, так как она может быть использована государствами-участниками в качестве предлога для несоблюдения крайних сроков представления докладов. |
Since submitting its initial report, and in conformity with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, the Bulgarian Government has undertaken a number of legislative initiatives to comply appropriately with its obligations. |
Со времени представления своего первоначального доклада и в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка правительство Болгарии предприняло ряд законодательных инициатив в целях надлежащего выполнения своих обязательств. |
In this regard, we welcome the Council's decision to hold an open meeting last month for the purpose of discussing the report before submitting it to the General Assembly. |
В этой связи мы приветствуем решение Совета Безопасности провести открытое заседание в прошлом месяце для обсуждения доклада до его представления Генеральной Ассамблее. |
For the purpose of completing the national project list prior to submitting it to the fourth session of the Joint Meeting, countries were invited to provide the secretariat with additional information by 9 March 2001. |
Секретариат предложил странам представить к 9 марта 2001 года дополнительную информацию, чтобы составление перечня национальных проектов можно было закончить до его представления четвертой сессии Совместного совещания. |
The Agriculture Council was invited to continue its work with a view to submitting a comprehensive strategy, including a timetable for further measures and a set of indicators, to the Helsinki European Council. |
Совету по сельскому хозяйству было предложено продолжить свою работу с целью представления всеобъемлющей стратегии, включающей в себя график дальнейших мер и набор показателей, на совещании Европейского совета в Хельсинки. |
It is now important that, in addition to submitting their reports, all Member States effectively implement the measures set out in the sanctions regime in order to vanquish that organization. |
Важно, что помимо представления своих докладов все государства-члены активно осуществляли меры, предусмотренные режимом санкций, в целях борьбы с этой организацией. |
In paragraph 318, the Board recommended that the United Nations Conference on Trade and Development consider (a) documenting a multi-year funding strategy, in cooperation with donors, and (b) submitting a yearly technical cooperation plan to its governing bodies. |
В пункте 318 Комиссия рекомендовала Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию рассмотреть возможность а) разработки в сотрудничестве с донорами документа, определяющего долгосрочную стратегию финансирования, и b) представления на рассмотрение своих руководящих органов ежегодных планов технического сотрудничества. |
It reiterated its resolve to act within a framework of dialogue and cooperation and end the practice of submitting country-specific resolutions within the United Nations system. |
Его делегация вновь заявляет о своей решимости действовать в рамках диалога и сотрудничества и прекратить практику представления резолюций по конкретным странам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Access to effective remedies was also restricted by submitting disputes to labour arbitration under the Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market, thereby precluding the possibility of the cases being dealt with by ordinary courts. |
Доступ к эффективным средствам судебной защиты также ограничен в силу представления споров в трудовой арбитраж в соответствии с законом о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда, что исключает возможность производства по таким делам в судах ординарной юрисдикции. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) commended the United Kingdom's regularity in submitting its reports and its preparation of the fifteenth report in consultation with a number of representatives of ethnic minorities. |
Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) приветствует регулярность представления Соединенным Королевством своих докладов, а также факт подготовки его пятнадцатого доклада с участием целого ряда представителей этнических меньшинств. |
We are of the view that the main aims behind submitting this draft resolution are anything but a true concern for genocide or the suffering it brings about. |
Мы считаем, что главная цель представления этого проекта резолюции никак не связана с истинной обеспокоенностью по поводу геноцида или страданий, которые он причиняет. |
Informal rulemaking procedures require, with certain limited exceptions, that the agency provide prior notice and an opportunity to comment by submitting written data or arguments in response to the publication of a proposed rule. |
В соответствии с упрощенными процедурами нормотворчества ведомство, за определенными редкими исключениями, должно обнародовать предварительное уведомление и дать возможность для комментирования посредством представления письменных данных или аргументации после опубликования предложенной нормы. |
However, in the view of the Committee, good budgetary discipline would dictate that once it is clear that expenditure differs significantly from budgetary assumptions, the possibility of submitting a revised budget should be considered. |
Тем не менее, по мнению Комитета, высокая бюджетная дисциплина обязывала бы в случаях, когда представляется ясным, что расходы в значительной степени отличаются от бюджетных предположений, рассматривать возможность представления пересмотренного бюджета. |
At the 2005 Review Conference, Canada submitted a working paper on the concept of "permanence with accountability" for the NPT, which among other proposals, supported the practice of submitting annual reports on treaty implementation prior to such meetings. |
На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО Канада представила рабочий документ о концепции «Постоянство с помощью подотчетности», в котором, среди других предложений, поддерживается практика представления ежегодных докладов о выполнении договорных положений в преддверии подобных совещаний. |