Since the 8MSP, the process adopted at the 7MSP of preparing, submitting and analysing requests for extensions came to life and started being implemented for the first time. |
С СГУ-8 обрел жизнь и стал впервые реализовываться принятый на СГУ-7 процесс подготовки, представления и анализа запросов на продления. |
The Commission was informed that the sponsor intended to conduct informal consultations with a view to submitting a draft resolution to the Commission at its eighteenth session. |
Комиссия была проинформирована о том, что автор проекта намеревается провести неофициальные консультации с целью представления проекта резолюции Комиссии на ее восемнадцатой сессии. |
In some countries, the fixed 21-day period for submitting comments was reported to be too short in the opinion of NGOs, and therefore not "reasonable" (Poland). |
Как сообщалось, в некоторых странах установленный 21-дневый срок для представления замечаний, по мнению НПО, является слишком коротким и, следовательно, "неразумным" (Польша). |
(b) Setting a fixed 10 working-day period for inspecting the documentation and for submitting the comments (article 6, para. 3); |
Ь) установление фиксированного десятидневного периода для изучения документации и представления замечаний (пункт З статьи 6); |
UNDP indicated that the submission of audit plans had improved from 60 per cent of country offices submitting by the deadline in 2005 to 71 per cent in 2007. |
ПРООН сообщила, что в области представления планов ревизий положение улучшилось: с 60 процентов страновых отделений, представивших свои планы к установленному сроку в 2005 году, до 71 процента в 2007 году. |
Under article 32, paragraph 1, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public about the initiation of the procedure, the possibility to examine the relevant documentation included in publicly accessible records, and the manner and deadline for submitting comments. |
Согласно пункту 1 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственные органы уведомляют общественность о возбуждении соответствующей процедуры, возможности изучить соответствующую документацию, включенную в материалы, доступные для общественности, а также порядке и сроках представления замечаний. |
It is not the first time that Azerbaijan attempts to jeopardize the work of the Minsk Group and its co-Chairs and to derail the Nagorno Karabakh peace process, as well as to mislead the members of the General Assembly by submitting false and totally groundless information. |
Азербайджан не в первый раз пытается поставить под угрозу работу Минской группы и ее сопредседателей и торпедировать нагорно-карабахский мирный процесс, а также ввести в заблуждение членов Генеральной Ассамблеи путем представления искаженной и совершенно необоснованной информации. |
The Office independently identified Secretariat evaluation reports from various sources, including programme Internet websites, and provided clear guidance to programme focal points for submitting evaluation reports. |
Управление самостоятельно выявляло доклады Секретариата об оценке на основе различных источников, включая веб-сайты программ, и дало четкие указания координаторам программ относительно представления докладов об оценке. |
The viability of the Anti-Personnel Mine Ban Convention depended on the political will of the States parties to comply with the required confidence-building, transparency and control measures by enacting implementing legislation and submitting periodic reports, which would require more intensive international cooperation. |
Жизнеспособность Конвенции о запрещении противопехотных мин зависит от политической воли государств-участников действовать в соответствии с необходимыми мерами укрепления доверия, транспарентности и контроля путем принятия и осуществления законодательства и представления периодических докладов, что потребует активизации международного сотрудничества. |
As one can see, the situation last year was already bleak at the time of submitting for analysis and evaluation the achievements that had been made and future challenges to meet in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Как можно видеть, ситуация была довольно мрачной уже в прошлом году во время представления анализа и оценки достигнутых успехов и будущих задач, которые необходимо выполнить для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that his delegation opposed the practice of submitting unilateral country-specific draft resolutions on human rights situations which, far from resolving existing problems, led to new confrontations between Member States. |
Г-н Лукъянцев (Российская Федерация) говорит, что его делегация выступает против практики представления односторонних проектов резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах, которые не только не решают существующие проблемы, но приводят к возникновению новых противоречий между государствами-членами. |
Furthermore, the guidelines for completing PDDs were revised to clarify for project participants that "the local stakeholder process shall be completed before submitting the proposed project activity to a DOE for validation". |
Кроме того, были пересмотрены руководящие принципы для заполнения ПТД, с тем чтобы разъяснить участникам проекта, что "до представления предлагаемой деятельности по проекту на одобрение НОО необходимо завершить процесс консультаций с местными заинтересованными кругами". |
UNEP with the environment and security partners (OSCE and UNDP) will provide an initial draft for consultation with a view to submitting a final document by February 2007. |
ЮНЕП с партнерами, занимающимися вопросами окружающей среды и безопасности (ОБСЕ и ПРООН) подготовит первоначальный проект для проведения по нему консультаций с целью представления окончательного документа к февралю 2007 года. |
The representative of the secretariat said that the steering committee would undertake further work by electronic means before a possible meeting to work further on the matter with a view to submitting a proposal for consideration at the second session of the Conference in May 2009. |
Представитель секретариата объявил о том, что руководящий комитет проведет дополнительную работу по электронным средствам связи до возможного совещания для дальнейшей проработки этого вопроса с целью представления предложения, которое могло бы быть рассмотрено на второй сессии Конференции в мае 2009 года. |
As also reported to the Committee, the current practice is to provide national NGOs with country reports before submitting the documents to the United Nations treaty bodies. |
В Португалии налажена практика распространения докладов среди национальных НПО до их представления контролирующим органам Организации Объединенных Наций, о чем также сообщалось Комитету. |
He called on all delegations to comply fully with the decisions adopted and informed them that, thus far, only 25 States parties had submitted their national reports. He reminded them that the recommended deadline for submitting reports was 1 October of each calendar year. |
Приглашая все делегации полностью соблюдать принятые решения, Председатель привлекает их внимание к тому обстоятельству, что до сих пор свой национальный доклад представили лишь 25 государств-участников, и напоминает рекомендованную дату представления докладов, установленную на 1 октября каждого года. |
We call upon all Subscribing States to respect their obligations under the Code, especially with a view to submitting pre-launch notifications, and encourage those States not having yet subscribed to the Code to take such a step in the near future. |
И мы призываем все государства-участники соблюдать свои обязательства по Кодексу, и особенно в отношении представления предстартовых уведомлений, и побуждаем те государства, которые пока не подписались под Кодексом, предпринять такой шаг в близком будущем. |
Intensify dialogue with the international community on the issue of ill-treatment by submitting the reports due to the Committee against Torture (Canada); |
Активизировать диалог с международным сообществом по вопросу о жестоком обращении путем представления соответствующих докладов Комитету против пыток (Канада); |
In the concluding discussion, Mr. Henriksen thanked observers for their contributions and stated that the Expert Mechanism would take into account the comments and suggestions made in finalizing the study and submitting it to the Human Rights Council. |
В своем заключительном выступлении г-н Хенриксен поблагодарил наблюдателей за их вклад и заявил, что Экспертный механизм учтет замечания и предложения относительно завершения исследования и его представления в Совет по правам человека. |
Accordingly, it had invited Parties to contribute appropriately to such guidance, in particular by submitting to the Secretariat information on examples of best practices from their national experience. |
Соответственно, она призвала Стороны вносить соответствующий вклад в разработку таких руководящих указаний, в частности, путем представления в секретариат информации о примерах наилучшей практики из своего национального опыта. |
The annual process of submitting, compiling and distributing the CBMs places operational requirements both on States Parties and on UNDDA, as the supporting institution. |
Ежегодный процесс представления, компиляции и распространения МД предъявляет операционные требования как к государствам-участникам, так и к ДВР как поддерживающему учреждению. |
It is not the first time that Azerbaijan attempts to politicize the work of the Commission by submitting false and totally groundless information and scenarios drafted by different governmental authorities and "State Commissions". |
Уже не в первый раз Азербайджан предпринимает попытки политизировать работу Комиссии путем представления ложных и абсолютно необоснованных сведений и версий событий, подготовленных различными органами государственной власти и "государственными комиссиями". |
In respect of the time limits for submitting comments, the Committee wishes to recall its practice of granting extensions to deadlines for either party, on the party's request, if it considers the request valid. |
В связи со сроками, отведенными для представления замечаний, Комитет хотел бы сослаться на свою практику, согласно которой он может назначать дополнительные сроки одной или другой стороне по ее просьбе, если сочтет ее обоснованной. |
The secretariat assisted organizations that have been awarded a grant for the period January to December 2009 in revising and submitting their budget proposal through the online grant system of the Fund. |
Секретариат помогал организациям, получившим субсидию на период с января по декабрь 2009 года, пересматривать и представлять свои предложения по бюджету через интерактивную систему представления заявок на субсидии Фонда. |
The following deadlines apply for papers: 15 March for submitting the invited papers for the two seminars; 29 April for submitting the supporting papers for the two seminars and background documents that do not require translation. |
15 марта для специальных документов двух семинаров; - 29 апреля для представления вспомогательных документов двух семинаров и справочных документов, не требующих перевода. |