Английский - русский
Перевод слова Submitting
Вариант перевода Представления

Примеры в контексте "Submitting - Представления"

Примеры: Submitting - Представления
Shortly before submitting its 14 March report to the Security Council, the Commission received strong indications from Rwandan sources that funds were being raised among Hutu communities worldwide for the purpose of financing the insurgency against Rwanda. Незадолго до момента представления Совету Безопасности своего доклада от 14 марта Комиссия получила из руандийских источников заслуживающие большого доверия сообщения о том, что среди членов общин хуту во всем мире ведется сбор средств на финансирование повстанческих действий против Руанды.
The Committee is therefore concerned about the statement that the parties to the judicial process before the International Criminal Tribunal for Rwanda do not have to adhere to any specific and/or mandatory deadlines with respect to submitting materials for processing by the Language and Conference Services Section. В связи с этим у Комитета вызывает озабоченность заявление о том, что стороны в судебных разбирательствах, проводимых Международным уголовным трибуналом по Руанде, не должны соблюдать какие-либо конкретные и/или обязательные конечные сроки в отношении представления материалов для их обработки Секцией языкового и конференционного обслуживания.
Moreover, in accordance with paragraph 3 of resolution 59/95, on improving the effectiveness of methods of work of the First Committee, Member States are, inter alia, invited to consider the possibility of submitting draft decisions. Кроме того, в соответствии с пунктом З резолюции 59/95 по вопросу о повышении эффективности методов работы Первого комитета государствам-членам, в частности, предлагается рассмотреть возможность представления проектов решений.
(b) A regional seminar in Abidjan from 20 to 24 June 1994 on techniques for drafting and submitting the periodic reports that States parties to international human rights instruments are required to submit to the committees established under those instruments. Ь) региональный семинар по технике составления и представления периодических докладов, которые государства-участники международных документов по правам человека должны представлять комитетам, учрежденным этими документами, Абиджан, 20-24 июня 1994 года.
The underlying reason for submitting the draft resolution was the fact that the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights in an increasing number of developing countries had reached alarming proportions and had had adverse economic, social and cultural effects. Причина представления данного проекта резолюции заключается в том, что негативное воздействие односторонних принудительных мер на осуществление прав человека во все большем числе развивающихся стран достигло тревожных масштабов и влечет за собой неблагоприятные экономические, социальные и культурные последствия.
He supported all the reasons invoked for submitting the report to the Advisory Committee, in particular the relevant General Assembly resolution that savings should not affect the full implementation of mandated programmes and activities. Он поддерживает все аргументы в пользу представления доклада Консультативному комитету и ссылается, в частности, на соответствующую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой предусматривается, что экономия средств не должна сказываться на полном осуществлении утвержденных программ и мероприятий.
In future, the three entities will exchange their proposed programmes of work for comment before submitting them to their respective governing bodies for approval, as one means of identifying areas for joint activities, as well as for streamlining and avoidance of duplication. В будущем для корректировки и избежания дублирования усилий эти три субъекта обменяются своими предложенными программами работы в целях получения замечаний до представления их своим соответствующим руководящим органам на утверждение в качестве одного из средств определения областей совместной деятельности.
The practice of taking a decision on a question with financial implications without first submitting it to the relevant committee should be viewed as a special case, rather than a precedent that will have a negative impact on the future work of the General Assembly. Принятие решения по вопросу, имеющему финансовые последствия, до представления этого вопроса на рассмотрение соответствующего комитета следует рассматривать как особый случай, а не как прецедент, который окажет негативное воздействие на будущую работу Генеральной Ассамблеи.
We are confident that, apart from contributing to transparency, openness and confidence, these steps to implement the Convention will encourage other States parties to follow suit soon by submitting their declarations. Мы уверены в том, что помимо содействия транспарентности, открытости и доверию эти шаги по осуществлению Конвенции побудят другие государства-участники следовать примеру на основе представления в скором времени своих деклараций.
The Special Rapporteur is grateful for the support she has received from the Government during the five visits she has undertaken to the country since submitting her last report. Специальный докладчик выражает свою признательность за ту поддержку, которую она получила от правительства в ходе пяти поездок в эту страну со времени представления ее последнего доклада.
(a) As requested by the General Assembly, UNITAR is to review the implication of submitting biennial, rather than annual, reports; а) в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи ЮНИТАР предстоит изучить последствия представления двухгодичных, а не ежегодных докладов;
It was gratifying to note that the Russian Federation had made the declaration under article 14 of the Convention, but he asked what was being done to publicize the procedure for submitting individual communications. Вызывает удовлетворение тот факт, что Российская Федерация сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако ему хотелось бы знать, что предпринимается в настоящее время с целью распространения на широкой основе информации о процедуре представления сообщений отдельными лицами.
Since submitting its fourth periodic report to the Human Rights Committee, Russia has made substantial progress towards genuine implementation of constitutional rights and freedoms in criminal proceedings as required by the International Covenant on Civil and Political Rights. За период, прошедший после представления четвертого доклада в Комитет по правам человека, Россией сделаны существенные шаги по пути реального обеспечения конституционных прав и свобод в области уголовного процесса в соответствии с требованиями Международного пакта о гражданских и политических правах.
As it was often the case that the innocent suffered most, she called on all States parties to comply fully with the Protocol, including by submitting their annual reports, and to make humanitarian concerns their top priority in implementing it. И поскольку, как это нередко случается, больше всего страдают невинные, она призывает все государства-участники полностью соблюдать Протокол, в том числе путем представления своих ежегодных докладов, и при его осуществлении ставить во главу угла гуманитарные заботы.
It also encourages further work with a view to submitting to the States parties recommendations on explosive remnants of war, as well as reports on mines other than anti-personnel mines and on compliance. Кроме того, в ней поощряется дальнейшая работа в целях представления государствам-участникам рекомендаций относительно взрывоопасных остатков войны, а также доклады о минах, не относящихся к категории противопехотных, и о соблюдении Конвенции.
This payment system not only allocates fair resources to the defence cases, but also restricts counsel from submitting possible unfounded claims as much as a legal aid system itself possibly could. Данная система оплаты не только позволяет справедливо распределять ресурсы на защиту дел, но также ограничивает возможности адвокатов в плане представления необоснованных требований настолько, насколько система правовой помощи сама на это способна.
At the time of submitting this response, information was being collected from the Regional Bureaux in order to establish the status of the remaining "project staff", since the first batch of positions have been converted into regular posts as of April 2003. На момент представления настоящего ответа у региональных бюро была запрошена информация на предмет определения статуса оставшихся "сотрудников по проектам", поскольку первая группа таких должностей была преобразована в штатные должности в апреле 2003 года.
The Group's objective was to expedite the work of the Committee by submitting a concrete and viable proposal on UNITAR, an organization that provided valuable training and research services to all Member States. Группа стремится ускорить работу Комитета путем представления конкретного и разумного предложения по ЮНИТАР, который предоставляет ценные услуги в области обучения и научных исследований всем государствам-членам.
UNFPA will be undertaking an analysis of direct and indirect programme support costs during 2003, in consultation with other United Nations agencies, with a view to submitting a revised policy for the Executive Board's approval. В 2003 году ЮНФПА будет проводить анализ прямых и косвенных расходов по вспомогательному обслуживанию программ в консультации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях представления пересмотренной политики на утверждение Исполнительного совета.
The Assembly also requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to support this exercise, including by submitting recommendations, as appropriate, and by providing adequate administrative support to each of these special procedures. Ассамблея просила также Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддержать это мероприятие, в том числе посредством представления рекомендаций, когда это уместно, и оказания надлежащей административной поддержки каждой из этих специальных процедур.
On our part, we are willing to give positive consideration to any proposal to that end and in particular to the possibility, if we have general agreement, of submitting our proposals and draft resolutions on a biennial basis. Мы, со своей стороны, преисполнены готовности позитивно рассматривать любые нацеленные на это предложения и особенно возможность - если мы достигнем в ее отношении общего согласия - представления своих предложений и проектов резолюций один раз в два года.
In the coming year, the Secretary-General would review the issues relating to contractual arrangements, which were currently creating inequitable situations among staff members, and would continue his dialogue with the staff before submitting specific recommendations to the General Assembly. В следующем году Генеральный секретарь рассмотрит вопросы, касающиеся системы контрактов, в результате применения которой в настоящее время некоторые сотрудники находятся в более благоприятном положении по сравнению с другими, а также продолжит диалог с персоналом до представления конкретных рекомендаций Генеральной Ассамблее.
The importance of submitting bridging information was reiterated in that context and it was stressed, in particular, that such information did not need to be very complicated. В этом контексте вновь говорилось о важности представления недостающей информации, и акцент, в частности, был сделан на том, что такая информация не должна быть слишком сложной.
Rule 56 bis sets out in detail the procedure by which Members may request a waiver, i.e. by submitting a written application with reasons for non-payment and a payment schedule. В правиле 56 бис подробно изложена процедура, используя которую члены могут просить об исключении, т.е. путем представления письменного заявления с изложением причин неуплаты и графика платежей.
In this respect, Lithuania attaches great importance to enhancing the performance of and the accountability under the Treaty, in particular by submitting annual reports on implementation of all the articles of the NPT. В этом отношении Литва придает большое значение упрочению эффективности и подотчетности по Договору, в особенности за счет представления ежегодных докладов об осуществлении всех статей ДНЯО.