Please indicate why the State party waited for 17 years before submitting its initial report, having ratified the Covenant in 1982. |
Просьба сообщить, почему государству-участнику, ратифицировавшему Пакт в 1982 году, понадобилось 17 лет для представления своего первоначального доклада. |
Ideally, the Bureau of the PSB should complete the proforma in draft before submitting it to the Committee at its annual session in the budget submission year. |
В идеальном случае президиум ОВО должен заполнить форму до представления ее Комитету на его ежегодной сессии в бюджетном году. |
Further discussions are currently under way with a view to finalizing the draft in the near future and submitting it to the sides in the conflict. |
В настоящее время обсуждения продолжаются с целью окончательной доработки проекта в ближайшем будущем и его представления на рассмотрение сторон в конфликте. |
On 20 April 2004, the Government decided against submitting to Parliament a federal bill on the national languages and understanding between the linguistic communities. |
На своем заседании 28 апреля 2004 года швейцарское правительство приняло решение отказаться от представления в парламент федерального законопроекта о национальных языках и понимании между языковыми общинами. |
Disciplinary proceedings are initiated by submitting a complaint to the Disciplinary Department of the Personnel Division at the Police Central Headquarters, or to any of its branches. |
Дисциплинарное производство возбуждается путем представления жалобы в Дисциплинарный департамент Отдела кадров главного полицейского управления или в одно из его отделений. |
The ongoing practice of submitting to the Council reports on the implementation of agreed conclusions of the Council is being reinforced as well. |
Наряду с этим все больше закрепляется практика постоянного представления Совету докладов об осуществлении его согласованных выводов. |
His Majesty's Government regrets the delay in preparing and submitting this report to the United Nations which was caused by unavoidable circumstances. |
Королевское правительство Непала сожалеет о задержке подготовки и представления настоящего доклада Организации Объединенных Наций, которая была вызвана не зависящими от него обстоятельствами. |
There is little sense in adopting a bureaucratic posture by adding up the costs and submitting to the treasuries of the various interested organizations a request for the corresponding finance. |
Нет смысла вставать на бюрократические позиции путем подсчитывания расходов и представления казначейским органам различных заинтересованных организаций запросов на соответствующее финансирование. |
Of the remaining 14 countries, 4 proposals were under preparation, with assistance from GEF, and 8 were in the process of submitting requests. |
Из оставшихся 14 стран в 4, при содействии со стороны ГЭФ, идет подготовка предложений, а 8 - находятся на этапе представления запросов. |
The practice of submitting OIOS reports to the General Assembly under cover of a brief note from the Secretary-General might therefore not fully reflect the latter's responsibility. |
Поэтому практика представления докладов УСВН Генеральной Ассамблее с краткой препроводительной запиской Генерального секретаря может неполностью отражать его обязанности. |
Aware also of the imminent deadline for submitting applications to the World Customs Organization secretariat, |
учитывая также наступление в ближайшее время предельного срока для представления заявок секретариату Всемирной таможенной организации, |
It therefore decided to establish a small informal group, led by Mr. Link, with a view to submitting proposals for the thirty-ninth session. |
С этой целью она решила учредить небольшую неофициальную группу под руководством г-на Линка для представления предложений к тридцать девятой сессии. |
Requesting assistance Some States Parties may have difficulty submitting their Article 7 reports on time because the necessary information is not readily available. |
Некоторые государства-участники могут сталкиваться с трудностями в плане своевременного представления докладов по статье 7, поскольку необходимой информации не будет иметься в наличии. |
This option was available to the author prior to the deportation and there was no time limit for submitting it. |
Этот вариант имелся в распоряжении автора до его депортации, причем для представления указанного ходатайства не существует ограничений по срокам. |
Until a solution had been found, Parties submitting proposals for methyl bromide projects to the March 2004 meeting of the Executive Committee might be uncertain about the situation. |
До того как будет найдено соответствующее решение, Стороны, представляющие предложение по проектам в отношении бромистого метила совещанию Исполнительного комитета в марте 2004 года, могут не иметь четкого представления о существующем положении дел. |
b) the procedure and any form requirements necessary for submitting a claim; and |
Ь) процедуры или любые формальные требования, необходимые для представления требований; и |
In addition to preparing and submitting periodic reports, the Ministry drafts official comments on the annual reports produced by States and international organizations on the situation of human rights in Yemen. |
Помимо подготовки и представления периодических докладов министерство составляет проекты официальных комментариев по ежегодным докладам о положении в области прав человека в Йемене, выпускаемым государствами и международными организациями8. |
It was agreed that Commissioners be afforded time until 3 March for submitting any further comments they wished taken into account in the finalization of the paper. |
Было решено, что уполномоченным будет дано время до 3 марта для представления любых дополнительных замечаний, которые, согласно пожеланиям уполномоченных, следовало бы учесть при окончательной доработке этого документа. |
Lastly, she wondered how the Government, having now taken the important step of submitting periodic reports, would publicize and make use of the Committee's concluding comments. |
Наконец, она спрашивает, каким образом правительство, с учетом важного шага представления периодических докладов, собирается распространять и использовать заключительные замечания Комитета. |
Relevant discussions between key Government ministries and partners will need to take place prior to submitting recommendations to Cabinet for Samoa to become a party to the aforementioned conventions. |
До представления кабинету министров Самоа рекомендаций на предмет присоединения к числу участников вышеупомянутых конвенций должны состояться надлежащие обсуждения между основными правительственными министерствами и партнерами. |
Participants also committed themselves to address their methods of work concerning the preparation of documentation and to examine the possibility of submitting some reports earlier. |
Участники также обязались пересмотреть свои методы работы в том, что касается подготовки документации, и изучить возможность представления некоторых докладов в более ранние сроки. |
ESCWA should also develop a plan for submitting publications and routing them internally to avoid their accumulation in the last few months of a biennium. |
Кроме того, ЭСКЗА следует разработать план представления публикаций и их внутреннего распространения, с тем чтобы избежать их накопления в последние месяцы двухгодичного периода. |
The General Assembly may wish to take note of the present report and encourage Member States with significant arrears of contributions to consider submitting a multi-year payment plan. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и призвать государства-члены, которые имеют значительную задолженность по взносам, рассмотреть возможность представления многолетнего плана выплат. |
It should be pointed out that the registration procedure is additional to and distinct from the procedure for submitting credentials (see below). |
Следует указать, что процедура регистрации дополняет процедуру представления полномочий и отличается от нее (см. ниже). |
This will ensure that States receive the full benefit of the possibility of submitting information required by several treaty bodies in a common core document. |
Это позволит государствам в полной мере воспользоваться преимуществами, связанными возможностью представления информации, необходимой для ряда договорных органов, в одном общем базовом документе. |