Since submitting its last periodic report, Cameroon has signed and ratified international conventions and adopted laws that contribute to strengthening the implementation of the Convention. |
Со времени представления своего последнего периодического доклада Камерун подписал и ратифицировал ряд международных конвенций, а также принял некоторые законы, которые содействуют улучшению применения Конвенции. |
Other specialized agencies were reconsidering the content of their reports, in the light of the growing practice of submitting joint United Nations country team reports. |
Другие специализированные учреждения пересматривают содержание своих докладов в свете ширящейся практики представления совместных докладов страновых групп Организации Объединенных Наций. |
She added that the report would be finalized and adopted after the session, before being submitting to the Human Rights Council at its twelfth session. |
Она добавила, что доклад будет завершен и утвержден после сессии до его представления Совету по правам человека на его двенадцатой сессии. |
Mr. CABRERA (Spain) said that since submitting the previous periodic report to the Committee, the sociological and demographic structure in the reporting State had shifted significantly. |
З. Г-н КАБРЕРА (Испания), говорит что со времени представления предыдущего периодического доклада Комитету в представляющем доклад государстве существенно изменилась социальная и демографическая структура. |
The complainant refused to acknowledge receipt of this letter. On 8 August 2008, the complainant's counsel asked CBSA to extend the deadline for submitting written comments. |
Заявитель отказался подтвердить получение этого письма. 8 августа 2008 года адвокат заявителя обратилась к АПСК с просьбой дать ему дополнительный срок для представления письменных комментариев. |
Croatia reported on domestic legislation in the area of customs providing for the possibility of submitting customs declarations electronically and on its membership of relevant international bodies in this area. |
Хорватия сообщила о внутреннем законодательстве в области таможенного регулирования, предусматривающем возможность представления таможенных деклараций в электронном виде, и о своем членстве в соответствующих международных организациях, работающих в этой области. |
The contributions of the participants would be further considered by the Special Committee at its substantive session to be held in New York in June 2012, with a view to submitting proposals to the General Assembly concerning the fulfilment of the objectives of the Third Decade. |
Предполагалось, что сообщения и материалы участников будут подвергнуты дальнейшему рассмотрению Специальным комитетом на его основной сессии, которая должна состояться в Нью-Йорке в июне 2012 года, с целью представления Генеральной Ассамблее предложений, касающихся выполнения задач третьего Десятилетия. |
The deadline for submitting applications for project grants for 2012 was 31 May 2011; the admissible applications were examined by the Board of Trustees at its sixteenth session. |
Крайний срок представления заявок на субсидии для осуществления проектов на 2012 год истекал 31 мая 2011 года; полученные заявки, признанные приемлемыми, были рассмотрены Советом попечителей на его шестнадцатой сессии. |
In 2011, the Office issued and developed, through the regional judicial platform for the Sahel countries, a practical guide containing legal and practical information on effectively submitting a request for extradition or mutual legal assistance. |
В 2011 году Управление разработало и издало в рамках региональной судебной платформы стран Сахеля практическое руководство, содержащее информацию юридического и практического характера, которое можно использовать для эффективного представления запросов о выдаче или взаимной правовой помощи. |
To take advantage of the possibility of streamlining their treaty reporting by submitting a CCD, if they have not done so already, and make ample cross-referencing to it in their treaty-specific documents. |
Воспользоваться возможностью оптимизировать свою обусловленную договорами отчетность путем представления ОБД, если они еще этого не сделали, и сделать достаточно перекрестных ссылок на него в своих документов по конкретным договорам. |
That has been in existence and has pursued the objective identified in number 1 for at least three years before submitting the application pursuant to paragraph 7. |
З. которые существуют и преследуют цель, упомянутую в пункте 1, в течение не менее трех лет до представления заявки в соответствии с пунктом 7. |
As at 31 May 2012, the deadline for submitting applications for project grants for 2013, the Fund had received 364 applications. |
Крайний срок представления заявок на субсидии для осуществления проектов на 2013 год истекал 31 мая 2012 года; Фонд получил 364 заявки. |
Since submitting its previous periodic report in 1999, Malta had adopted the Equal Treatment of Persons Order which reversed the burden of proof in civil actions for racial discrimination. |
За период после представления своего предыдущего периодического доклада в 1999 году Мальта приняла декрет о равном обращении, согласно которому был введен принцип переноса бремени доказывания в гражданском судопроизводстве по делам о расовой дискриминации. |
Further consultations would be held in Lucerne in October 2011 with academics, United Nations bodies and some regional mechanisms, and a meeting on the procedure for submitting individual communications was also planned. |
Предусмотрено проведение других консультаций в Люцерне в октябре 2011 года с представителями научных кругов, органами системы Организации Объединенных Наций и некоторыми региональными механизмами; запланировано также совещание по процедуре представления индивидуальных сообщений. |
The Committee had also reviewed its working methods and decided that, with effect from its sixteenth session, States that had already submitted their initial report would reply to a list of issues drawn up for the purpose instead of submitting a second periodic report. |
Кроме того, Комитет провел обзор своих методов работы; так, например, он постановил, что начиная с его шестнадцатой сессии те государства, которые уже представили свой первоначальный доклад, вместо представления второго периодического доклада будут отвечать на подготовленный в этой связи список вопросов. |
I would therefore like to request an extension, until 30 April 2013, for submitting the report on the situation in the Central African Republic to the Council. |
Поэтому я прошу продлить до 30 апреля 2013 года срок представления Совету доклада о положении в Центральноафриканской Республике. |
The representatives of Germany and the United Kingdom noted the need for a finalized text prior to submitting to their national authorities for approval and so the World Forum agreed that adoption of the revised agreement would be delayed accordingly. |
Представители Германии и Соединенного Королевства отметили необходимость доработки текста до его представления на утверждение национальных органов этих стран, поэтому Всемирный Форум решил соответственно отложить принятие пересмотренного соглашения. |
Onboarding staff are required to come to Entebbe and stay for at least three days to complete the check-in process by submitting their documents, entering their personal details in the Field Support Suite and filling out the relevant forms. |
Оформляемый на работу персонал должен прибыть в Энтеббе и оставаться там по меньшей мере три дня, чтобы завершить процесс оформления прибытия путем представления своих документов, внесения своих личных данных в программный комплекс полевой поддержки и заполнения соответствующих форм. |
Following the group's work, its co-chair presented a conference room paper containing a draft decision that, among other things, set out the process for submitting comments and finalizing the technical guidelines. |
По завершении работы группы ее сопредседатель представил документ зала заседаний, содержавший проект решения, в котором, в частности, излагалась процедура представления замечаний и доработки технических руководящих принципов. |
In the ensuing discussion, one representative expressed concern that many parties were still submitting reporting forms with blank cells and that few of those parties were responding to requests from the Secretariat for clarification. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения один из представителей выразил озабоченность в связи с тем, что многие Стороны еще возвращают формы отчетности с незаполненными ячейками и что невелико число Сторон, выполняющих просьбы секретариата относительно представления разъяснений. |
4.3 Moreover, the State party contends that, prior to submitting a complaint to the Committee, the complainant should have ensured that all domestic remedies had been exhausted. |
4.3 Государство-участник также утверждает, что до представления жалобы Комитету заявитель должен был удостовериться в исчерпании всех доступных внутренних средств правовой защиты. |
He proposed to update the proposal before submitting it for consideration at the March 2012 session of the Executive Committee of the 1998 Agreement (AC.). |
Он предложил обновить это предложение до его представления на рассмотрение на сессии Исполнительного комитета Соглашения 1998 года (АС.) в марте 2012 года. |
The Committee also reviewed the fact sheet on the procedure for submitting communications under the Optional Protocol and guidelines for the submission of communications under the Optional Protocol. |
Комитет также рассмотрел информационную записку о порядке представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом и руководящие принципы представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Subcommittee noted that the delegation of Japan would conduct further consultations with a view to submitting a revised version of the proposal for consideration by the Committee at its fifty-sixth session, in June 2013. |
Подкомитет отметил, что делегация Японии проведет дополнительные консультации в целях представления пересмотренного варианта предложения для рассмотрения Комитетом на его пятьдесят шестой сессии в июне 2013 года. |
The objective of the project is to standardize those processes (process re-engineering), thereby reducing the time and effort involved in submitting reports for reimbursement. |
Цель проекта состоит в стандартизации этих процессов (реорганизации процессов), что позволяет сократить время и ресурсы, необходимые для представления докладов о возмещении расходов. |