| It was not necessary to establish a formal mechanism whereby the Board would seek the Advisory Committee's concurrence on topic-specific audit reports by submitting a proposed programme of work. | Нет необходимости создавать более формальный механизм, посредством которого Комиссия будет запрашивать согласие Консультативного комитета на подготовку докладов по результатам конкретных тематических ревизий путем представления предлагаемой программы работы. |
| To adopt the form annexed to this decision for the purpose of submitting data; | З. принять прилагаемую к настоящему решению форму для представления данных; |
| The secretariat indicated that, to ensure translation into the three working languages, the deadline for submitting documents would be 11 April 2006. | Секретариат отметил, что для перевода этого документа на все три языка крайним сроком представления документов должно быть 11 апреля 2006 года. |
| In this vein, a reporting guide was developed by the Coordinator on Reporting for presentation at the 3MSP, to assist States Parties in submitting accurate and precise information. | В этой связи Координатор по отчетности разработал для представления на СГУ-З руководство по составлению докладов, с тем чтобы помочь государствам-участникам в представлении точной и конкретной информации. |
| The date of submission of the study and the name of the person or public authority submitting it. | Дата представления исследования и фамилия, имя и отчество лица или название государственного органа, представляющего его. |
| The procedure for submitting information on a proposed activity, not only to the public but also to Government bodies, is not addressed in the legislation. | Процедура представления информации о планируемой деятельности не только общественности, но и государственным органам, в законодательстве не предусмотрена. |
| Prior to that, audited financial statements were required only for subsidiaries of transnational corporations, or as part of requirements for submitting loan applications from private or public financial institutions. | До того ревизованные финансовые отчеты должны были представляться только отделениями транснациональных корпораций или в связи с требованиями представления заявок на кредиты со стороны частных или государственных финансовых учреждений. |
| They are unaware of any deadline for submitting their communication to the Committee and submit that it was presented in a timely manner. | Им ничего неизвестно о крайнем сроке для представления их сообщения Комитету, и они утверждают, что оно было подано своевременно. |
| To impose the views of one side on the other by submitting a draft resolution to the Assembly will not help to resolve the differences regarding this issue. | Навязывание мнения одной стороны другой стороне путем представления Ассамблее проекта резолюции не содействует урегулированию разногласий, существующих по этому вопросу. |
| There is a 30-day deadline for submitting remarks after the request for a public inquiry has been submitted under the environmental permit procedure. | Для представления замечаний после подачи ходатайства о проведении опроса общественного мнения в контексте процедуры выдачи экологических разрешений установлен 30-дневный предельный срок. |
| In accordance with decision 10/CP., the deadline for submitting reports to be considered for the seventh synthesis report was 1 June 2006. | В соответствии с решением 10/СР. предельным сроком для представления докладов, подлежащих рассмотрению в контексте седьмого сводного доклада, было определено 1 июня 2006 года. |
| The latter reported that it would conduct an internal assessment so as to identify clearly its requirements with a view to submitting an appropriate request to the competent authorities. | Генеральная прокуратура сообщила, что будет проведен внутренний анализ для конкретного выявления ее потребностей на предмет представления компетентным органам соответствующих запросов. |
| Agreed on the format for submitting information on MRAs as presented by the Rapporteur; | Ь) согласовала формат представления информации о СВП, предложенный докладчиком; |
| The deadline for submitting comments on the Control Certificate and Guidance Notes to the United Kingdom delegate was 31 January 2006. | 31 января 2006 года было установлено в качестве крайнего срока для представления делегату Соединенного Королевства замечаний по контрольному сертификату и руководством. |
| The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. | Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
| The rules address the operational requirements for submitting and collecting advanced cargo information electronically to identify high-risk shipments that could threaten the safety and security of the United States. | В правилах рассматриваются оперативные требования для представления и сбора заблаговременной грузовой информации в электронной форме для определения сопряженных с высокой степенью риска грузовых партий, которые могут ставить под угрозу безопасность Соединенных Штатов. |
| NPOs under tax obligations assume the same responsibility as profit entities of submitting tax returns and paying the tax. | Неприбыльные организации, на которые распространяется налогообложение, несут такую же ответственность, что и прибыльные организации, в том что касается представления налоговых документов и уплаты налогов. |
| It expressed its appreciation to those Member States that had entered into payment plan arrangements, and encouraged others to consider submitting such payment plans and to fulfil their financial obligations. | Группа выражает призна-тельность тем государствам-членам, которые заключили соглашение о планах платежей, и призывает другие государства-члены рассмотреть возможность представления подобных планов платежей в целях выполнения своих финансовых обязательств. |
| Since submitting her previous report, the Special Rapporteur has conducted missions to Turkmenistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia, including a visit to Kosovo. | Со времени представления своего предыдущего доклада Специальный докладчик совершила поездки в Туркменистан, бывшую югославскую Республику Македония и Сербию, включая посещение Косово. |
| Stressing that the piecemeal approach hindered predictability and seriously eroded the Organization's budgetary discipline, it urged the Secretariat to refrain from submitting further budget proposals in such a manner. | Подчеркивая, что применение фрагментарного подхода препятствует обеспечению предсказуемости и серьезно подрывает бюджетную дисциплину Организации, Япония настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от представления новых бюджетных предложений подобным образом. |
| The National Human Rights Commission of the Republic of Korea noted its active participation in the universal periodic review process through consultations with the Government and non-governmental organizations and by submitting a stakeholders' report. | Национальная комиссия по правам человека Республики Корея отметила активное участие страны в процессе универсального периодического обзора в рамках консультаций между правительством и неправительственными организациями и представления доклада заинтересованных сторон. |
| In the case of six States parties submitting reports, it would be impossible to prepare the summary of summaries normally included therein. | В случае представления докладов шестью государствами-участниками невозможно будет подготовить резюме кратких справок, которые обычно включаются в него. |
| It stated that the Ordinance had been promulgated recently and that cases investigated under it were pending before the Accountability Courts at the time of submitting its report. | Он информировал о том, что это постановление было издано недавно и что на момент представления национального доклада в контрольных судах в ожидании рассмотрения находились дела, расследуемые в соответствии с этим постановлением. |
| Canadian authorities have signed agreements with all major air and marine carriers that they will not load export shipments without submitting proof of reporting by the exporter. | Власти Канады подписали со всеми крупными воздушными и морскими перевозчиками соглашения о том, что отгрузка экспортных товаров не будет осуществляться без представления экспортерам доказательства того, что он представил уведомление. |
| The Ukraine had therefore been invited to consider addressing that issue by submitting a description of the actions taken by those ministries to collect the data. | В этой связи Украине было предложено рассмотреть возможность решения этого вопроса путем представления материалов с описанием мер, принятых этими министерствами для сбора данных. |