To review the draft questionnaires for submitting information on new persistent organic pollutants in accordance with the annex to decision SC-4/19, to provide comments and to amend them as deemed appropriate; |
а) проанализировать проекты опросников для представления информации по новым стойким органическим загрязнителям в соответствии с приложением к решению СК-4/19, представить комментарии и внести в них те поправки, которые он сочтет целесообразными; |
The Working Group will examine implementation of its workplan as adopted by the Parties at their fourth meeting and will agree on work arrangements for submitting a report on its implementation to the fifth meeting of the Parties to the Convention. |
Рабочая группа рассмотрит ход осуществления своего плана работы, принятого Сторонами на их четвертом совещании, и согласует рабочие механизмы для представления доклада о его реализации на пятом совещании Сторон Конвенции. |
The group recognized the importance of submitting well-drafted requests and recommended that States make use of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool developed by UNODC as guidance for the preparation of assistance requests. |
Рабочая группа признала важность представления просьб, составленных должным образом, и рекомендовала государствам использовать программу составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, разработанную ЮНОДК в качестве руководства для подготовки просьб об оказании помощи. |
The source was provided with a copy of the Government's response on 9 October 2007. The Working Group reminded the source on 25 July 2008 of the convenience of submitting its comments or observations to the Government's reply. |
9 октября 2007 года копия ответа правительства была предоставлена источнику. 25 июля 2008 года Рабочая группа напомнила источнику о целесообразности представления его комментариев или замечаний в отношении ответа правительства. |
It stipulated that a woman who had lost her Polish citizenship by obtaining foreign citizenship through marriage with a foreigner, could regain Polish citizenship, following the termination of such marriage, by submitting an appropriate statement to a competent organ. |
В ней предусматривалось, что женщина, которая ранее утратила свое польское гражданство по причине получения иностранного гражданства в результате брака с иностранным подданным, может восстановить свое польское гражданство после расторжения брака со своим супругом и представления соответствующего заявления в уполномоченное польское государственное учреждение. |
ROSA participated in workshops on reporting to treaty bodies and the UPR for Government representatives and the Government of Seychelles had requested OHCHR support with a view to submitting a number of long overdue treaty body reports. |
Региональное отделение участвовало в организованных для правительственных должностных лиц рабочих совещаниях по вопросам, касающимся представления докладов договорным органам и УПО, при этом правительство Сейшельских Островов обратилось к УВКПЧ с просьбой оказать поддержку с целью представления договорным органам некоторых давно просроченных докладов. |
It has further stated that the Law on Complaint and Petition provides procedures for submitting complaints and petitions, as well as procedures in relation to acceptance, registration and investigation of such complaints. |
Оно также заявило о том, что в Законе о жалобах и заявлениях предусматриваются процедуры представления жалоб и заявлений, а также процедуры принятия, регистрации и расследования таких заявлений. |
Therefore, taking into account the requirements of the Conference Services Division of the United Nations Office at Geneva (UNOG), the deadlines for submitting these documents to the UNECE secretariat are as follows: |
В этой связи с учетом требований, предъявляемых Отделом конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), крайние сроки представления этих документов в секретариат ЕЭК ООН являются следующими: |
The Working Group requested the secretariat, in consultation with the Bureau of the Working Group, to revise the Group's Terms of Reference with a view to submitting them to the Committee for an extension of the Working Group's mandate beyond 2011. |
Рабочая группа поручила секретариату пересмотреть в консультации с президиумом Рабочей группы круг ведения Группы с целью представления его Комитету для продления мандата Рабочей группы на период после 2011 года. |
It was further noted that while many States Parties in their extension requests had provided a detailed accounting of the size, location and nature of remaining mined areas, they had not since submitting their extension requests reported relative to the benchmark information contained in their requests. |
Было далее отмечено, что, хотя в своих запросах на продление многие государства-участники представили подробные отчеты о размерах, местоположении и характере остающихся заминированных районов, после представления своих запросов на продление они не сообщили никакой информации по рубежам, намеченным в их запросах. |
The Provincial and Sub-provincial Human Rights Boards are entrusted with the task of examining and researching petitions regarding human rights violation claims, assessing their results, submitting the results to offices of public prosecutors or administrative authorities depending on their subject, and continuing the follow-up of results. |
Советам по правам человека провинций и округов поручена задача изучения и расследования заявлений о нарушении прав человека, оценки результатов таких расследований и представления этих результатов в прокуратуры или административные органы в зависимости от рассматриваемого вопроса и дальнейший контроль за предпринимаемые по этим результатам действия. |
The Institute for Environment and Development in Suriname was an independent organization tasked with selecting gold mining projects to undergo environmental impact assessments and submitting its findings on the results of the assessments to the Ministry of Labour, Technological Development and Environment. |
Институт по развитию и окружающей среде Суринама (НИМОС) является независимым органом, уполномоченным производить отбор проектов по разработке золотоносных рудников в целях реализации исследований об их воздействии на окружающую среду и представления свои заключений о результатах этих исследований в Министерство труда, технологического развития и окружающей среды. |
The Expert Mechanism will discuss an advanced draft of the progress report at its third annual session, to be held from 12 to 16 July 2010, before submitting a final progress report to the Council. |
До представления Совету окончательного доклада о ходе работы Экспертный механизм обсудит предварительный проект доклада о ходе работы на своей третьей ежегодной сессии, которая состоится 12-16 июля 2010 года. |
Significantly improve its cooperation with the United Nations treaty bodies by agreeing on timelines for submitting overdue reports and, if need be, identify needs for assistance to that end (Norway); |
значительно расширить сотрудничество с договорными органами системы Организации Объединенных Наций, согласовав сроки представления просроченных докладов и, в случае необходимости, выявив потребности в соответствующей технической помощи (Норвегия); |
82.9. Issue a standing invitation to the special procedures and respond in a reasonable period of time to treaty bodies' requests, whether with regard to submitting periodic reports or to responding to communications, as the case may be (France); 82.10. |
82.9 направить постоянное приглашение в адрес специальных процедур и отвечать в течение разумного периода времени на запросы договорных органов, будь то в отношении представления периодических докладов или в связи с реагированием на сообщения, в зависимости от обстоятельств (Франция); |
76.44. Further improve its cooperation with all United Nations human rights mechanisms, submitting its overdue reports to treaty bodies, as well as its response to communications of the special procedures (Slovakia); |
76.44 обеспечить дальнейшее совершенствование сотрудничества со всеми правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций путем представления своих просроченных докладов договорным органам, а также ответить на сообщения мандатариев специальных процедур (Словакия); |
Mr. Berger (Germany), speaking as the Chair of the Fifth Committee, recalled the importance of submitting the statements of programme budget implications referred to in paragraphs 40 and 41 and later paragraphs of the memorandum to the Committee by 1 December 2012. |
Г-н Бергер (Германия), выступая в качестве Председателя Пятого комитета, напоминает о важности представления Комитету к 1 декабря 2012 года заявлений о последствиях для бюджета по программам, о которых говорится в пунктах 40-41 и в последующих пунктах меморандума. |
(a) Noted the importance of information exchange as a first step towards regulatory cooperation and called on delegations to intensify such exchanges, including through submitting information for inclusion in the List; |
а) отметила важное значение обмена информацией в качестве первого шага в направлении сотрудничества по вопросам нормативного регулирования и призвала делегации активизировать такие обмены, в том числе посредством представления информации для включения в Перечень; |
In particular, it should specifically seek to contribute agreed inputs to the General Assembly's deliberations and resolution on trade and development, including by submitting agreed elements of the resolution for consideration by the General Assembly. |
В частности, ему следует в конкретном плане стремиться представлять согласованные материалы в качестве вклада в прения Генеральной Ассамблеи по проблематике торговли и развития и принятие ею резолюции по этой тематике, в том числе путем представления согласованных элементов резолюции для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Regarding the argument that the submission of his communication amounts to an abuse of the right of submission, the applicant denies the existence of such abuse and recalls that there is no deadline for submitting a communication. |
Касаясь утверждения о том, что представление им своего сообщения является злоупотреблением правом на представление таких сообщений, заявитель отвергает факт такого злоупотребления и ссылается на то, что крайнего срока для представления сообщения не существует. |
However, States could coordinate the preparation of their reports in consultation with the relevant treaty bodies with a view to submitting their reports not only in a timely manner, but with as little time lag between the different reports as possible. |
Однако государства могут координировать подготовку своих докладов в консультации с соответствующими договорными органами с целью представления своих докладов не только своевременно, но и по возможности с наименьшим отставанием между различными докладами. |
Individual countries that are party to both the Rotterdam and Stockholm conventions may wish to consider supporting their foundational capacity-building needs for implementing the Rotterdam Convention by preparing and submitting to the Stockholm Convention financial mechanism project proposals that include foundational capacity-building components that cover both conventions. |
Отдельные страны из числа Сторон как Роттердамской, так и Стокгольмской конвенций могут пожелать дополнительно обеспечить свои потребности в создании первичного потенциала для выполнения Роттердамской конвенции путем подготовки и представления механизму финансирования Стокгольмской конвенции предложений по проектам, включающим элементы создания первичного потенциала для обеих конвенций. |
Furthermore, New Zealand welcomed the establishment of the universal periodic review (UPR) mechanism, and it was currently examining its own human rights performance in preparation for submitting its State report for participation in the UPR the following year. |
Кроме того, она приветствует создание механизма Универсального периодического обзора и в настоящее время подводит итоги выполнения ею своих обязательств в области прав человека с целью представления доклада для Универсального периодического обзора в 2009 году. |
The Group acknowledged the role of multi-year payment plans as a demonstration of the intention of Member States with arrears to settle those arrears within a specified period of time, and encouraged all affected States to consider submitting payment plans. |
Группа признает роль многолетних планов выплат как доказательство намерения имеющих задолженность государств-членов погасить эту задолженность за определенный период времени и призывает все соответствующие государства рассмотреть возможность представления планов выплат. |
Reminds both Parties of the importance not only of complying fully with their obligations to report on their strategies and policies, as required under the Protocols, but also of submitting their reports on time; |
напоминает обеим Сторонам о важности не только полного соблюдения своих обязательств по представлению отчетности о своих стратегиях и политике, как это требуется в соответствии с протоколами, но и своевременного представления своих докладов; |