Despite the work and dedication of the team of experts, and despite the efforts of the Committee, we must regret - as Ambassador Denisov said - that 78 States did not meet the deadline for submitting reports. |
Несмотря на самоотверженную работу группы экспертов и усилия Комитета, мы вынуждены с сожалением констатировать, о чем говорил и посол Денисов, что 78 государств не уложились в сроки, отпущенные для представления докладов. |
The publication will include texts of the relevant conventions, specimens of the communication and information on the procedure of submitting the communication, as well as the examples of the cases examined by the Committees. |
Публикация будет содержать тексты соответствующих конвенций, образцы сообщений и информацию о процедуре представления сообщений, а также примеры рассмотренных комитетами дел. |
In particular, this means that they may not be aware of the deadline for submitting replies to the Division for inclusion in the materials for the next session of the Commission on the Status of Women at which the communication concerning them will be considered. |
Это, в частности, означает, что они, возможно, не знают о сроках представления Отделу ответов для их включения в материалы, предназначенные для следующей сессии Комиссии по положению женщин, на которой будет рассматриваться касающееся их сообщение. |
However, the primary responsibility for data quality lies with countries: the Working Party stressed the central role of the national correspondents, in submitting high quality data and then in co-operating with the secretariat through the validation process. |
Однако основную ответственность за качество данных несут страны: Рабочая группа подчеркнула центральную роль национальных корреспондентов в деле представления высококачественных данных и поддержания сотрудничества с секретариатом в рамках процесса их проверки. |
If after submitting the crime report the internal affairs agency learns of new facts, evidence or traces of the criminal offence, they shall collect the necessary data and send it to the state prosecutor as a supplementary crime report. |
Если после представления отчета о расследовании преступления данному органу внутренних дел стало известно о новых фактах, уликах или следах уголовного правонарушения, они обязаны осуществить сбор необходимых сведений и направить их государственному прокурору в виде дополнения к отчету о расследовании. |
Chapter III spells out potential action that could be considered by the CRIC at its sixth session with a view to submitting draft decisions for adoption by the Conference of the Parties at its eighth session. |
В Главе III содержатся потенциальные меры, которые могли бы быть рассмотрены КРОК на его шестой сессии в целях представления проектов решений для их принятия Конференцией Сторон на ее восьмой сессии. |
The CHAIRMAN said he was pleased with the constructive dialogue that had taken place between the Danish delegation and the Committee and praised the efforts of the State party to implement the provisions of the Convention and its strict observance of the deadlines for submitting reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает конструктивный диалог с датской делегацией и приветствует усилия государства-участника в деле осуществления положений Конвенции, а также строгое соблюдение Данией сроков представления докладов. |
The Secretary-General welcomes the responses submitted by Member States on various aspects of initiatives and legislation that they have adopted to protect migrants; he commends in particular those States that have paid special attention to migration issues by submitting specific information in the previous two reporting periods. |
Генеральный секретарь приветствует ответы, представленные государствами-членами по различным аспектам инициатив и законодательства, принятых ими для защиты мигрантов; он, в частности, благодарит те государства, которые уделили особое внимание вопросам миграции путем представления конкретной информации в предыдущие два отчетных периода. |
Invites the Intergovernmental Panel on Climate Change to perform the following tasks, with a view to submitting the results to the Conference of the Parties for consideration at its eighth session: |
З. призывает Межправительственную группу экспертов по изменению климата выполнить следующие задачи в целях представления результатов Конференции Сторон для рассмотрения на ее восьмой сессии: |
While recognizing the technical challenges posed by online reporting, the Committee considered that Parties should make use of electronic tools, including online reporting where available, in elaborating and submitting the reports. |
Признав технические трудности, связанные с представлением отчетности в режиме онлайн, Комитет отметил, что Сторонам следует использовать электронные средства, включая процедуры представления отчетности в режиме онлайн, если таковые имеются, в рамках подготовки и представления докладов. |
In that case a contact point with an executive task could play a supporting role in collecting the available information within the affected country and in submitting it to the country of origin. |
В этом случае пункт связи, на который возлагаются исполнительные задачи, мог бы в процессе сбора имеющейся информации в затрагиваемой стране и ее представления стране происхождения выполнять функцию поддержки. |
This document consists of a consolidation of revised provisions for the draft convention on the carriage of goods prepared by the Secretariat for consideration by the Working Group prior to submitting the text for consideration by the Commission at its forty-first session in 2008. |
В настоящем документе содержится свод пересмотренных положений проекта конвенции о перевозке грузов, подготовленный Секретариатом для рассмотрения Рабочей группой до представления данного текста на рассмотрение Комиссии на ее сорок первой сессии в 2008 году. |
The Committee encourages Parties to make use of electronic information tools, including online reporting where available, in elaborating and submitting the reports. |
Комитет призывает Стороны использовать электронные информационные средства, включая, когда они имеются, средства для представления отчетности в режиме "онлайн", в ходе разработки и представления докладов. |
It noted in particular the proposed timeline for the preparation process and the proposed modalities of submitting both revision-mode and consolidated texts of reports as well as the non-prescriptive checklist of issues for possible consideration in the reports. |
В частности, она приняла к сведению предложенный график подготовительного процесса и предложенные методы представления текстов с внесенными изменениями и сводных текстов докладов, а также ориентировочный контрольный перечень вопросов для возможного рассмотрения в докладах. |
Mr. Cueva introduced a draft proposal prepared by the contact group on the format for submitting the information specified in Annex E of the Convention pursuant to Article 8 and the elements of a cover letter requesting such information. |
Господин Куэва внес на рассмотрение подготовленный контактной группой проект предложения по формату представления информации, указанной в приложении Е к Конвенции, в соответствии со статьей 8, а также элементы сопроводительного письма, в котором запрашивается такая информация. |
The spokesperson for the African Group (Egypt) welcomed the methodology of submitting a factual report to the executive session on UNCTAD's activities in favour of Africa and an analytical report to the regular session of the Trade and Development Board. |
З. Представитель Африканской группы (Египет) положительно оценил методологию представления исполнительной сессии фактологического доклада о деятельности ЮНКТАД в интересах Африки, а аналитического доклада - очередной сессии Совета по торговле и развитию. |
The Panel held that claimants must prove the fact of loss of the stocks or securities that are the subject matter of the claim, by submitting correspondence with the issuing house in which or with which they had an investment. |
Группа постановила, что заявители должны доказать факт потери акций или ценных бумаг, о которых идет речь в претензии, путем представления переписки с эмитентом, в который или с которым они произвели инвестиции. |
At the time of submitting the statement of claim, SAB estimated that, due to the interruption of the project, the consultant engineers would now complete their work on the project on 19 October 1994. |
В момент представления изложения претензии ГРБ считало, что из-за приостановки строительства инженеры-консультанты смогут закончить свою работу на объекте 19 октября 1994 года. |
The Director pointed out that the number of submissions received by the Commission had been steadily growing and that both submitting States and the international community at large were intent on making progress in the delineation of the outer limits of continental shelves. |
Директор отметил, что число получаемых Комиссией представлений постоянно растет и что как делающие представления государства, так и международное сообщество в целом стремятся достичь прогресса в установлении внешних границ континентального шельфа. |
Some intergovernmental bodies pointed out that the late issuance of documentation was due solely to its delayed submission and that some late submissions could be avoided by submitting reports in advance or by avoiding lengthy reports. |
Некоторые межправительственные органы отметили, что задержки с выпуском документации объяснялись исключительно задержками представления документов и что в ряде случаев такой задержки можно было бы избежать, представив доклады заранее или отказавшись от представления объемных докладов. |
5.2 The complainant argues that the formal requirements for submitting a complaint should not be overly strict for a layman and concludes that his complaint meets the admissibility criteria under the Convention. |
5.2 Заявитель утверждает, что формальные требования для представления жалобы не должны быть слишком строгими для неспециалиста, и делает вывод о том, что его жалоба отвечает критериям приемлемости в соответствии с Конвенцией. |
Under the ordinary procedure, a bill, after a first reading, is passed on to the competent Parliamentary Commission which examines and approves each single article, amendment as well as the final text before submitting it to the Great and General Council for the second reading. |
В соответствии с обычной процедурой законопроект после первого чтения передается в соответствующую парламентскую комиссию, которая рассматривает и утверждает каждую отдельную статью, поправку и окончательный текст до его представления в Большой генеральный совет для второго чтения. |
Since submitting its third periodic report, Ukraine has withdrawn the reservations it entered when it signed the Convention on 27 February 1986 regarding its refusal to recognize the jurisdiction of the Committee against Torture. |
После представления третьего периодического доклада Украина сняла оговорки к Конвенции в отношении непризнания Украиной компетенции Комитета Организации Объединенных Наций против пыток, сделанные ею во время подписания Конвенции 27 февраля 1986 года. |
The Inter-Church Committee for Refugees expressed strong support for preserving the role which non-governmental organizations had been allowed to play by submitting information in respect of the State reporting process. |
Межцерковный комитет по делам беженцев решительно выступает за сохранение той роли, которая отведена неправительственным организациям в деле представления информации, связанной с процессом подготовки и представления докладов государствами. |
In its resolution 1991/54, the Commission requested the Special Rapporteur, on the basis of his experience, to consider the possibility of submitting his comments and suggestions to the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, if possible by attending its meetings. |
В своей резолюции 1991/54 Комиссия просила Специального докладчика рассмотреть, с учетом его опыта, возможность представления Рабочей группе по современным формам рабства своих замечаний и предложений, если возможно, во время заседаний и сессий Комиссии. |