The deadline for submitting the good practices was 30 June 2009 with the view to include them in the background document for the RIM. |
Конечный срок для представления примеров надлежащей практики установлен на 30 июня 2009 года с целью включения их в справочный документ для РСО. |
The procedure allowed States parties to have a better understanding of the Committee's thinking prior to submitting their periodic reports and in no way prevented them from presenting additional information. |
Факультативная процедура позволяет государствам-участникам получить представление о настроениях в Комитете до представления ими своих периодических докладов и никоим образом не мешает им включать в эти доклады дополнительную информацию. |
Nor did the Government request an extension of the time limit with a view to submitting a reply to the communication, as permitted by the provisions of paragraph 16 of the Working Group's methods of work. |
Правительство также не обратилось с просьбой о продлении указанного крайнего срока для представления ответа на сообщение, как это предусмотрено пунктом 16 методов работы Рабочей группы. |
Primary legislation, for example in the form of the Federal Anti-Corruption Act, sets out the basic obligations of civil servants, the restrictions and prohibitions applicable to them and the general rules for settling conflicts of interests and submitting financial information. |
На первичном уровне в законодательстве, например в форме Федерального закона о борьбе с коррупцией, предусмотрены основные обязанности гражданских служащих, применимые к ним ограничения и запреты и общие нормы урегулирования коллизий интересов и представления финансовой информации. |
It recalled the obligations contained in the United Nations treaties on outer space to exchange information on the nature, conduct, locations and results of space activities, in particular by establishing national registries and submitting registration data to the Secretary-General. |
Она напомнила об обязательствах, закрепленных в договорах Организации Объединенных Наций по космосу, относительно обмена информацией о ходе, местах и результатах космической деятельности, в том числе путем создания реестров и представления регистрационных данных Генеральному секретарю. |
From July 2011 to January 2012, the task force held seven meetings with a view to submitting recommendations to the Human Rights Council at its nineteenth session. |
В период с июля 2011 года по январь 2012 года целевая группа провела семь заседаний с целью представления рекомендаций Совету по правам человека на его девятнадцатой сессии. |
OHCHR has carried out several training workshops for civil society organizations to enhance their knowledge of human rights principles and understanding of United Nations mechanisms and how to actively use them, for instance in submitting shadow reports. |
УВКПЧ провело несколько учебных практикумов для организаций гражданского общества с целью повышения информированности о принципах защиты прав человека и обеспечения более глубокого понимания механизмов Организации Объединенных Наций и способов их активного использования, например путем представления альтернативных докладов. |
It is important that submissions be considered within a time frame that ensures that relevant expertise will still be available to submitting States. |
Важно, чтобы эти представления были рассмотрены в установленные сроки, с тем чтобы обеспечить предоставление соответствующих экспертов государствам, подавшим свои представления. |
Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. |
Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации. |
CBMs have an additional value and benefit for submitting States Parties, as preparation of the submission is a process which draws domestic stakeholders together and provides a national perspective on the relevant activities, events and measures within a State Party. |
МД имеют дополнительную ценность и пользу для представляющих государств-участников, поскольку подготовка представления - это процесс, который объединяет внутренние заинтересованные стороны и позволяет провести национальный обзор соответствующих мероприятий, событий и мер в рамках государства-участника. |
These could include the preparation of a checklist of specific questions that the Afghan Government would need to consider before submitting a de-listing request. |
Они могли бы включать подготовку контрольного перечня конкретных вопросов, которые правительству Афганистана необходимо было бы рассмотреть до представления просьбы об исключении из перечня. |
We request the United Nations to establish a deadline for countries that are not submitting Human Development Reports; |
мы просим Организацию Объединенных Наций установить окончательные сроки представления странами докладов о развитии людских ресурсов; |
Mr. Saeed (Sudan) said that although his delegation supported the content of the draft resolution, it had abstained from voting because of its opposition to the practice of submitting country-specific resolutions. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что хотя его делегация одобряет содержание проекта резолюции, она воздержалась при голосовании, будучи не согласна с практикой представления резолюций по отдельным странам. |
The Secretary-General should analyse the shortcomings of the assessment mission for the purpose of drawing on lessons learned for future missions, and he looked forward to discussing with the Secretariat the possibility of submitting revised budgets in cases where expenditure differed significantly from budgetary assumptions. |
Генеральному секретарю следует проанализировать недостатки в работе миссии по оценке в целях извлечения уроков для будущих миссий, и он надеется обсудить с Секретариатом возможность представления пересмотренных бюджетов в тех случаях, когда расходы существенно отличаются от бюджетных предположений. |
He suggested that such a review could take up, in a formal or informal way, a number of relevant issues such as the question of whether to apply a cut-off date for Parties submitting data to enable the Committee to give proper consideration to such information. |
Он предложил, чтобы такой пересмотр охватывал, формально или неформально, ряд актуальных вопросов, таких, как целесообразность установления предельного срока представления Сторонами данных, что позволило бы Комитету надлежащим образом рассматривать такую информацию. |
These deadlines have enabled the Technology and Economic Assessment Panel to meet in April or May to consider the assessments carried out by the various technical options committees before submitting its report to the Secretariat. |
Благодаря этим срокам Группа по техническому обзору и экономической оценке могла проводить свои совещания в апреле или мае для рассмотрения оценок, проведенных различными комитетами по техническим вариантам замены, до представления своего доклада секретариату. |
The Specialized Section asked the UNECE to revise the draft transition plan taking into account the discussion at the session and re-circulate it to the participants for review before submitting it to the Committee on Trade in June 2006. |
Специализированная секция просила ЕЭК ООН пересмотреть проект переходного плана с учетом состоявшихся на сессии обсуждений и вновь распространить его среди участников для рассмотрения до его представления Комитету по торговле в июне 2006 года. |
Even after submitting their INC and NAPA, some LDCs still require support in setting up and maintaining climate change units or offices |
Даже после представления своих ПНС и НПДА некоторые НРС по-прежнему нуждаются в поддержке для создания и сохранения подразделений или бюро по проблемам изменения климата |
The timing for submitting it to the Board's First Regular Session of 2007 does not allow inclusion of complete statistical information for all of 2006. |
Ввиду необходимости представления доклада Совету на его первой очередной сессии 2007 года не было возможности включить в доклад полную статистическую информацию за весь 2006 год. |
It had taken advantage of the process of submitting reports to the Committee and to other treaty bodies of the United Nations in order to review its public policies on human rights. |
Она смогла извлечь пользу из процедуры представления докладов Комитету и другим договорным органам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы пересмотреть свою государственную политику в области прав человека. |
The Committee will take stock of States late in submitting reports to it and discuss how best to address the issue, including through the use of the new tools mentioned in paragraphs 6 and 8 above. |
Комитет критически рассмотрит вопрос о государствах, не соблюдающих сроков представления ему своих докладов, и обсудит наиболее эффективные подходы к решению этого вопроса, в том числе с использованием новых инструментов, упоминаемых в пунктах 6 и 8 выше. |
The main purpose of this approach was to provide, in a structured manner, guidance to States for preparing and submitting the national reports and fully implementing their obligations under resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006). |
Основная цель такого подхода заключалась в том, чтобы организованным образом консультировать государства по вопросам подготовки и представления национальных докладов и полного выполнения их обязанностей в соответствии с резолюциями 1540 (2004) и 1673 (2006). |
It further recalls that an author is required to at least raise the substance of his or her claims in the domestic courts before submitting them to the Committee. |
Он далее напоминает о том, что любой автор должен по крайней мере поднять вопрос о существе его претензий в национальных судах до их представления Комитету. |
In other words, it is imperative that the Committee steer clear of questionable assessments and avoid inconsistencies by establishing - as is its right - formal and clear rules regarding time limits for submitting communications. |
Другими словами, крайне важно, чтобы Комитет избегал сомнительных оценок и несоответствий, устанавливая - он имеет на это право - официальные и четкие правила о временных ограничениях представления сообщений. |
He welcomed the invitation of the Preparatory Committee made to the human rights mechanisms, such as the Working Group of Experts, to assist by undertaking and submitting recommendations through the Office of the High Commissioner. |
Он приветствовал приглашение, направленное Подготовительным комитетом механизмам по правам человека, таким, как Рабочая группа экспертов, с тем чтобы они оказали помощь посредством выработки и представления рекомендаций через Управление Верховного комиссара. |